Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Young people bear the brunt: 73 million of them worldwide are out of work, and many others face poor wages and working conditions. Особенно тяжким бременем это ложится на молодежь: 73 миллиона молодых людей во всем мире не имеют работы, а многие другие получают низкую заработную плату и работают в плохих условиях.
In July 2013, the Special Rapporteur visited Panama and is in the process of developing his report on the conditions of indigenous peoples in that country. В июле 2013 году Специальный докладчик посетил Панаму и в настоящее время работает над своим докладом об условиях жизни коренных народов в этой стране.
The low prices negatively affect working conditions, given that there is no money to invest in basic equipment such as boots, torches and gas. Низкие цены отрицательно сказываются на условиях труда, поскольку отсутствуют средства на приобретение основного оборудования, такого как сапоги, фонари и бензин.
There are complex links between inequality at home and inequality in the workplace, including unequal pay, conditions and rights. Существует сложная связь между неравенством дома и на рабочем месте, включая неравенство в оплате, условиях труда и правах.
In commercial refrigeration functioning under high ambient temperature conditions the choice of a refrigerant depends on its cooling capacity and evaporation temperature. В промышленных холодильных установках, эксплуатируемых в условиях высоких температур окружающего воздуха, выбор хладагента зависит от его хладопроизводительности и температуры испарения.
Under anaerobic conditions HCBD may not be degraded and it is likely that HCBD exceeds the threshold in anaerobic soil. При анаэробных условиях ГХБД может не разлагаться, при этом маловероятно, что ГХБД превышает пороговый уровень в анаэробной почве.
Its high toxicity to the kidneys, genotoxicity and carcinogenicity is of special concern especially for lifelong dietary low level exposure conditions. Его высокая токсичность для почек, генотоксичность и канцерогенные свойства представляют особую опасность в условиях малого воздействия в течение всей жизни при наличии этого вещества в рационе.
Their service, often under difficult conditions, has been instrumental in helping to stabilize the security situation and consolidate the gains made so far. Их служба, зачастую в трудных условиях, сыграла конструктивную роль в стабилизации обстановки в сфере безопасности и закреплении достигнутых на сегодняшний день успехов.
At least five other Djiboutian prisoners of war were known to be still alive in September 2011, although they were surviving under dire conditions. Известно, что по состоянию на сентябрь 2011 года находились в живых по меньшей мере пять других военнопленных Джибути, хотя они и содержались в крайне тяжелых условиях.
Another reason for the rise in mortality rates in urban areas is the large numbers of internal migrants living in difficult economic and social conditions. Дополнительным фактором, влияющим на рост показателя в городах, является большое число внутренних мигрантов, живущих в тяжелых экономических и социальных условиях.
They can contribute to regional and international peace, security, and stability when they are properly crafted and rigorously implemented under appropriate conditions. Они могут способствовать укреплению регионального и международного мира, безопасности и стабильности, когда они должным образом составляются и неукоснительно выполняются в соответствующих условиях.
The Moroccan National Human Rights Council followed the case closely and concluded that the trial had been held in normal conditions and had generally respected procedures. Марокканский национальный совет по правам человека пристально следил за ходом разбирательства и пришел к выводу, что разбирательство «проходило в нормальных условиях» и, в целом, с соблюдением надлежащих процедур.
The Group renewed its request to the Government of Mali to obtain more details concerning the conditions in which the passport in question was issued. Группа вновь обратилась к правительству Мали с просьбой о предоставлении более подробной информации об условиях выдачи упомянутого паспорта.
Breeding and cross-breeding programmes for sheep breeds under field conditions Программы разведения и межпородного скрещивания овец в полевых условиях
In these new conditions, the issue of security for peacekeepers becomes increasingly pressing, particularly in situations where threats to peacekeepers originate with non-State armed groups. В новых условиях все острее встает и вопрос о безопасности миротворцев, особенно в ситуациях, когда угрозы для них исходят от неправительственных вооруженных группировок.
The Union is open to membership of any State which shares its goals and principles, under conditions agreed upon by the member States. Союз открыт для вступления любого государства, разделяющего его цели и принципы, на условиях, согласованных государствами-членами.
That trend was expected to intensify, with over 80 percent of the persistently poor living under such conditions by 2025. Эта тенденция, по всей вероятности, усилится, если к 2025 году в таких условиях будут жить свыше 80 процентов устойчиво малоимущих.
Any change must be made under the right conditions and at the appropriate time, in harmony with society's political, economic and social needs. Все изменения должны вноситься в соответствующих условиях и в надлежащее время исходя из политических, экономических и социальных потребностей общества.
Article 38 of the Code states: Equal wages shall be paid to men and women performing work of equal value in a workplace under the same conditions. В статье 38 этого закона говорится: «За равный труд в равных условиях на производстве мужчины и женщины должны получать одинаковую заработную плату.
Concern was also expressed about the failure to protect the human rights of individuals living under occupation, repression and/or conditions of escalating violence and terrorism. Была выражена также обеспокоенность в связи с отсутствием эффективных механизмов защиты прав человека населения, живущего в условиях оккупации и репрессий и/или условиях эскалации насилия и терроризма.
The DPRK takes every possible care so that all children may grow up happily wanting for nothing under the best, up-to-date conditions for their nursing and upbringing. В КНДР государство проявляет всестороннюю заботу обо всех детях, чтобы они росли в самых лучших, современных условиях охраны и воспитания детей, росли счастливо, не завидуя никому на свете.
The conditions of both camps and the situation of both communities must be accurately reflected and seen for what they are. Необходима достоверная информация об условиях в обоих лагерях и положении обоих сообществ и их реальная оценка.
They should be held only under conditions that meet the minimum standards of detention, as set out in human rights law. Они должны содержаться в условиях, соответствующих минимальным стандартам содержания под стражей, согласно нормам в области прав человека.
He emphasized that LDCs had to contend with the issue of employment creation in a situation where external conditions were less favourable than in the previous decade. Он подчеркнул, что НРС приходится решать эту задачу в условиях, когда внешний климат является не столь благоприятным, как в предыдущем десятилетии.
The routine detention of asylum-seekers, refugees and stateless persons, alongside economic migrants and often in sub-standard conditions, posed another major threat to their security and rights. Обычная практика содержания просителей убежища, беженцев и апатридов под стражей вместе с экономическими мигрантами, причем нередко - в условиях, не отвечающих предусмотренным стандартам, представляет собой еще одну серьезную угрозу для их безопасности и прав.