Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
In these conditions, the presumption of innocence enshrined in the Constitution is seriously undermined. В этих условиях серьезно подрывается закрепленный в Конституции принцип презумпции невиновности.
According to the present conditions, a policy with double standard is observed. В нынешних условиях проводится политика двойных стандартов.
Policies of attracting FDIs expose women to low paid work in exploitative conditions. Политика привлечения ПИИ сопряжена для женщин с риском низкооплачиваемого труда в условиях эксплуатации.
One member noted that he/she was concerned that a static test inadequately tests door systems for real world conditions. Один из членов группы отметил(а), что он(а) испытывает обеспокоенность в связи с тем, что статическое испытание не позволяет адекватным образом тестировать дверные системы в реальных условиях.
Even under existing economic conditions, commercial grade energy efficiency projects are beginning to emerge in some countries. Даже в нынешних экономических условиях в ряде стран начинают появляться проекты в области энергоэффективности, представляющие коммерческий интерес.
Under present-day conditions, existing measures and instruments are inadequate to prevent an arms race in outer space. В нынешних условиях существующие меры и инструменты неадекватны для того, чтобы предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве.
The Convention also covers situations where men and women work under different conditions or with different qualifications, but perform jobs of equal value. Действие Конвенции распространяется также на случаи, когда мужчины и женщины работают в разных условиях либо имеют разную квалификацию, выполняя при этом работу равной ценности.
However, better-paid work places are not available to women under the same conditions as they are to men. Однако женщины не имеют доступа к более высокооплачиваемой работе на тех же условиях, что и мужчины.
Most submissions did not address the issues of quality and sustainability, but some did report on working conditions. В большинстве представленных документов вопросы качества и стабильности работы не затрагиваются, однако в некоторых документах говорится об условиях труда.
In many States experiencing conflict or post-conflict conditions, massive unemployment is endemic and not limited to IDPs. Во многих государствах, находящихся в условиях продолжающегося конфликта или в постконфликтной ситуации, массовая безработица носит эндемический характер и не ограничивается одними лишь перемещенными лицами.
No one may be deprived of his freedom except for reasons and conditions previously laid down by law. Никто не может быть лишен свободы иначе как по причинам и на условиях, заранее определенных законом.
This right cannot be abridged under conditions of State succession, nor can it be subject to arbitrary or unlawful time limitations. Такое право не может умаляться в условиях государственного правопреемства и не может подвергаться произвольным или незаконным временным ограничениям.
Civil and political rights cannot be meaningfully enjoyed in miserable economic, social and cultural conditions. Гражданские и политические права не могут конструктивно осуществляться в неподобающих экономических, социальных и культурных условиях.
Of course, international instruments may determine under which conditions which persons are entitled to which social rights. В международных документах, безусловно, может быть определено, на каких условиях и какие лица имеют право на определенные социальные права.
A large majority of the world's one billion persons living in "unacceptable conditions" are women. Из одного миллиарда человек, живущих во всем мире в «неприемлемых условиях», подавляющее большинство составляют женщины.
These conditions render the rural population vulnerable to the influence of drug trafficking and increase dependence on illicit crop production. В этих условиях сельское население попадает под влияние системы незаконного оборота наркотиков и испытывает все большую зависимость от выращивания запрещенных культур.
Unemployed war veterans and disabled persons can rarely implement their rights to employment in conditions of severe general unemployment. Безработные ветераны войны и инвалиды едва ли могут воспользоваться своими правами на занятость в условиях массовой общей безработицы.
Rights to pension or disability insurance are acquired and exercised under conditions stipulated by law. Права на пенсионное страхование или страхование на случай инвалидности предоставляются и осуществляются на условиях, оговоренных законом.
It can also be said that many retired people and unemployed people live in conditions, which facilitate the spread of TB. Можно также говорить о том, что многие пенсионеры и безработные живут в условиях, благоприятствующих распространению туберкулеза.
In the conditions of the centrally managed Soviet economy vocational education was controlled by industrial sectors of the country and the respective sectoral ministries. В условиях централизованного хозяйствования советского типа профессионально-техническое образование находилось под контролем промышленных секторов страны и соответствующих отраслевых министерств.
In many countries there is a scarcity of specific data pertaining to the housing conditions of indigenous peoples. Во многих странах отмечается нехватка конкретных данных о жилищных условиях коренных народов.
A report on Mexico says that the indigenous peoples live in "alarming conditions of extreme poverty and marginality". В докладе о положении в Мексике говорится, что коренные народы проживают «в вызывающих тревогу условиях крайней нищеты и изолированности».
Under certain conditions, the gathering of plants or the capture of wild animals was sanctioned, although that required authorization. При определенных условиях допускаются сбор растений или отлов диких животных, однако для этого требуется получать соответствующее разрешение.
The question of the circumstances and conditions under which expulsion should take place warranted particular attention. Особого внимания требует вопрос об обстоятельствах и условиях, при которых должна осуществляться высылка.
All Turkmen citizens are entitled to a pension in the manner and under the conditions prescribed by this Act. Право на пенсию имеют все граждане Туркменистана в порядке и на условиях, установленных указанным законом.