The released prisoners added that some 70 male and 30 female prisoners in Talmond Prison were detained in Spartan conditions. |
Далее освобожденные заключенные сообщили, что около 70 мужчин и 30 женщин содержатся в тюрьме Талмонд в спартанских условиях. |
Risking their lives in difficult conditions, the Blue Helmets have fulfilled their mission and prevented the spillover of the conflict. |
Рискуя жизнью в трудных условиях, "голубые каски" выполнили свою миссию и не допустили разрастания конфликта. |
More than one million Azeris are still displaced in their own country and living in unacceptable conditions. |
Более одного миллиона азербайджанцев по-прежнему являются перемещенными лицами в своей собственной стране и проживают в неприемлемых условиях. |
They should not be permitted to endure another bitter winter in such conditions. |
Нельзя допустить, чтобы они встретили еще одну суровую зиму в таких условиях. |
All provisions have been made to ensure that this election takes place under the best conditions. |
Предусмотрены все меры по обеспечению того, чтобы эти выборы проходили в самых благоприятных условиях. |
It was important to be familiar with local market conditions and technologies. |
Важно также разбираться в условиях и технологиях, существующих на местных рынках. |
The images provide early warnings on tropical cyclone activity and other severe weather conditions. |
Изображения позволяют своевременно узнавать об активности тропических циклонов и о других суровых погодных условиях. |
Under current conditions, it was unlikely that attempts to impose a restoration of religious harmony would succeed. |
В нынешних условиях попытки обеспечить восстановление религиозной гармонии вряд ли увенчаются успехом. |
There is no way of forcing us to enter into the European Union under your conditions. |
Заставить нас вступить в Европейский союз на ваших условиях невозможно. |
This gives you an idea about our social and economic conditions now, in our household. |
Это дает вам представление о социально-экономических условиях жизни нашей семьи. |
In the difficult conditions of the transitional period, the wounds inflicted on our people by hundreds of nuclear explosions are healing. |
В трудных условиях переходного периода залечиваются раны, нанесенные нашему народу сотнями ядерных взрывов. |
The Tribunal has been obliged to carry out its mandate under difficult conditions. |
Осуществлять свой мандат Трибуналу приходится в непростых условиях. |
Not only are their working conditions very precarious, but their very safety is directly threatened. |
Помимо того, что они работают в чрезвычайно опасных условиях, существует непосредственная угроза личной безопасности их членов. |
From the moment of birth millions of people have hardly any chance of living in conditions worthy of humankind. |
С самого рождения миллионы людей лишены какой-либо возможности жить в достойных человека условиях. |
The voluntary repatriation and reintegration of refugees and displaced persons in conditions of safety and dignity remain a fundamental provision of the Peace Agreement. |
Добровольная репатриация и реинтеграция беженцев и перемещенных лиц в условиях безопасности и достоинства остаются основными положениями Мирного соглашения. |
These conditions encourage the spread of parasitic and infectious diseases. |
В таких условиях возникают паразитарные и инфекционные заболевания. |
Under these conditions, many privileges granted to families have been abolished. |
В этих условиях многие льготы, предоставлявшиеся семьям, были аннулированы. |
Every person is entitled to a job under decent and fair conditions. |
Любое лицо имеет право на труд в достойных и справедливых условиях . |
Foreigners may vote in municipal elections under the conditions prescribed by law. |
Иностранные граждане могут принимать участие в муниципальных выборах на условиях, установленных законом. |
The wounds inflicted on our people by hundreds of nuclear explosions are now healing in the harsh conditions of the period of transition. |
В трудных условиях переходного периода залечиваются раны, нанесенные нашему народу сотнями ядерных взрывов. |
Thousands of political prisoners were still detained in deplorable conditions. |
Тысячи политических заключенных по-прежнему содержатся в ужасных условиях. |
While detained by the Armenians, he saw thousands of hostages and prisoners of war being held in intolerable conditions. |
Во время нахождения в армянском плену видел тысячи содержащихся там в невыносимых условиях заложников и военнопленных. |
Nevertheless, some aspects of that protection should be made clearer, such as repatriation under safe conditions and the restitution of property. |
Тем не менее следовало бы уточнить некоторые аспекты, такие, как право на репатриацию в условиях безопасности и возвращение имущества. |
Lastly, he expressed the wish that children everywhere should be allowed to grow and learn in conditions of peace and security. |
В заключение оратор высказывает пожелание, чтобы детям повсеместно создавались возможности для роста и учебы в условиях мира и безопасности. |
Under such complex political, economic and social conditions, it was very difficult to guarantee the exercise of human rights and freedoms. |
В таких сложных политических, экономических и социальных условиях весьма трудно гарантировать осуществление прав и свобод человека. |