Under conditions of globalization the relative importance of economic determinants was changing. |
В условиях глобализации относительная весомость экономических факторов изменяется. |
Yet the Syrian authorities did indeed make the five Syrian suspects available for questioning under conditions set out by the Commission. |
И тем не менее сирийские власти все же предоставили пять сирийских подозреваемых для допроса на определенных Комиссией условиях. |
The emissions test results shall comply with the limits under all specified test conditions of this Regulation. |
1.4 Результаты испытаний на выбросы не должны превышать предельных значений при всех условиях испытаний, предписанных настоящими Правилами. |
But after a campaign that unfolded under predominantly normal conditions, General Ríos Montt finished a distant third in the November 2003 general elections. |
Однако после кампании, которая проходила в основном в нормальных условиях, генерал Риос Монтт получил в ходе всеобщих выборов в ноябре 2003 года отдаленный третий результат. |
"For green asparagus grown under conditions which encourage rapid growth the tip may be slightly open". |
"В случае зеленоголовой спаржи, выращенной в условиях, содействующих ее быстрому росту, головка может быть слегка открытой". |
Under winter conditions, through appropriate measures, traffic safety and operation shall be secured to the maximum extent possible. |
В зимних условиях следует в максимально возможной степени обеспечивать безопасность дорожного движения и его организацию путем принятия соответствующих мер. |
Confidential data should only be made available to third parties under special conditions in accordance with the rules applying. |
Конфиденциальные данные должны предоставляться третьим сторонам лишь на особых условиях в соответствии с применяющимися правилами. |
She had previously read the August 2004 report of the National Commission on Human Rights on conditions in N'Djamena prison. |
Независимый эксперт предварительно прочла подготовленный в августе 2004 года Национальной комиссией по правам человека доклад об условиях содержания в арестном доме Нджамены. |
Slum dwellers live and work in conditions of pervasive insecurity - exposed to disease, crime and environmental hazards. |
Жители трущоб живут и работают в условиях постоянного отсутствия безопасности: они подвержены болезням, преступности и экологическим опасностям. |
Indian Railway stated that under the present conditions the release of such funds is not likely to take place. |
Индийская железнодорожная компания заявила, что в современных условиях разблокирование таких средств, по-видимому, не будет иметь места. |
However, under conditions established by the Secretary-General, accommodation immediately below first class may be granted. |
Однако на условиях, определяемых Генеральным секретарем, может быть разрешен проезд классом, который следует непосредственно за первым. |
6.4.11.11 beginning, add: "For normal conditions of transport". |
Пункт 6.4.11.11: в начале добавить слова: "При обычных условиях перевозки". |
In Moscow, 70-80% of the population lives in conditions of high noise pollution causing acoustic discomfort from intensive motorized transport activities. |
В Москве 70-80% жителей живут в условиях высокой зашумленности и испытывают звуковой дискомфорт от интенсивного движения моторизованного транспорта. |
In these conditions, a strong judicial system and police force do not always suffice to contain corruption. |
В этих условиях для обуздания коррупции не всегда достаточно иметь сильную судебную систему и полицию. |
Women bear a disproportionate burden of poverty and have to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. |
Женщины несут на себе несоразмерное бремя нищеты и вынуждены регулировать семейное потребление и семейное производство в условиях возрастающего дефицита. |
Although this type of FDI is not new, it began to prosper under the conditions of globalization. |
Хотя этот вид ПИИ и не нов, он начал стремительно развиваться лишь в условиях глобализации. |
In Table 11, category 1 techniques are indicated which are BAT under all conditions. |
В таблице 11 методы категории 1 показаны как НИМ при любых условиях. |
Under these conditions, salaried employment in the market sector grew by some 150,000 jobs in the period 1997-98. |
В этих условиях масштабы наемного труда в секторе торговли должны в 19971998 годах вырасти примерно на 150000 мест. |
But most of the miners, including many women and children, are working in adverse and highly risky conditions. |
Однако большинство горняков, в том числе многие женщины и дети, работают в неблагоприятных и очень опасных условиях. |
Certain mergers had been blocked, and others had been approved with conditions. |
Некоторые слияния были запрещены, тогда как ряд других были разрешены, но при определенных условиях. |
b) for other systems: under standard conditions 5/. |
Ь) в случае других систем: в обычных условиях 5/. |
UNESCO has implemented a series of innovative projects to provide educational opportunities to various target groups living in difficult conditions, particularly girls. |
ЮНЕСКО приступила к осуществлению ряда новаторских проектов, нацеленных на предоставление возможностей в области образования различным группам, живущим в тяжелых условиях, особенно девочкам. |
Employees themselves are recognized as having the right to enter into group negotiation of their employment and working conditions and their social guarantees. |
За трудящимися закреплено право самостоятельно вести коллективные переговоры обо всех условиях занятости и труда и о своих социальных гарантиях. |
Their dedication and professionalism in conditions of extreme hardship and danger are highly impressive. |
Их персонал продемонстрировал поразительные самоотверженность и профессионализм, действуя в условиях крайних лишений и опасности. |
The value for suppliers of participating in framework agreements under such conditions was questioned. |
Ценность для поставщиков участия в рамочных соглашениях на таких условиях была поставлена под сомнение. |