| The competent authorities may, under certain conditions, permit exceptions to the prohibition on burning waste on their national waterways. | Компетентные органы могут при определенных условиях допускать отступления от запрещения сжигания отходов на своих национальных водных путях. |
| Safety vests should be [...] clearly visible under all conditions and from all angles. | Следует предусмотреть, чтобы жилеты безопасности [...] были ясно видимы в любых условиях и под любым углом. |
| U Win Tin was sentenced in 1995 to an additional ten years for writing to the United Nations about prison conditions. | В 1995 году У Вин Тин был приговорен еще к 10 годам заключения за то, что направил в Организацию Объединенных Наций письмо, в котором рассказал об условиях содержания в тюрьмах. |
| However, there are conditions under which even debt used to finance investment projects can be unsustainable. | Вместе с тем при определенных условиях могут быть неприемлемыми даже долговые обязательства, принятые в связи с финансированием инвестиционных проектов. |
| In the present context of globalization, social protection programmes should adapt to current labour market conditions. | В условиях глобализации программы социальной защиты должны осуществляться с учетом конъюнктуры на рынке труда. |
| He is always particularly impressed by the openness, dedication and bravery of such Somalis living and working under extremely difficult conditions. | На него всегда производит глубокое впечатление открытость, патриотизм и смелость сомалийцев, живущих и работающих в чрезвычайно сложных условиях. |
| Poverty also means that children drop out to work, often in dangerous, exploitative or hazardous conditions. | К тому же вследствие нищеты дети покидают школу для занятия трудом, зачастую в опасных, сопряженных с эксплуатацией или вредных для здоровья условиях. |
| The commune council elections took place on 1 April 2007 under conditions that were generally characterized by observers as fair. | 1 апреля 2007 года состоялись выборы в советы коммун, которые прошли в условиях, в целом охарактеризованных обозревателями как справедливые. |
| Many developing countries consider drought-resistant crops as a promising adaptation option to increase food production and food security under extreme climatic conditions. | Многие развивающиеся страны рассматривают засухоустойчивые культуры как многообещающий вариант адаптации, позволяющий увеличить производство продовольствия и укрепить продовольственную безопасность в крайне сложных климатических условиях. |
| Domestic workers (who are often women migrants or belong to minority groups) work under difficult conditions in many countries. | Во многих странах домашний персонал (а это зачастую женщины-мигранты или представительницы меньшинств) работает в трудных условиях. |
| This method allows the determination under standard conditions of the linear force of adhesion of an adhesive tape to a glass plate. | Настоящий метод позволяет определить линейную силу сцепления клейкой ленты со стеклянной пластиной в обычных условиях. |
| The MI shall be visible in all reasonable lighting conditions. | ИС должен быть виден при всех разумных условиях освещения. |
| The birth takes place in hospital conditions and is attended by medical staff. | Роды принимаются специалистами и проходят в условиях стационара. |
| As a result of progress achieved thus far under the National Humanitarian Demining Programme, fewer than 30,000 inhabitants now live in such conditions. | Благодаря же прогрессу, достигнутому до сих пор в рамках национальной программы по гуманитарному разминированию, в настоящее время в таких условиях проживают уже менее 30000 жителей. |
| If so, please specify under what conditions they are accompanied and which body is responsible. | В случае утвердительного ответа просьба указать, в каких условиях осуществляется такое сопровождение и какой орган несет за это ответственность. |
| The Committee notes with grave concern that children continue to work in conditions of bonded labour. | Комитет с глубоким беспокойством отмечает, что дети по-прежнему работают в условиях подневольного труда. |
| Adaptive and coping strategies have been successfully established to respond to the drought conditions. | Были успешно разработаны гибкие и эффективные стратегии для решения проблем в условиях засухи. |
| The information provided includes an overview of the economic, social and environmental conditions prevailing in the country. | Представленная информация дает общее представление об экономических, социальных и экологических условиях в стране. |
| In strengthening cooperation with the United Nations, it will be necessary to pay greater attention to national priorities under current conditions. | В свете укрепления сотрудничества с ООН необходим больший учет национальных приоритетов в новых условиях. |
| The canal basin is home to around 700,000 inhabitants, many of whom live in wretched conditions. | В районах, прилегающих к этому каналу, проживает около 700000 человек, причем многие из них живут в условиях нищеты. |
| Fear of losing their jobs deters women from making representations to their employers about their working conditions and schedules. | Опасения утратить ее удерживают женщин от претензий к работодателям об условиях и режимах их труда. |
| In the conditions of the free market economy private printed media of different ethnic communities often face financial difficulties. | В условиях свободной рыночной экономики частные печатные средства массовой информации различных этнических общин зачастую сталкиваются с финансовыми трудностями. |
| The only exception is a specific right to early retirement benefits available to women subject to certain conditions. | Единственным исключением является право досрочного выхода на пенсию, предоставляемое женщинам при определенных условиях. |
| Historically, local and overseas officers were employed on different terms and conditions of service. | Местных и зарубежных сотрудников исторически нанимали на разных условиях. |
| Strong investment towards research in important crops is also essential for the protection of food security to cope with shifting climate conditions. | Кроме того, важное значение для защиты продовольственной безопасности в условиях изменяющихся климатических условий имеет активное инвестирование в исследования важнейших зерновых культур. |