Entrepreneurship can be defined as economic activities undertaken under the conditions of risk and uncertainty for profit. |
Под предпринимательством понимается экономическая деятельность, осуществляемая в условиях риска и неопределенности с точки зрения прибыли. |
It is what might be considered as an implicit ordering of priorities for action, in keeping with current circumstances and prevailing conditions. |
Она может расцениваться в качестве подразумеваемого порядка приоритетности действий при сложившихся обстоятельствах и превалирующих условиях. |
Other religious institutions and practices enjoy the same conditions. |
В аналогичных условиях находятся и другие религиозные учреждения и учения. |
In addition, sustainable industrial development will flourish if the private sector operates within the proper enabling framework conditions. |
Кроме того, устойчивое промышленное развитие будет успешно осуществляться, если частный сектор будет функционировать в надлежащих благоприятных рамочных условиях. |
They lived under difficult conditions in Tindouf, Algeria. |
Они находятся в Тиндуфе, Алжир, в сложных условиях. |
It was now becoming clearer under what conditions ICTs could have a positive impact on the economy. |
В настоящее время становится все более очевидным, при каких условиях ИКТ могут оказывать положительное воздействие на экономику. |
This will not apply when funds are provided under conditions that explicitly require the return of unspent balances and/or interest income. |
Эта мера не будет применяться в тех случаях, когда средства предоставляются на условиях, по которым прямо требуется возращение неизрасходованных остатков средств и/или процентных поступлений. |
One result will be to assist designated national authorities in identifying pesticide formulations causing problems under the conditions of use in their countries. |
Одним из результатов проведения этой работы станет оказание содействия назначенным национальным органам в деле выявления пестицидных составов, вызывающих проблемы в условиях применения этих веществ в их странах. |
The number of employees working in unfavourable conditions fell by 20 % to 8,950. |
Численность работников, занятых в неблагоприятных условиях труда сократилось на 20% и составила 8950 человек. |
A supplementary survey is currently being conducted to collect more information on their socio-economic conditions and identity. |
В настоящее время проводится дополнительное обследование в целях получения дополнительной информации о социально-экономических условиях их жизни и принадлежности респондентов. |
In seawater, tributyltin compounds exist as three species (hydroxide, chloride and carbonate) under normal conditions. |
В морской воде соединения трибутилолова при обычных условиях существуют в трех вариантах (гидроксид, хлорид и карбонат). |
Wages shall always be equal for equal work under identical conditions of efficiency. |
Заработная плата всегда должна быть равной за равный труд в одинаковых условиях. |
Regarding children and adolescents aged between 5 and 17, data from the 2002 Multi-Purpose Household Survey indicate that 127077 were working in undesirable conditions. |
Что касается мальчиков, девочек и подростков в возрасте от 5 до 17 лет, то, согласно данным, полученным в результате многоцелевого обследования домашних хозяйств, проведенного в 2002 году, 127077 человек работали в неблагоприятных условиях. |
Following independence, the process of economic transition in the country was conducted in especially unfavourable conditions. |
Последовавший за получением независимости переходный период в экономическом развитии страны протекал в особо неблагоприятных условиях. |
The adoptive parents have equal rights, under equal conditions as natural parents. |
Приемные родители обладают такими же правами, которыми они пользуются на равных условиях с родными отцом и матерью. |
This has significantly increased the possibilities of buying an apartment under favourable conditions for persons needing housing. |
Это значительно повышает возможности приобретения квартиры на выгодных условиях для лиц, нуждающихся в жилье. |
Foreign citizens and stateless persons can also gain elementary education in The former Yugoslav Republic of Macedonia under conditions established by law. |
Иностранные граждане и лица без гражданства на оговоренных в законе условиях также имеют в бывшей югославской Республике Македонии доступ к начальному образованию. |
Stateless persons are provided the right of access under conditions established by law and in accordance with the ratified international agreements. |
Лицам без гражданства доступ предоставляется на условиях, определяемых в законе, в соответствии с ратифицированными международными соглашениями. |
A large number of NGOs carry out educational programmes and organize activities under equal conditions for everyone. |
Большое число НПО проводят учебные программы и другие мероприятия на равных для всех условиях. |
Instruction in dilapidated school buildings is conducted in difficult conditions. |
Обучение в ветхих школьных зданиях проходит в трудных условиях. |
The 1999 census was organized and held in conditions that in every way differed from censuses conducted in the Soviet period. |
Перепись 1999 года была организована и проведена в условиях, во всех отношениях весьма отличных от переписей советского периода. |
These prices were the result of new market conditions. |
Эти цены стали формироваться в новых рыночных условиях. |
In the unstable market conditions, numerous problems arise in all phases of retail price indices computation, especially during the field work phase. |
В условиях нестабильного рынка на всех этапах исчисления индексов розничных цен возникают многочисленные проблемы, особенно на этапе регистрации цен счетчиками. |
Pipe sections should be tested under standard conditions. |
Участки трубопровода должны проходить испытания при стандартных условиях. |
The ecosystem reaction was not found to be uniform across all sites, due to site-specific conditions. |
Реакция экосистемы не будет одинаковой на всех участках, что обусловлено различиями в лесорастительных условиях. |