| Most receiving countries have provisions allowing family reunification under certain conditions. | Большинство принимающих мигрантов стран применяют положения, которые дают возможность для воссоединения семей на определенных условиях. |
| Displaced Roma, Ashkali and Egyptians live under miserable conditions in irregular settlements. | Перемещенные рома, ашкалия и "египтяне" живут в крайне тяжелых условиях в стихийно возникших поселках. |
| Students whose families could afford school fees would be studying under better conditions than others. | Учащиеся, семьи которых имеют возможность оплачивать школьное образование, будут учиться в лучших по сравнению с другими условиях. |
| Domestic work can involve long hours under difficult conditions and often while pregnant. | Женщины могут выполнять работу по дому на протяжении многих часов в трудных условиях, нередко будучи беременными. |
| Both schools allow repeaters on special conditions. | В обеих школах разрешено оставаться на второй год на особых условиях. |
| Thailand is convinced that armed violence negatively impacts on conditions conducive to development. | Таиланд убежден в том, что вооруженное насилие негативным образом сказывается на условиях, способствующих развитию. |
| Families headed by women live in very poor conditions. | В очень плохих условиях находятся семьи, главами которых являются женщины. |
| All were held at least two years, generally in inadequate conditions. | Все они находились в заключении по меньшей мере два года в целом в неблагоприятных условиях. |
| I imagine that you live in different conditions. | Я себе представлял, что ты живёшь в других условиях. |
| UNISFA will consider environmental conditions to ensure that items available out of systems contracts are suited to mission conditions | ЮНИСФА будут учитывать природно-климатические условия, стремясь обеспечить, чтобы приобретаемые по системным контрактам предметы снабжения являлись пригодными для использования в условиях деятельности Миссии |
| 1.3.2. Trolleybuses may be designed for special environmental conditions, which exceed the rated climatic conditions on the request of the type approval authority. | 1.3.2 По запросу органа по официальному утверждению типа троллейбусы могут быть предназначены для эксплуатации в особых условиях окружающей среды, которые выходят за рамки рабочих климатических условий. |
| Those detained do not usually have the means to challenge their detention and are held in extremely poor conditions, with chronic overcrowding and without basic sanitary conditions. | Задержанные лица обычно не имеют возможности, для того чтобы оспорить свое задержание, и они содержатся в исключительно тяжелых условиях, причем в тюрьмах отмечается хроническая переполненность и отсутствие элементарных санитарных условий. |
| Workers in these conditions are more likely to lack adequate social protection and often suffer from low pay and poor working conditions. | Вероятнее всего, что люди, работающие в таких условиях, не имеют адекватной социальной защиты и часто страдают от низкой оплаты и плохих условий труда. |
| Fifteen snubs from 50 km/h are made for each of the two load conditions, using the same initial conditions specified in this appendix. | Для каждого из двух условий загрузки производится по 15 притормаживаний на скорости 50 км/ч при одинаковых исходных условиях, указанных в настоящем добавлении. |
| Additionally, children of migrant workers often live in poor conditions, and many of them are subjected to working long hours in hazardous conditions. | Кроме того, дети трудящихся-мигрантов часто живут в плохих условиях, и многие из них вынуждены трудиться сверхурочно, выполняя опасную или вредную работу. |
| Please provide information for items that may be issued to your troops for two deployment scenarios: summer conditions and winter conditions. | Укажите данные об имуществе, выдаваемом вашим военнослужащим применительно к двум возможным сценариям развертывания: в летних условиях и в зимних условиях. |
| These conditions have forced many of those affected to flee southwards and into "Puntland", where they are living in squalid conditions. | Эта обстановка вынудила многих пострадавших бежать на юг и в «Пунтленд», где они живут в нищенских условиях. |
| Some of the present testing requirements are over twenty years old and do not reflect current road traffic conditions or the way users operate motorcycles in these conditions. | Некоторые из нынешних требований к испытаниям уже используются более 20 лет и не отражают существующие условия дорожного движения или особенности эксплуатации мотоциклов пользователями в этих условиях. |
| She wished to know why UNMIK did not improve those conditions in a timely manner, and ensure that persons were not detained for unnecessarily long periods in extremely poor conditions. | Она хотела бы знать, по какой причине МООНК не были приняты своевременные меры по улучшению этих условий и обеспечению того, чтобы лица не подвергались задержанию без необходимости в течение длительного времени в крайне плохих условиях. |
| Ideal conditions for even an average shooter and the exact same conditions he would've had up on that highway bridge. | Идеальная ситуация даже для среднего стрелка и точно в таких же условиях. |
| UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. | ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы. |
| Their courage and forbearance under these conditions, and their ability to continue to work diligently and effectively despite these conditions, are commendable. | Проявленная этими людьми в этих условиях отвага и стойкость и их способность продолжать целенаправленно и эффективно свою работу вопреки этим условиям заслуживают похвалы. |
| We are also asking them to deploy to locations where conditions will be austere and where military units will have to exist under the most basic conditions. | Мы также просим их производить развертывание в местах, где условия будут жесткими и где военным подразделениям придется действовать в самых примитивных условиях. |
| While prison conditions are generally good, though currently in need of rehabilitation, the conditions of police custody can vary. | Хотя условия содержания в тюрьмах, как правило, являются хорошими, несмотря на существующую необходимость в их улучшении, этого же нельзя сказать об условиях содержания под стражей в полиции. |
| Under such conditions, social protection has a key role in underpinning the capacity of individuals to learn new skills and adapt to changing conditions and demands in the labour market. | В таких условиях социальная защита играет ключевую роль в обеспечении возможности работников приобретать новые навыки и приспосабливаться к меняющимся условиям и требованиям на рынке труда. |