Young people bear the brunt: 73 million of them worldwide are out of work, and many others face poor wages and working conditions. |
Особенно тяжким бременем это ложится на молодежь: 73 миллиона молодых людей во всем мире не имеют работы, а многие другие получают низкую заработную плату и работают в плохих условиях. |
In July 2013, the Special Rapporteur visited Panama and is in the process of developing his report on the conditions of indigenous peoples in that country. |
В июле 2013 году Специальный докладчик посетил Панаму и в настоящее время работает над своим докладом об условиях жизни коренных народов в этой стране. |
The low prices negatively affect working conditions, given that there is no money to invest in basic equipment such as boots, torches and gas. |
Низкие цены отрицательно сказываются на условиях труда, поскольку отсутствуют средства на приобретение основного оборудования, такого как сапоги, фонари и бензин. |
There are complex links between inequality at home and inequality in the workplace, including unequal pay, conditions and rights. |
Существует сложная связь между неравенством дома и на рабочем месте, включая неравенство в оплате, условиях труда и правах. |
In commercial refrigeration functioning under high ambient temperature conditions the choice of a refrigerant depends on its cooling capacity and evaporation temperature. |
В промышленных холодильных установках, эксплуатируемых в условиях высоких температур окружающего воздуха, выбор хладагента зависит от его хладопроизводительности и температуры испарения. |
Under anaerobic conditions HCBD may not be degraded and it is likely that HCBD exceeds the threshold in anaerobic soil. |
При анаэробных условиях ГХБД может не разлагаться, при этом маловероятно, что ГХБД превышает пороговый уровень в анаэробной почве. |
Its high toxicity to the kidneys, genotoxicity and carcinogenicity is of special concern especially for lifelong dietary low level exposure conditions. |
Его высокая токсичность для почек, генотоксичность и канцерогенные свойства представляют особую опасность в условиях малого воздействия в течение всей жизни при наличии этого вещества в рационе. |
Their service, often under difficult conditions, has been instrumental in helping to stabilize the security situation and consolidate the gains made so far. |
Их служба, зачастую в трудных условиях, сыграла конструктивную роль в стабилизации обстановки в сфере безопасности и закреплении достигнутых на сегодняшний день успехов. |
At least five other Djiboutian prisoners of war were known to be still alive in September 2011, although they were surviving under dire conditions. |
Известно, что по состоянию на сентябрь 2011 года находились в живых по меньшей мере пять других военнопленных Джибути, хотя они и содержались в крайне тяжелых условиях. |
Another reason for the rise in mortality rates in urban areas is the large numbers of internal migrants living in difficult economic and social conditions. |
Дополнительным фактором, влияющим на рост показателя в городах, является большое число внутренних мигрантов, живущих в тяжелых экономических и социальных условиях. |
They can contribute to regional and international peace, security, and stability when they are properly crafted and rigorously implemented under appropriate conditions. |
Они могут способствовать укреплению регионального и международного мира, безопасности и стабильности, когда они должным образом составляются и неукоснительно выполняются в соответствующих условиях. |
The Moroccan National Human Rights Council followed the case closely and concluded that the trial had been held in normal conditions and had generally respected procedures. |
Марокканский национальный совет по правам человека пристально следил за ходом разбирательства и пришел к выводу, что разбирательство «проходило в нормальных условиях» и, в целом, с соблюдением надлежащих процедур. |
The Group renewed its request to the Government of Mali to obtain more details concerning the conditions in which the passport in question was issued. |
Группа вновь обратилась к правительству Мали с просьбой о предоставлении более подробной информации об условиях выдачи упомянутого паспорта. |
Breeding and cross-breeding programmes for sheep breeds under field conditions |
Программы разведения и межпородного скрещивания овец в полевых условиях |
In these new conditions, the issue of security for peacekeepers becomes increasingly pressing, particularly in situations where threats to peacekeepers originate with non-State armed groups. |
В новых условиях все острее встает и вопрос о безопасности миротворцев, особенно в ситуациях, когда угрозы для них исходят от неправительственных вооруженных группировок. |
The Union is open to membership of any State which shares its goals and principles, under conditions agreed upon by the member States. |
Союз открыт для вступления любого государства, разделяющего его цели и принципы, на условиях, согласованных государствами-членами. |
That trend was expected to intensify, with over 80 percent of the persistently poor living under such conditions by 2025. |
Эта тенденция, по всей вероятности, усилится, если к 2025 году в таких условиях будут жить свыше 80 процентов устойчиво малоимущих. |
Any change must be made under the right conditions and at the appropriate time, in harmony with society's political, economic and social needs. |
Все изменения должны вноситься в соответствующих условиях и в надлежащее время исходя из политических, экономических и социальных потребностей общества. |
Article 38 of the Code states: Equal wages shall be paid to men and women performing work of equal value in a workplace under the same conditions. |
В статье 38 этого закона говорится: «За равный труд в равных условиях на производстве мужчины и женщины должны получать одинаковую заработную плату. |
Concern was also expressed about the failure to protect the human rights of individuals living under occupation, repression and/or conditions of escalating violence and terrorism. |
Была выражена также обеспокоенность в связи с отсутствием эффективных механизмов защиты прав человека населения, живущего в условиях оккупации и репрессий и/или условиях эскалации насилия и терроризма. |
The DPRK takes every possible care so that all children may grow up happily wanting for nothing under the best, up-to-date conditions for their nursing and upbringing. |
В КНДР государство проявляет всестороннюю заботу обо всех детях, чтобы они росли в самых лучших, современных условиях охраны и воспитания детей, росли счастливо, не завидуя никому на свете. |
The conditions of both camps and the situation of both communities must be accurately reflected and seen for what they are. |
Необходима достоверная информация об условиях в обоих лагерях и положении обоих сообществ и их реальная оценка. |
They should be held only under conditions that meet the minimum standards of detention, as set out in human rights law. |
Они должны содержаться в условиях, соответствующих минимальным стандартам содержания под стражей, согласно нормам в области прав человека. |
He emphasized that LDCs had to contend with the issue of employment creation in a situation where external conditions were less favourable than in the previous decade. |
Он подчеркнул, что НРС приходится решать эту задачу в условиях, когда внешний климат является не столь благоприятным, как в предыдущем десятилетии. |
The routine detention of asylum-seekers, refugees and stateless persons, alongside economic migrants and often in sub-standard conditions, posed another major threat to their security and rights. |
Обычная практика содержания просителей убежища, беженцев и апатридов под стражей вместе с экономическими мигрантами, причем нередко - в условиях, не отвечающих предусмотренным стандартам, представляет собой еще одну серьезную угрозу для их безопасности и прав. |