Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Most receiving countries have provisions allowing family reunification under certain conditions. Большинство принимающих мигрантов стран применяют положения, которые дают возможность для воссоединения семей на определенных условиях.
Displaced Roma, Ashkali and Egyptians live under miserable conditions in irregular settlements. Перемещенные рома, ашкалия и "египтяне" живут в крайне тяжелых условиях в стихийно возникших поселках.
Students whose families could afford school fees would be studying under better conditions than others. Учащиеся, семьи которых имеют возможность оплачивать школьное образование, будут учиться в лучших по сравнению с другими условиях.
Domestic work can involve long hours under difficult conditions and often while pregnant. Женщины могут выполнять работу по дому на протяжении многих часов в трудных условиях, нередко будучи беременными.
Both schools allow repeaters on special conditions. В обеих школах разрешено оставаться на второй год на особых условиях.
Thailand is convinced that armed violence negatively impacts on conditions conducive to development. Таиланд убежден в том, что вооруженное насилие негативным образом сказывается на условиях, способствующих развитию.
Families headed by women live in very poor conditions. В очень плохих условиях находятся семьи, главами которых являются женщины.
All were held at least two years, generally in inadequate conditions. Все они находились в заключении по меньшей мере два года в целом в неблагоприятных условиях.
I imagine that you live in different conditions. Я себе представлял, что ты живёшь в других условиях.
UNISFA will consider environmental conditions to ensure that items available out of systems contracts are suited to mission conditions ЮНИСФА будут учитывать природно-климатические условия, стремясь обеспечить, чтобы приобретаемые по системным контрактам предметы снабжения являлись пригодными для использования в условиях деятельности Миссии
1.3.2. Trolleybuses may be designed for special environmental conditions, which exceed the rated climatic conditions on the request of the type approval authority. 1.3.2 По запросу органа по официальному утверждению типа троллейбусы могут быть предназначены для эксплуатации в особых условиях окружающей среды, которые выходят за рамки рабочих климатических условий.
Those detained do not usually have the means to challenge their detention and are held in extremely poor conditions, with chronic overcrowding and without basic sanitary conditions. Задержанные лица обычно не имеют возможности, для того чтобы оспорить свое задержание, и они содержатся в исключительно тяжелых условиях, причем в тюрьмах отмечается хроническая переполненность и отсутствие элементарных санитарных условий.
Workers in these conditions are more likely to lack adequate social protection and often suffer from low pay and poor working conditions. Вероятнее всего, что люди, работающие в таких условиях, не имеют адекватной социальной защиты и часто страдают от низкой оплаты и плохих условий труда.
Fifteen snubs from 50 km/h are made for each of the two load conditions, using the same initial conditions specified in this appendix. Для каждого из двух условий загрузки производится по 15 притормаживаний на скорости 50 км/ч при одинаковых исходных условиях, указанных в настоящем добавлении.
Additionally, children of migrant workers often live in poor conditions, and many of them are subjected to working long hours in hazardous conditions. Кроме того, дети трудящихся-мигрантов часто живут в плохих условиях, и многие из них вынуждены трудиться сверхурочно, выполняя опасную или вредную работу.
Please provide information for items that may be issued to your troops for two deployment scenarios: summer conditions and winter conditions. Укажите данные об имуществе, выдаваемом вашим военнослужащим применительно к двум возможным сценариям развертывания: в летних условиях и в зимних условиях.
These conditions have forced many of those affected to flee southwards and into "Puntland", where they are living in squalid conditions. Эта обстановка вынудила многих пострадавших бежать на юг и в «Пунтленд», где они живут в нищенских условиях.
Some of the present testing requirements are over twenty years old and do not reflect current road traffic conditions or the way users operate motorcycles in these conditions. Некоторые из нынешних требований к испытаниям уже используются более 20 лет и не отражают существующие условия дорожного движения или особенности эксплуатации мотоциклов пользователями в этих условиях.
She wished to know why UNMIK did not improve those conditions in a timely manner, and ensure that persons were not detained for unnecessarily long periods in extremely poor conditions. Она хотела бы знать, по какой причине МООНК не были приняты своевременные меры по улучшению этих условий и обеспечению того, чтобы лица не подвергались задержанию без необходимости в течение длительного времени в крайне плохих условиях.
Ideal conditions for even an average shooter and the exact same conditions he would've had up on that highway bridge. Идеальная ситуация даже для среднего стрелка и точно в таких же условиях.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
Their courage and forbearance under these conditions, and their ability to continue to work diligently and effectively despite these conditions, are commendable. Проявленная этими людьми в этих условиях отвага и стойкость и их способность продолжать целенаправленно и эффективно свою работу вопреки этим условиям заслуживают похвалы.
We are also asking them to deploy to locations where conditions will be austere and where military units will have to exist under the most basic conditions. Мы также просим их производить развертывание в местах, где условия будут жесткими и где военным подразделениям придется действовать в самых примитивных условиях.
While prison conditions are generally good, though currently in need of rehabilitation, the conditions of police custody can vary. Хотя условия содержания в тюрьмах, как правило, являются хорошими, несмотря на существующую необходимость в их улучшении, этого же нельзя сказать об условиях содержания под стражей в полиции.
Under such conditions, social protection has a key role in underpinning the capacity of individuals to learn new skills and adapt to changing conditions and demands in the labour market. В таких условиях социальная защита играет ключевую роль в обеспечении возможности работников приобретать новые навыки и приспосабливаться к меняющимся условиям и требованиям на рынке труда.