Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
They were allegedly detained in crowded and insanitary conditions. Они содержатся в антисанитарных условиях в переполненных помещениях.
The Rwandese refugees have been and still are living in distressing and tragic conditions as a result of their exodus and exile. Руандийские беженцы проживали и продолжают проживать в тяжелых и критических условиях, связанных с их бегством и проживанием в изгнании.
In the precarious conditions that mark its process of transition, external assistance has a decisive role to play. В сложных условиях, которыми характеризуется переходный процесс, внешней помощи предстоит сыграть решающую роль.
The second portion will be spent in the community on conditions. Вторую часть срока он проведет на свободе по месту проживания на определенных условиях.
The law shall regulate the various terms and conditions for habeas corpus, which shall apply even during a state of emergency. Законом регламентируются различные формы хабеас корпус, которые продолжают действовать даже в условиях чрезвычайного положения.
Slovak products and technologies tested under demanding conditions could contribute to the efficiency of these development programmes. Словацкие продукты и технологии, испытанные в сложных условиях, могли бы также содействовать повышению эффективности этих программ развития.
Under the new policy, low-income families who live in acutely overcrowded and poor sanitary conditions would be considered eligible to obtain government-owned dwellings. В соответствии с этой политикой семьи с низким уровнем доходов, проживающие в условиях особой перенаселенности и низких санитарных условиях, будут обладать правом на получение государственного жилья.
Basic human rights and fundamental freedoms cannot however be meaningfully enjoyed where people are living in conditions of economic desperation. Однако нельзя значимо пользоваться правами человека и основополагающими свободами в стране, где люди живут в отчаянно тяжелых экономических условиях.
We must use the forthcoming United Nations golden jubilee to seek new ways of improving our performance in the changed world conditions. Мы должны использовать приближающийся золотой юбилей нашей Организации для поиска новых путей совершенствования ее работы в изменившихся условиях.
An important feature of family policy in our countries has been concern about the social conditions of motherhood. Важным элементом политики в области семьи в наших странах была забота о социальных условиях материнства.
I ask this Assembly to reflect on the conditions of children who live in war zones. Я обращаюсь с просьбой к этой Ассамблее подумать о тех условиях, в которых живут дети в районах военных действий.
Furthermore, they understood the position of the Secretary-General when he declined to accept contributions offered on conditions of independent audits and management reviews. Кроме того, они понимают позицию Генерального секретаря, когда он отказывается принять взносы, предлагаемые на условиях независимых аудиторских проверок и обзоров управленческих аспектов деятельности.
Recognition of the criminal responsibility of a legal person under certain conditions and circumstances was evidenced by recent developments in some national legal systems. В ряде национальных правовых систем в последнее время получила признание концепция уголовной ответственности юридического лица при определенных условиях и обстоятельствах.
Everyone knows the conditions under which we were working this morning. Все знают об условиях, в которых мы работали сегодня утром.
That INSTRAW staff had managed to work under such conditions was indeed commendable. Тот факт, что персоналу МУНИУЖ удается работать в таких условиях, несомненно заслуживает высокой оценки.
His delegation paid tribute to the effectiveness with which UNRWA had responded to the need to carry out new tasks under the new conditions. Египетская делегация воздает должное оперативности, с которой Агентство откликнулось на необходимость решать новые задачи в новых условиях.
Under those conditions, the international community and the Special Committee must be more vigilant and active than ever before. В этих условиях мировому сообществу и Специальному комитету надлежит быть как никогда бдительными и активными в своей деятельности.
The Saharans had not lost heart and had done the best they could under extreme conditions. Сахарцы не теряют присутствия духа и делают в экстремальных условиях все возможное, чтобы выжить.
Peace and security were interrelated and could not be sustained under conditions of economic stagnation. Меры безопасности взаимосвязаны и не могут поддерживаться в условиях экономического спада.
For instance, it was impossible in such conditions to combat the production of and trafficking in narcotics that had spread throughout the country. В частности, в этих условиях невозможно бороться с производством и оборотом наркотических средств, которые охватили всю страну.
Her delegation wished to pay a tribute to the staff of UNHCR for their courage and determination under dangerous and volatile conditions. Ее делегация хотела бы отдать должное сотрудникам УВКБ за смелость и решительность, проявляемые ими в опасных и изменчивых условиях.
The internally displaced lived in appalling conditions and were deprived of the basic necessities of life. Лица, перемещенные внутри страны, проживают в крайне тяжелых условиях и лишены предметов первой необходимости.
Several delegations commended UNICEF emergency work in Africa, which often was undertaken in extremely difficult and dangerous conditions. Несколько делегаций с похвалой отозвались о чрезвычайных операциях ЮНИСЕФ в Африке, которые нередко осуществляются в крайне сложных и опасных условиях.
Special attention was accorded to the promotion of entrepreneurship and operation of enterprises under severe and fast-changing conditions. Особое внимание уделялось развитию предпринимательства и эксплуатации предприятий, находящихся в трудных и быстро меняющихся условиях.
In hostile conditions, smooth command and control were absolutely essential or the results could be catastrophic. В условиях враждебной обстановки отлаженный порядок командования и управления просто необходим - в противном случае результаты вполне могут оказаться катастрофическими.