Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The competent authorities may, under certain conditions, permit exceptions to the prohibition on burning waste on their national waterways. Компетентные органы могут при определенных условиях допускать отступления от запрещения сжигания отходов на своих национальных водных путях.
Safety vests should be [...] clearly visible under all conditions and from all angles. Следует предусмотреть, чтобы жилеты безопасности [...] были ясно видимы в любых условиях и под любым углом.
U Win Tin was sentenced in 1995 to an additional ten years for writing to the United Nations about prison conditions. В 1995 году У Вин Тин был приговорен еще к 10 годам заключения за то, что направил в Организацию Объединенных Наций письмо, в котором рассказал об условиях содержания в тюрьмах.
However, there are conditions under which even debt used to finance investment projects can be unsustainable. Вместе с тем при определенных условиях могут быть неприемлемыми даже долговые обязательства, принятые в связи с финансированием инвестиционных проектов.
In the present context of globalization, social protection programmes should adapt to current labour market conditions. В условиях глобализации программы социальной защиты должны осуществляться с учетом конъюнктуры на рынке труда.
He is always particularly impressed by the openness, dedication and bravery of such Somalis living and working under extremely difficult conditions. На него всегда производит глубокое впечатление открытость, патриотизм и смелость сомалийцев, живущих и работающих в чрезвычайно сложных условиях.
Poverty also means that children drop out to work, often in dangerous, exploitative or hazardous conditions. К тому же вследствие нищеты дети покидают школу для занятия трудом, зачастую в опасных, сопряженных с эксплуатацией или вредных для здоровья условиях.
The commune council elections took place on 1 April 2007 under conditions that were generally characterized by observers as fair. 1 апреля 2007 года состоялись выборы в советы коммун, которые прошли в условиях, в целом охарактеризованных обозревателями как справедливые.
Many developing countries consider drought-resistant crops as a promising adaptation option to increase food production and food security under extreme climatic conditions. Многие развивающиеся страны рассматривают засухоустойчивые культуры как многообещающий вариант адаптации, позволяющий увеличить производство продовольствия и укрепить продовольственную безопасность в крайне сложных климатических условиях.
Domestic workers (who are often women migrants or belong to minority groups) work under difficult conditions in many countries. Во многих странах домашний персонал (а это зачастую женщины-мигранты или представительницы меньшинств) работает в трудных условиях.
This method allows the determination under standard conditions of the linear force of adhesion of an adhesive tape to a glass plate. Настоящий метод позволяет определить линейную силу сцепления клейкой ленты со стеклянной пластиной в обычных условиях.
The MI shall be visible in all reasonable lighting conditions. ИС должен быть виден при всех разумных условиях освещения.
The birth takes place in hospital conditions and is attended by medical staff. Роды принимаются специалистами и проходят в условиях стационара.
As a result of progress achieved thus far under the National Humanitarian Demining Programme, fewer than 30,000 inhabitants now live in such conditions. Благодаря же прогрессу, достигнутому до сих пор в рамках национальной программы по гуманитарному разминированию, в настоящее время в таких условиях проживают уже менее 30000 жителей.
If so, please specify under what conditions they are accompanied and which body is responsible. В случае утвердительного ответа просьба указать, в каких условиях осуществляется такое сопровождение и какой орган несет за это ответственность.
The Committee notes with grave concern that children continue to work in conditions of bonded labour. Комитет с глубоким беспокойством отмечает, что дети по-прежнему работают в условиях подневольного труда.
Adaptive and coping strategies have been successfully established to respond to the drought conditions. Были успешно разработаны гибкие и эффективные стратегии для решения проблем в условиях засухи.
The information provided includes an overview of the economic, social and environmental conditions prevailing in the country. Представленная информация дает общее представление об экономических, социальных и экологических условиях в стране.
In strengthening cooperation with the United Nations, it will be necessary to pay greater attention to national priorities under current conditions. В свете укрепления сотрудничества с ООН необходим больший учет национальных приоритетов в новых условиях.
The canal basin is home to around 700,000 inhabitants, many of whom live in wretched conditions. В районах, прилегающих к этому каналу, проживает около 700000 человек, причем многие из них живут в условиях нищеты.
Fear of losing their jobs deters women from making representations to their employers about their working conditions and schedules. Опасения утратить ее удерживают женщин от претензий к работодателям об условиях и режимах их труда.
In the conditions of the free market economy private printed media of different ethnic communities often face financial difficulties. В условиях свободной рыночной экономики частные печатные средства массовой информации различных этнических общин зачастую сталкиваются с финансовыми трудностями.
The only exception is a specific right to early retirement benefits available to women subject to certain conditions. Единственным исключением является право досрочного выхода на пенсию, предоставляемое женщинам при определенных условиях.
Historically, local and overseas officers were employed on different terms and conditions of service. Местных и зарубежных сотрудников исторически нанимали на разных условиях.
Strong investment towards research in important crops is also essential for the protection of food security to cope with shifting climate conditions. Кроме того, важное значение для защиты продовольственной безопасности в условиях изменяющихся климатических условий имеет активное инвестирование в исследования важнейших зерновых культур.