A great commonality in policies and procedures has been traditionally adopted, affecting the overall conditions of employment of staff in the individual organizations. |
Традиционно признается значительная общность политики и процедур, что сказывается на общих условиях найма сотрудников в отдельных организациях. |
Refugees from the Democratic Republic of the Congo and Burundi were currently living in refugee camps under poor conditions. |
В настоящее время беженцы из Демократической Республики Конго и Бурунди содержатся в лагерях беженцев в плохих условиях. |
The list of specifications in each group of goods is representative under the conditions of Estonia. |
Перечень спецификаций в каждой группе товаров является репрезентативным в условиях Эстонии. |
The vast majority of these 1 billion slum-dwellers, or one out of every three urban dwellers, lives in life-threatening conditions. |
Подавляющее большинство из этого 1 миллиарда обитателей трущоб, или каждый третий городской житель, живут в опасных для жизни условиях. |
Since the onset of its crisis, the Darfur region of Sudan has witnessed difficult conditions. |
Дарфурский регион Судана с момента зарождения в нем кризиса находится в трудных условиях. |
Children continue to live in abject poverty and to work in conditions of semi-slavery. |
Дети продолжают жить в условиях ужасающей нищеты и работать условиях, похожих на рабство. |
Under these conditions the international community will be able to build the lasting foundations of a globalization based on solidarity and the controlled liberalization of economies. |
В этих условиях международное сообщество сможет заложить прочный фундамент глобализации, основанной на солидарности и контролируемой либерализации экономики. |
This has enabled us in the last decade to reduce the number of families living in undignified conditions from 30 to 20 per cent. |
Это позволило нам сократить за минувшее десятилетие число семей, живущих в неприемлемых условиях, с 30 до 20 процентов. |
Today we talk of a knowledge-based society, lifelong education, flex time and flexible working conditions. |
Сегодня мы говорим об обществе, основанном на знаниях, о непрерывном образовании, гибком графике и гибких условиях работы. |
Other individuals who lost their homes in the exclusion zone are still living in overcrowded conditions with either friends or relatives. |
Другие люди, чьи дома находились в зоне отчуждения, продолжают жить в перенаселенных условиях либо со своими друзьями, либо родственниками. |
Many women migrant workers also faced hazardous working conditions. |
Многие трудящиеся женщины-мигранты также трудятся в опасных для здоровья условиях. |
Most of the prisoners were not convicted and were held in conditions that endangered their health. |
Большинство заключенных не являются осужденными лицами и содержатся в условиях, создающих угрозу для их здоровья. |
Given past practice, we fear that they are being kept in unimaginably inhumane conditions and denied access to international humanitarian organizations. |
Предыдущий опыт вынуждает нас опасаться, что их содержат в чудовищных, негуманных условиях, лишая доступа к представителям международных гуманитарных организаций. |
The Committee would like specific details on the conditions in which female detainees or prisoners were held. |
Члены Комитета хотели бы получить конкретную и подробную информацию об условиях содержания задерживаемых лиц или заключенных из числа женщин. |
Please comment on the present conditions in penal establishments, including the extent of overcrowding (para. 87). |
Предоставьте уточнения о нынешних условиях содержания в пенитенциарных учреждениях, включая масштабы перенаселенности тюрем (п. 87). |
During favourable warm weather conditions, these compounds evaporate again into the atmosphere and undergo further atmospheric transport. |
При благоприятных теплых погодных условиях эти соединения в результате испарения снова попадают в атмосферу, где происходит их дальнейший перенос. |
Mr. Shearer said that two recent reports on prison conditions in Chile had revealed serious human rights violations. |
Г-н Ширер говорит, что в двух недавних докладах об условиях содержания в тюрьмах Чили говорится о серьезных нарушениях прав человека. |
Under those conditions, the risk of a permanent collapse exists and must be avoided. |
В этих условиях возникает опасность окончательного развала экономики, чего необходимо избежать. |
Displaced persons housed in public buildings in appalling conditions should be resettled. |
Желательно эвакуировать внутренне перемещенных лиц, проживающих в ужасных условиях в принадлежащих государству зданиях. |
We must stop and think even more about the internally displaced persons that live in extreme conditions, often lacking assistance and protection. |
Мы должны более чутко относиться к проблемам вынужденных переселенцев, которым приходится жить в чрезвычайно тяжелых условиях, зачастую без какой-либо поддержки и защиты. |
The people of Rwanda have, since 1994, sought to rebuild their society under most difficult and challenging conditions. |
Начиная с 1944 года народ Руанды преисполнен решимости восстановить общество в трудных и критических условиях. |
It must be given the capacity to deal with the serious conditions and circumstances that continue to afflict the globe. |
Она должна обладать необходимым потенциалом для урегулирования проблем в сложных условиях и обстоятельствах, которые продолжают возникать на нашей планете. |
Under these conditions, active involvement by the United Nations is considered to be very relevant. |
Считается, что в этих условиях весьма уместным было бы активное вмешательство Организации Объединенных Наций. |
Equipment for performing improvised long-duration observation in difficult terrain and tough weather conditions is non-existent. |
Оборудование для нестандартного долгосрочного наблюдения в сложной местности и неблагоприятных погодных условиях отсутствует. |
Because modern windscreens are larger, the actual area used by the driver under normal conditions is limited. |
Поскольку современные ветровые стекла имеют более крупные размеры, зона, реально используемая водителем при нормальных условиях, является ограниченной. |