The World Food Programme Financial Rules give preference to purchasing from developing countries when conditions are equal. |
В Финансовых правилах Всемирной продовольственной программы предпочтение при прочих равных условиях отдается закупкам в развивающихся странах. |
The draft resolutions also call for donor support for UNRWA's tireless efforts under increasingly difficult conditions. |
Проекты резолюций призывают также доноров к поддержке неустанных усилий БАПОР во все более трудных условиях. |
Solomon Islands believes that, in the right conditions, a politically negotiated two-State solution can be reached. |
Соломоновы Острова полагают, что при благоприятных условиях, можно будет путем политических переговоров выйти на решение, предполагающее сосуществование двух государств. |
Bail, bond and surety should be made available to irregular migrants under conditions that are reasonable and realistic. |
Поручительство, залог и гарантия должны быть доступны для нелегальных мигрантов на разумных и реалистичных условиях. |
The following section will focus on the housing conditions of the latter group of migrants. |
В нижеследующем разделе внимание будет сосредоточено на жилищных условиях этой последней группы мигрантов. |
The maintenance of forest ecosystem potential to provide those services and meet societal needs in altered conditions would require additional means. |
Для сохранения способности лесных экосистем обеспечить эти услуги и удовлетворять потребности общества в изменившихся условиях потребуются дополнительные средства. |
He said that the Committee had been faced with difficult conditions since the 1997 reform. |
Он заявил, что Комитету пришлось работать в трудных условиях с момента реформы 1997 года. |
These systems are capable of controlling the performance of heavy-duty engines over a wide variety of driving conditions. |
Эти системы способны регулировать эксплуатационные характеристики двигателей большой мощности в самых разных условиях управления. |
Changes in access conditions to the Rhine were identified as the main driver of those impacts. |
Было установлено, что определяющим фактором возникновения этих последствий являются изменения в условиях доступа к Рейну. |
In 2009 administrative liability was introduced for use of child labour in environments with adverse conditions. |
В 2009 году введена административная ответственность за использование детского труда в опасных для здоровья условиях. |
All coupling devices which are applied successfully on rivers and lakes proved to be ineffective in sea conditions. |
Все сцепные устройства, успешно применяющиеся на реках и озерах, оказались не пригодными в морских условиях. |
The Weather message contains information about the weather conditions for a fairway (link). |
Раздел "Метеорологические сообщения" содержит информацию о метеорологических условиях на данном участке фарватера. |
"(c) Shall not allow permeation of the dangerous goods that could constitute a danger under normal conditions of carriage.". |
"с) не должны допускать утечки опасных грузов, которая могла бы представлять опасность в обычных условиях перевозки". |
7.2.2.7. Information shall be given for relevant extreme ambient conditions. |
7.2.2.7 В руководстве должна содержаться информация о соответствующих предельных внешних условиях. |
The actual control of the partial flow dilution system shall be based on the current measured conditions. |
Реальный контроль за системой частичного разбавления потока должен основываться на текущих регистрируемых условиях. |
The OBD system shall comply with the requirements of this Regulation during conditions of normal use. |
4.10.3 БД-система должна соответствовать предписаниям настоящих Правил в условиях обычной эксплуатации. |
This requires that the vehicle exhaust be continuously diluted with ambient air under controlled conditions. |
Для этого необходимо, чтобы отработавшие газы транспортного средства постоянно разбавлялись окружающим воздухом в контролируемых условиях. |
Additional information on test conditions (for positive ignition engines only) |
17.0 Дополнительная информация об условиях испытания (только для двигателей с принудительным зажиганием) |
4.1 A power consumption measurement shall be made under the same conditions as described in 1.1 using the requirements of paragraph 3.3.3. |
4.1 Измерение потребления энергии производится в тех же условиях, которые описаны в пункте 1.1, с учетом предписаний пункта 3.3.3. |
Approaches for sustainable development under crisis conditions: Conflict and the Millennium Development Goals |
Подходы к устойчивому развитию в условиях кризиса: конфликты и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия |
2.1.2. Measurements shall not be made under adverse weather conditions. |
2.1.2 Не допускается проводить измерения при плохих погодных условиях. |
The local authorities have been repeatedly informed about conditions and possibilities to build lower-standard rental flats. |
Местные власти неоднократно информировались об условиях и возможностях строительства дешевых арендуемых квартир. |
In conditions of economic transition, many families experience problems with their children. |
В условиях перехода на новые экономические условия многие семьи сталкиваются с детскими проблемами. |
All disclosures took place on OAI premises in New York and under conditions of confidentiality. |
Доступ ко всем докладам был предоставлен в помещениях УРР в Нью-Йорке на условиях конфиденциальности. |
This quota existed due to the fact that maritime professional activities and education are executed under extremely difficult working conditions. |
Существование этих квот оправдывалось тем, что учеба и работа специалистов морского флота проходит в чрезвычайно тяжелых условиях. |