Eviction from special-purpose accommodation takes place in the manner and under the conditions set out in the Housing Code and other legislative acts. |
Выселение из специализированных домов производится в порядке и на условиях, установленных настоящим Кодексом и иными актами законодательства. |
One task of the Delegation is to make knowledge about the different conditions of women and men in working life available. |
Одна из задач Комиссии состоит в распространении информации о разных условиях трудовой деятельности женщин и мужчин. |
Efforts to improve the penitentiary system were ongoing, but reports of poor conditions persisted. |
Несмотря на прилагаемые усилия по совершенствованию пенитенциарной системы, по-прежнему поступают сообщения о плохих условиях. |
It expressed concern about reports of irregular arrest procedures, the length of detention and prison conditions. |
Она выразила озабоченность по поводу сообщений о незаконных процедурах ареста, длительных сроках задержания и условиях содержания в тюрьмах. |
It referred to complaints of exploitation of domestic and agricultural workers, and to reports of some migrants' difficult detention conditions. |
Они упомянули о жалобах на эксплуатацию домашних и сельскохозяйственных работников и о сообщениях о суровых условиях содержания некоторых мигрантов. |
The Special Rapporteur visited collective centres in Shida Kartli, where internally displaced persons from the 1993 conflict were living in deplorable conditions. |
Специальный докладчик посетил центры коллективного проживания в Шида-Картли, где лица, внутренне перемещенные в результате конфликта 1993 года, ютятся в жалких условиях. |
They frequently report having been misinformed about labour conditions and benefits, and left without access to medical care and consular protection. |
Они часто сообщают о том, что их неправильно информировали об условиях труда и причитающихся им льготах и оставляют без доступа к медицинской помощи или консульской защите. |
The migrants, some with irregular migration status, lived in abhorrent conditions, in overcrowded houses, without proper sanitation. |
Мигранты, некоторые из них с неурегулированным миграционным статусом, проживали в ужасающих условиях в переполненных жилищах без соблюдения надлежащих санитарных норм. |
Refusal to serve is severely punished by detention in harsh conditions. |
Отказ от службы жестоко карается содержанием под стражей в тяжелых условиях. |
Detainees are held in underground prisons or in metal shipping containers, in extreme weather conditions, or in secret detention places. |
Арестованные содержатся в подземных камерах и железных транспортных контейнерах в экстремальных погодных условиях, а также в тайных тюрьмах. |
See Statistical Annex 34 (2) for actual conditions of victims of trafficking in persons. |
Сведения о фактических условиях жизни жертв торговли людьми содержатся в статистическом приложении 34 2). |
There is no differentiation on Ascension in relation to work conditions and pay levels between men and women. |
На Острове Вознесения не существует никаких различий между мужчинами и женщинами в условиях труда и уровнях его оплаты. |
The Slovak Republic also provides primary schools with financial contribution for children from socially disadvantaged environment in order to improve conditions for education. |
Кроме того, Словацкая Республика выделит начальным школам финансирование на детей, живущих в социально неблагоприятных условиях, с целью расширения их возможностей для получения образования. |
They face extreme weather situations without adequate housing or clothing adapted for the prevailing climatic conditions. |
Они проходят службу в экстремальных погодных условиях, не имея нормального жилья и одежды, приспособленной к местному климату. |
Every person is therefore entitled to a job under dignified and fair conditions. |
В этом смысле каждый человек имеет право на труд в условиях достоинства и справедливости. |
Moreover, indigenous peoples living in highly vulnerable conditions should be considered. |
Кроме того, требует внимания проблема коренных народов, живущих в крайне неблагоприятных условиях. |
Yet attributing success in such conditions ignores the realities of the most excluded populations. |
Однако оценка мер социального развития как успешных в таких условиях игнорирует реалии наиболее изолированных групп населения. |
The paper describes the advantages of a register based system with complete data in conditions where populations are diverse regarding age composition. |
Настоящий документ описывает преимущества наличия опирающейся на регистры системы, располагающей полными данными, в условиях разнообразия возрастного состава населения. |
Many compilers will be making their estimates under less favourable conditions and therefore data validation must be part of the estimation procedure. |
Многие составители будут рассчитывать свои оценки в менее благоприятных условиях, и поэтому валидация данных должна быть обязательной частью процедуры оценки. |
Norway does not extradite its citizens, except on certain conditions to other Nordic countries. |
Норвегия не выдает своих граждан, за исключением выдачи на определенных условиях в другие страны Северной Европы. |
Employing minors under such conditions was punishable under the Criminal Code. |
За трудоустройство несовершеннолетних в таких условиях предусмотрено наказание в соответствии с Уголовным кодексом. |
Furthermore, the conditions of detention in punishment cells were allegedly inhumane. |
Кроме того, сообщается о бесчеловечных условиях содержания под стражей в карцерах. |
The authors made general submissions about the conditions of detention. |
Авторы сообщили общие сведения об условиях содержания под стражей. |
The Constitution provided that the state of emergency was subject to certain conditions in order to avoid misuse. |
В Конституции предусмотрено, что чрезвычайное положение может быть объявлено только при определенных условиях в целях предотвращения злоупотреблений. |
This meant that during the initial reception period, children were detained with adults, sometimes in poor conditions. |
Это означает, что на начальном этапе дети содержатся вместе с совершеннолетними, причем нередко в тяжелых условиях. |