Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Under conditions of globalization the relative importance of economic determinants was changing. В условиях глобализации относительная весомость экономических факторов изменяется.
Yet the Syrian authorities did indeed make the five Syrian suspects available for questioning under conditions set out by the Commission. И тем не менее сирийские власти все же предоставили пять сирийских подозреваемых для допроса на определенных Комиссией условиях.
The emissions test results shall comply with the limits under all specified test conditions of this Regulation. 1.4 Результаты испытаний на выбросы не должны превышать предельных значений при всех условиях испытаний, предписанных настоящими Правилами.
But after a campaign that unfolded under predominantly normal conditions, General Ríos Montt finished a distant third in the November 2003 general elections. Однако после кампании, которая проходила в основном в нормальных условиях, генерал Риос Монтт получил в ходе всеобщих выборов в ноябре 2003 года отдаленный третий результат.
"For green asparagus grown under conditions which encourage rapid growth the tip may be slightly open". "В случае зеленоголовой спаржи, выращенной в условиях, содействующих ее быстрому росту, головка может быть слегка открытой".
Under winter conditions, through appropriate measures, traffic safety and operation shall be secured to the maximum extent possible. В зимних условиях следует в максимально возможной степени обеспечивать безопасность дорожного движения и его организацию путем принятия соответствующих мер.
Confidential data should only be made available to third parties under special conditions in accordance with the rules applying. Конфиденциальные данные должны предоставляться третьим сторонам лишь на особых условиях в соответствии с применяющимися правилами.
She had previously read the August 2004 report of the National Commission on Human Rights on conditions in N'Djamena prison. Независимый эксперт предварительно прочла подготовленный в августе 2004 года Национальной комиссией по правам человека доклад об условиях содержания в арестном доме Нджамены.
Slum dwellers live and work in conditions of pervasive insecurity - exposed to disease, crime and environmental hazards. Жители трущоб живут и работают в условиях постоянного отсутствия безопасности: они подвержены болезням, преступности и экологическим опасностям.
Indian Railway stated that under the present conditions the release of such funds is not likely to take place. Индийская железнодорожная компания заявила, что в современных условиях разблокирование таких средств, по-видимому, не будет иметь места.
However, under conditions established by the Secretary-General, accommodation immediately below first class may be granted. Однако на условиях, определяемых Генеральным секретарем, может быть разрешен проезд классом, который следует непосредственно за первым.
6.4.11.11 beginning, add: "For normal conditions of transport". Пункт 6.4.11.11: в начале добавить слова: "При обычных условиях перевозки".
In Moscow, 70-80% of the population lives in conditions of high noise pollution causing acoustic discomfort from intensive motorized transport activities. В Москве 70-80% жителей живут в условиях высокой зашумленности и испытывают звуковой дискомфорт от интенсивного движения моторизованного транспорта.
In these conditions, a strong judicial system and police force do not always suffice to contain corruption. В этих условиях для обуздания коррупции не всегда достаточно иметь сильную судебную систему и полицию.
Women bear a disproportionate burden of poverty and have to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. Женщины несут на себе несоразмерное бремя нищеты и вынуждены регулировать семейное потребление и семейное производство в условиях возрастающего дефицита.
Although this type of FDI is not new, it began to prosper under the conditions of globalization. Хотя этот вид ПИИ и не нов, он начал стремительно развиваться лишь в условиях глобализации.
In Table 11, category 1 techniques are indicated which are BAT under all conditions. В таблице 11 методы категории 1 показаны как НИМ при любых условиях.
Under these conditions, salaried employment in the market sector grew by some 150,000 jobs in the period 1997-98. В этих условиях масштабы наемного труда в секторе торговли должны в 19971998 годах вырасти примерно на 150000 мест.
But most of the miners, including many women and children, are working in adverse and highly risky conditions. Однако большинство горняков, в том числе многие женщины и дети, работают в неблагоприятных и очень опасных условиях.
Certain mergers had been blocked, and others had been approved with conditions. Некоторые слияния были запрещены, тогда как ряд других были разрешены, но при определенных условиях.
b) for other systems: under standard conditions 5/. Ь) в случае других систем: в обычных условиях 5/.
UNESCO has implemented a series of innovative projects to provide educational opportunities to various target groups living in difficult conditions, particularly girls. ЮНЕСКО приступила к осуществлению ряда новаторских проектов, нацеленных на предоставление возможностей в области образования различным группам, живущим в тяжелых условиях, особенно девочкам.
Employees themselves are recognized as having the right to enter into group negotiation of their employment and working conditions and their social guarantees. За трудящимися закреплено право самостоятельно вести коллективные переговоры обо всех условиях занятости и труда и о своих социальных гарантиях.
Their dedication and professionalism in conditions of extreme hardship and danger are highly impressive. Их персонал продемонстрировал поразительные самоотверженность и профессионализм, действуя в условиях крайних лишений и опасности.
The value for suppliers of participating in framework agreements under such conditions was questioned. Ценность для поставщиков участия в рамочных соглашениях на таких условиях была поставлена под сомнение.