| The World Food Programme Financial Rules give preference to purchasing from developing countries when conditions are equal. | В Финансовых правилах Всемирной продовольственной программы предпочтение при прочих равных условиях отдается закупкам в развивающихся странах. |
| The draft resolutions also call for donor support for UNRWA's tireless efforts under increasingly difficult conditions. | Проекты резолюций призывают также доноров к поддержке неустанных усилий БАПОР во все более трудных условиях. |
| Solomon Islands believes that, in the right conditions, a politically negotiated two-State solution can be reached. | Соломоновы Острова полагают, что при благоприятных условиях, можно будет путем политических переговоров выйти на решение, предполагающее сосуществование двух государств. |
| Bail, bond and surety should be made available to irregular migrants under conditions that are reasonable and realistic. | Поручительство, залог и гарантия должны быть доступны для нелегальных мигрантов на разумных и реалистичных условиях. |
| The following section will focus on the housing conditions of the latter group of migrants. | В нижеследующем разделе внимание будет сосредоточено на жилищных условиях этой последней группы мигрантов. |
| The maintenance of forest ecosystem potential to provide those services and meet societal needs in altered conditions would require additional means. | Для сохранения способности лесных экосистем обеспечить эти услуги и удовлетворять потребности общества в изменившихся условиях потребуются дополнительные средства. |
| He said that the Committee had been faced with difficult conditions since the 1997 reform. | Он заявил, что Комитету пришлось работать в трудных условиях с момента реформы 1997 года. |
| These systems are capable of controlling the performance of heavy-duty engines over a wide variety of driving conditions. | Эти системы способны регулировать эксплуатационные характеристики двигателей большой мощности в самых разных условиях управления. |
| Changes in access conditions to the Rhine were identified as the main driver of those impacts. | Было установлено, что определяющим фактором возникновения этих последствий являются изменения в условиях доступа к Рейну. |
| In 2009 administrative liability was introduced for use of child labour in environments with adverse conditions. | В 2009 году введена административная ответственность за использование детского труда в опасных для здоровья условиях. |
| All coupling devices which are applied successfully on rivers and lakes proved to be ineffective in sea conditions. | Все сцепные устройства, успешно применяющиеся на реках и озерах, оказались не пригодными в морских условиях. |
| The Weather message contains information about the weather conditions for a fairway (link). | Раздел "Метеорологические сообщения" содержит информацию о метеорологических условиях на данном участке фарватера. |
| "(c) Shall not allow permeation of the dangerous goods that could constitute a danger under normal conditions of carriage.". | "с) не должны допускать утечки опасных грузов, которая могла бы представлять опасность в обычных условиях перевозки". |
| 7.2.2.7. Information shall be given for relevant extreme ambient conditions. | 7.2.2.7 В руководстве должна содержаться информация о соответствующих предельных внешних условиях. |
| The actual control of the partial flow dilution system shall be based on the current measured conditions. | Реальный контроль за системой частичного разбавления потока должен основываться на текущих регистрируемых условиях. |
| The OBD system shall comply with the requirements of this Regulation during conditions of normal use. | 4.10.3 БД-система должна соответствовать предписаниям настоящих Правил в условиях обычной эксплуатации. |
| This requires that the vehicle exhaust be continuously diluted with ambient air under controlled conditions. | Для этого необходимо, чтобы отработавшие газы транспортного средства постоянно разбавлялись окружающим воздухом в контролируемых условиях. |
| Additional information on test conditions (for positive ignition engines only) | 17.0 Дополнительная информация об условиях испытания (только для двигателей с принудительным зажиганием) |
| 4.1 A power consumption measurement shall be made under the same conditions as described in 1.1 using the requirements of paragraph 3.3.3. | 4.1 Измерение потребления энергии производится в тех же условиях, которые описаны в пункте 1.1, с учетом предписаний пункта 3.3.3. |
| Approaches for sustainable development under crisis conditions: Conflict and the Millennium Development Goals | Подходы к устойчивому развитию в условиях кризиса: конфликты и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия |
| 2.1.2. Measurements shall not be made under adverse weather conditions. | 2.1.2 Не допускается проводить измерения при плохих погодных условиях. |
| The local authorities have been repeatedly informed about conditions and possibilities to build lower-standard rental flats. | Местные власти неоднократно информировались об условиях и возможностях строительства дешевых арендуемых квартир. |
| In conditions of economic transition, many families experience problems with their children. | В условиях перехода на новые экономические условия многие семьи сталкиваются с детскими проблемами. |
| All disclosures took place on OAI premises in New York and under conditions of confidentiality. | Доступ ко всем докладам был предоставлен в помещениях УРР в Нью-Йорке на условиях конфиденциальности. |
| This quota existed due to the fact that maritime professional activities and education are executed under extremely difficult working conditions. | Существование этих квот оправдывалось тем, что учеба и работа специалистов морского флота проходит в чрезвычайно тяжелых условиях. |