The amendment does not specify the conditions for such measures. |
В этой поправке не указано, при каких условиях принимаются эти меры. |
If I do this... I have conditions. |
Если я соглашусь,... то, только на своих условиях. |
Difficult to say under these conditions. |
Ну, довольно трудно определить в таких примитивных условиях. |
They want it under controlled conditions. |
Они хотят это при управляемых условиях(состояниях). |
Pay your attention to the free hosting conditions. |
Обратите свое внимание на то, при каких условиях предоставляется бесплатный хостинг. |
Companies employing 100 or more people must produce an annual report on working conditions. |
В компаниях, где занято 100 или более человек, работодатели обязаны подготавливать ежегодный доклад об условиях труда. |
Rural dwellers therefore enjoy more favourable housing conditions and better opportunities for improving those conditions. |
В этой связи сельские жители находятся в более благоприятных жилищных условиях и имеют больше возможностей для улучшения этих условий. |
Access to vocational training is open under identical conditions to boys and girls who have the necessary skills and meet the required conditions. |
Доступ к профессиональной подготовке имеют на равных условиях мальчики и девочки, обладающие необходимыми навыками и отвечающие требуемым условиям. |
HIF-1, when stabilized by hypoxic conditions, upregulates several genes to promote survival in low-oxygen conditions. |
HIF-1, стабилизированный гипоксическими состояниями, активирует несколько генов, которое способствует выживанию в условиях низкой концентрации кислорода. |
Under some regularity conditions these three conditions are equivalent: The concept class C is PAC learnable. |
При определённых условиях регулярности эти три условия эквивалентны: Класс понятий С является ВПК обучаемым. |
Governments should create conditions in which business can flourish, because technology transfer and cooperation between economic enterprises work best in such conditions. |
Правительствам следует создавать благоприятные условия для развития предпринимательства, поскольку в таких условиях передача технологий и технологическое сотрудничество между предприятиями наиболее эффективны. |
The difference in ecological conditions in Europe has resulted in a wide range of chemical soil conditions. |
Различия в экологических условиях в Европе обусловливают различия в химическом составе почв. |
This paper provides information on the second of these, particularly the financial conditions of multilateral institutions, although many similar conditions affect private sector lending. |
В документе представляется информация о второй из этих категорий, в частности о финансовых условиях, применяемых многосторонними учреждениями, хотя многие аналогичные условия влияют и на кредиты, предоставляемые частным сектором. |
(b) Tele-epidemiology using space-based systems that provide data on local conditions such as weather, vegetation and hydrological conditions following a natural disaster. |
Ь) телеэпидемиология, в которой используются космические системы, предоставляющие данные о местных условиях, таких как погода, растительность и гидрологическая обстановка, после стихийного бедствия. |
Though beta-HCH is biodegradable by various microbial strains under favourable conditions degradation rates in field experiments are low indicating very slow decrease under environmental conditions. |
Хотя бета-ГХГ при благоприятных обстоятельствах разлагаем различными микробными штаммами, в условиях полевых экспериментов темпы деградации оставались низкими, что свидетельствует о весьма низкой скорости уменьшения в естественной среде. |
The conditions must be met so that the voting can take place in satisfactory conditions. |
Для того чтобы голосование проходило в удовлетворительных условиях, такие условия необходимо создать. |
He noted three conditions which would create enabling environments and foster investment in developing countries: proper legal frameworks, transparent rules and certainty of investment conditions for short-term planning. |
Он обратил внимание на три фактора, которые будут способствовать созданию благоприятных условий и увеличению инвестиций в развивающихся странах: надлежащие правовые рамки, наличие транспарентных правил и уверенность в условиях инвестирования для краткосрочного планирования. |
All parties, particularly the Serbian entity, must create the conditions necessary to facilitate their return in conditions of security and honour. |
От всех сторон, и в первую очередь от сербского образования, требуется создание условий, необходимых для облегчения возвращения беженцев в условиях безопасности и человеческого достоинства. |
In poor conditions measures to improve the conditions of the teaching staff, carried out automatically in previous years, were cancelled. |
В сложившихся условиях пришлось отказаться от мер по улучшению условий труда учителей, которые автоматически осуществлялись в предыдущие годы. |
Counsel refers to general conditions of detention in the prison but does not expressly state that the author was personally subjected to these conditions. |
Адвокат указывает на условия содержания заключенных в принципе и не утверждает определенно, что автор содержался в подобных условиях. |
This gtr provides requirements for fuel system integrity in vehicle crash conditions, but does not specify vehicle crash conditions. |
Настоящими гтп предусматриваются требования к целостности топливной системы в условиях испытания транспортного средства на столкновение, но не оговариваются конкретные условия проведения таких испытаний. |
Please provide information on the situation and conditions of women in prison and steps taken to remedy adverse conditions. |
Просьба предоставить информацию о положении и условиях содержания женщин в тюрьмах, а также о шагах, предпринятых для улучшения неблагоприятных условий. |
Some address hydro-geological conditions rarely encountered in Switzerland, such as management of fossil groundwater or weakly provisioned aquifers under precarious conditions in terms of aquifer recharge. |
Некоторые из них касаются гидрогеологических условий, которые редко встречаются в Швейцарии, например управление ископаемыми грунтовыми водами или слабоснабжаемые водоносные горизонты, находящиеся в нестабильных условиях с точки зрения их подпитки. |
But again, these are done in these primordial conditions, really messy conditions, not sort of sterile laboratory conditions. |
Но опять же, это происходит в этих первобытных условиях, реально беспорядочных условиях, не то что стерильные лабораторные условия. |
Comparison of conditions in agricultural areas in Jamaica with similar conditions in the USA where contamination of groundwater and drinking water has been described despite use under very restricted conditions. |
Сопоставление условий в сельскохозяйственных районах Ямайки с аналогичными районами в США, где были описаны случаи загрязнения грунтовой и питьевой воды, несмотря на применение в строго ограниченных условиях. |