Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
A great commonality in policies and procedures has been traditionally adopted, affecting the overall conditions of employment of staff in the individual organizations. Традиционно признается значительная общность политики и процедур, что сказывается на общих условиях найма сотрудников в отдельных организациях.
Refugees from the Democratic Republic of the Congo and Burundi were currently living in refugee camps under poor conditions. В настоящее время беженцы из Демократической Республики Конго и Бурунди содержатся в лагерях беженцев в плохих условиях.
The list of specifications in each group of goods is representative under the conditions of Estonia. Перечень спецификаций в каждой группе товаров является репрезентативным в условиях Эстонии.
The vast majority of these 1 billion slum-dwellers, or one out of every three urban dwellers, lives in life-threatening conditions. Подавляющее большинство из этого 1 миллиарда обитателей трущоб, или каждый третий городской житель, живут в опасных для жизни условиях.
Since the onset of its crisis, the Darfur region of Sudan has witnessed difficult conditions. Дарфурский регион Судана с момента зарождения в нем кризиса находится в трудных условиях.
Children continue to live in abject poverty and to work in conditions of semi-slavery. Дети продолжают жить в условиях ужасающей нищеты и работать условиях, похожих на рабство.
Under these conditions the international community will be able to build the lasting foundations of a globalization based on solidarity and the controlled liberalization of economies. В этих условиях международное сообщество сможет заложить прочный фундамент глобализации, основанной на солидарности и контролируемой либерализации экономики.
This has enabled us in the last decade to reduce the number of families living in undignified conditions from 30 to 20 per cent. Это позволило нам сократить за минувшее десятилетие число семей, живущих в неприемлемых условиях, с 30 до 20 процентов.
Today we talk of a knowledge-based society, lifelong education, flex time and flexible working conditions. Сегодня мы говорим об обществе, основанном на знаниях, о непрерывном образовании, гибком графике и гибких условиях работы.
Other individuals who lost their homes in the exclusion zone are still living in overcrowded conditions with either friends or relatives. Другие люди, чьи дома находились в зоне отчуждения, продолжают жить в перенаселенных условиях либо со своими друзьями, либо родственниками.
Many women migrant workers also faced hazardous working conditions. Многие трудящиеся женщины-мигранты также трудятся в опасных для здоровья условиях.
Most of the prisoners were not convicted and were held in conditions that endangered their health. Большинство заключенных не являются осужденными лицами и содержатся в условиях, создающих угрозу для их здоровья.
Given past practice, we fear that they are being kept in unimaginably inhumane conditions and denied access to international humanitarian organizations. Предыдущий опыт вынуждает нас опасаться, что их содержат в чудовищных, негуманных условиях, лишая доступа к представителям международных гуманитарных организаций.
The Committee would like specific details on the conditions in which female detainees or prisoners were held. Члены Комитета хотели бы получить конкретную и подробную информацию об условиях содержания задерживаемых лиц или заключенных из числа женщин.
Please comment on the present conditions in penal establishments, including the extent of overcrowding (para. 87). Предоставьте уточнения о нынешних условиях содержания в пенитенциарных учреждениях, включая масштабы перенаселенности тюрем (п. 87).
During favourable warm weather conditions, these compounds evaporate again into the atmosphere and undergo further atmospheric transport. При благоприятных теплых погодных условиях эти соединения в результате испарения снова попадают в атмосферу, где происходит их дальнейший перенос.
Mr. Shearer said that two recent reports on prison conditions in Chile had revealed serious human rights violations. Г-н Ширер говорит, что в двух недавних докладах об условиях содержания в тюрьмах Чили говорится о серьезных нарушениях прав человека.
Under those conditions, the risk of a permanent collapse exists and must be avoided. В этих условиях возникает опасность окончательного развала экономики, чего необходимо избежать.
Displaced persons housed in public buildings in appalling conditions should be resettled. Желательно эвакуировать внутренне перемещенных лиц, проживающих в ужасных условиях в принадлежащих государству зданиях.
We must stop and think even more about the internally displaced persons that live in extreme conditions, often lacking assistance and protection. Мы должны более чутко относиться к проблемам вынужденных переселенцев, которым приходится жить в чрезвычайно тяжелых условиях, зачастую без какой-либо поддержки и защиты.
The people of Rwanda have, since 1994, sought to rebuild their society under most difficult and challenging conditions. Начиная с 1944 года народ Руанды преисполнен решимости восстановить общество в трудных и критических условиях.
It must be given the capacity to deal with the serious conditions and circumstances that continue to afflict the globe. Она должна обладать необходимым потенциалом для урегулирования проблем в сложных условиях и обстоятельствах, которые продолжают возникать на нашей планете.
Under these conditions, active involvement by the United Nations is considered to be very relevant. Считается, что в этих условиях весьма уместным было бы активное вмешательство Организации Объединенных Наций.
Equipment for performing improvised long-duration observation in difficult terrain and tough weather conditions is non-existent. Оборудование для нестандартного долгосрочного наблюдения в сложной местности и неблагоприятных погодных условиях отсутствует.
Because modern windscreens are larger, the actual area used by the driver under normal conditions is limited. Поскольку современные ветровые стекла имеют более крупные размеры, зона, реально используемая водителем при нормальных условиях, является ограниченной.