| Under normal operating conditions, CPVC becomes unstable at 70% mass of chlorine. | При нормальных условиях эксплуатации ХПВХ становится нестабильным при 70 мас.% Хлора. |
| The engine can be replaced in field conditions within 30 minutes. | Замена силового блока в полевых условиях может быть выполнена за 30 минут. |
| However a gas giant inside the HZ might have habitable moons under the right conditions. | Однако газовый гигант в зоне обитаемости при благоприятных условиях мог бы иметь обитаемые спутники. |
| Much had been damaged by storage in damp conditions. | Многие материалы были повреждены из-за хранения в условиях повышенной влажности. |
| It can be operated in all weather conditions, and during day and night. | Она может вестись в любых метеорологических условиях днем и ночью. |
| It spread to high latitudes with greenhouse climatic conditions following the Permian-Triassic extinction event. | Он распространился в высоких широтах при парниковых климатических условиях после событий массового пермского вымирания. |
| Another point of concern is doubt that the majority of species can be introduced in such harsh conditions. | Во-вторых, многие сомневаются в том, что большинство видов возможно будет интродуцировать в столь суровых условиях. |
| Frequent reports of maltreatment, torture, medical neglect and unsanitary conditions in the holding cells have been made. | Поступали частые сообщения о плохом обращении, пытках, плохом медицинском обслуживании и антисанитарных условиях в тюрьмах. |
| Moreover, horses were breed in unsatisfactory conditions. | Кроме того, лошади содержались в плохих условиях. |
| One aircraft converted to a laboratory for testing in icing conditions. | Один самолёт переделан в лабораторию для испытаний в условиях обледенения. |
| They were made available to the court under restrictive conditions. | Теперь они стали доступны суду, но на весьма ограниченных условиях. |
| A stabilometer is a device for studying the mechanical properties of a soil under conditions of three-axis compression (stabilometry). | Стабилóметр - прибор, применяемый для исследования механических свойств грунта в условиях трёхосного сжатия (стабилометрии). |
| The large and well-supported attic enabled large quantities of hay or grain to be stored in dry conditions. | Большой и крепкий чердак позволял хранить большие запасы зерна или соломы в пригодных условиях. |
| In yeast, this polymerase subunit is associated with the polymerase under suboptimal growth conditions and may have a stress protective role. | У дрожжей, эта полимеразная субъединица связывается с полимеразой при субоптимальных условиях роста и может играть роль защиты от стресса. |
| Sponge reefs require unique conditions, which may explain their global rarity. | Современные губковые рифы нуждаются в уникальных условиях существования, которые могут объяснить их редкость. |
| It was found that respirators' efficiency in the workplaces were much lower, as compared to laboratory conditions. | Оказалось, что в производственных условиях эффективность респираторов значительно ниже, чем в лабораторных. |
| With corals, fragments are taken which are stored in water tanks under controlled conditions. | Так у кораллов берут фрагменты, которые затем хранятся в емкостях для воды в контролируемых человеком условиях. |
| These multicellular structures are often only seen in certain conditions. | Иногда такие сложные структуры появляются только при некоторых условиях. |
| At bad weather conditions he helped vessels to find a way to the mooring, more dimensional objects - to avoid a shallow. | При плохих метеорологических условиях, он помогал судам отыскать путь к причалу, более габаритным объектам - избежать отмели. |
| Under biochemical standard conditions, the glycolytic direction is favored. | В биохимических стандартных условиях гликолиз предпочтительнее. |
| Despite experiencing arduous conditions the Australians were not heavily involved in battle, and were primarily used for patrolling and garrison duties. | Несмотря на жизнь в трудных условиях, австралийцы не принимали активного участия в боях и в основном исполняли обязанности по патрулированию. |
| However, Article VI allows private ownership under certain conditions. | Статья VI позволяет находится памятнику при определённых условиях в частной собственности. |
| He was interested in floristics and studied the behavior of plants in the changed climate conditions. | Он сам занимался в основном флористикой, изучал поведение растений в изменившихся климатических условиях. |
| Norwegians typically lived under conditions of considerable scarcity, though famine was rare. | Норвежцы обычно жили в условиях значительной нехватки продовольствия, хотя голод был редок. |
| As a result, the leaders of the two clubs reached an agreement on the transition of Dashyan on lease conditions to Banants. | В итоге руководители обоих клубов достигли соглашения о переходе Дашяна на арендных условиях в «Бананц». |