In these conditions, the presumption of innocence enshrined in the Constitution is seriously undermined. |
В этих условиях серьезно подрывается закрепленный в Конституции принцип презумпции невиновности. |
According to the present conditions, a policy with double standard is observed. |
В нынешних условиях проводится политика двойных стандартов. |
Policies of attracting FDIs expose women to low paid work in exploitative conditions. |
Политика привлечения ПИИ сопряжена для женщин с риском низкооплачиваемого труда в условиях эксплуатации. |
One member noted that he/she was concerned that a static test inadequately tests door systems for real world conditions. |
Один из членов группы отметил(а), что он(а) испытывает обеспокоенность в связи с тем, что статическое испытание не позволяет адекватным образом тестировать дверные системы в реальных условиях. |
Even under existing economic conditions, commercial grade energy efficiency projects are beginning to emerge in some countries. |
Даже в нынешних экономических условиях в ряде стран начинают появляться проекты в области энергоэффективности, представляющие коммерческий интерес. |
Under present-day conditions, existing measures and instruments are inadequate to prevent an arms race in outer space. |
В нынешних условиях существующие меры и инструменты неадекватны для того, чтобы предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
The Convention also covers situations where men and women work under different conditions or with different qualifications, but perform jobs of equal value. |
Действие Конвенции распространяется также на случаи, когда мужчины и женщины работают в разных условиях либо имеют разную квалификацию, выполняя при этом работу равной ценности. |
However, better-paid work places are not available to women under the same conditions as they are to men. |
Однако женщины не имеют доступа к более высокооплачиваемой работе на тех же условиях, что и мужчины. |
Most submissions did not address the issues of quality and sustainability, but some did report on working conditions. |
В большинстве представленных документов вопросы качества и стабильности работы не затрагиваются, однако в некоторых документах говорится об условиях труда. |
In many States experiencing conflict or post-conflict conditions, massive unemployment is endemic and not limited to IDPs. |
Во многих государствах, находящихся в условиях продолжающегося конфликта или в постконфликтной ситуации, массовая безработица носит эндемический характер и не ограничивается одними лишь перемещенными лицами. |
No one may be deprived of his freedom except for reasons and conditions previously laid down by law. |
Никто не может быть лишен свободы иначе как по причинам и на условиях, заранее определенных законом. |
This right cannot be abridged under conditions of State succession, nor can it be subject to arbitrary or unlawful time limitations. |
Такое право не может умаляться в условиях государственного правопреемства и не может подвергаться произвольным или незаконным временным ограничениям. |
Civil and political rights cannot be meaningfully enjoyed in miserable economic, social and cultural conditions. |
Гражданские и политические права не могут конструктивно осуществляться в неподобающих экономических, социальных и культурных условиях. |
Of course, international instruments may determine under which conditions which persons are entitled to which social rights. |
В международных документах, безусловно, может быть определено, на каких условиях и какие лица имеют право на определенные социальные права. |
A large majority of the world's one billion persons living in "unacceptable conditions" are women. |
Из одного миллиарда человек, живущих во всем мире в «неприемлемых условиях», подавляющее большинство составляют женщины. |
These conditions render the rural population vulnerable to the influence of drug trafficking and increase dependence on illicit crop production. |
В этих условиях сельское население попадает под влияние системы незаконного оборота наркотиков и испытывает все большую зависимость от выращивания запрещенных культур. |
Unemployed war veterans and disabled persons can rarely implement their rights to employment in conditions of severe general unemployment. |
Безработные ветераны войны и инвалиды едва ли могут воспользоваться своими правами на занятость в условиях массовой общей безработицы. |
Rights to pension or disability insurance are acquired and exercised under conditions stipulated by law. |
Права на пенсионное страхование или страхование на случай инвалидности предоставляются и осуществляются на условиях, оговоренных законом. |
It can also be said that many retired people and unemployed people live in conditions, which facilitate the spread of TB. |
Можно также говорить о том, что многие пенсионеры и безработные живут в условиях, благоприятствующих распространению туберкулеза. |
In the conditions of the centrally managed Soviet economy vocational education was controlled by industrial sectors of the country and the respective sectoral ministries. |
В условиях централизованного хозяйствования советского типа профессионально-техническое образование находилось под контролем промышленных секторов страны и соответствующих отраслевых министерств. |
In many countries there is a scarcity of specific data pertaining to the housing conditions of indigenous peoples. |
Во многих странах отмечается нехватка конкретных данных о жилищных условиях коренных народов. |
A report on Mexico says that the indigenous peoples live in "alarming conditions of extreme poverty and marginality". |
В докладе о положении в Мексике говорится, что коренные народы проживают «в вызывающих тревогу условиях крайней нищеты и изолированности». |
Under certain conditions, the gathering of plants or the capture of wild animals was sanctioned, although that required authorization. |
При определенных условиях допускаются сбор растений или отлов диких животных, однако для этого требуется получать соответствующее разрешение. |
The question of the circumstances and conditions under which expulsion should take place warranted particular attention. |
Особого внимания требует вопрос об обстоятельствах и условиях, при которых должна осуществляться высылка. |
All Turkmen citizens are entitled to a pension in the manner and under the conditions prescribed by this Act. |
Право на пенсию имеют все граждане Туркменистана в порядке и на условиях, установленных указанным законом. |