They were allegedly detained in crowded and insanitary conditions. |
Они содержатся в антисанитарных условиях в переполненных помещениях. |
The Rwandese refugees have been and still are living in distressing and tragic conditions as a result of their exodus and exile. |
Руандийские беженцы проживали и продолжают проживать в тяжелых и критических условиях, связанных с их бегством и проживанием в изгнании. |
In the precarious conditions that mark its process of transition, external assistance has a decisive role to play. |
В сложных условиях, которыми характеризуется переходный процесс, внешней помощи предстоит сыграть решающую роль. |
The second portion will be spent in the community on conditions. |
Вторую часть срока он проведет на свободе по месту проживания на определенных условиях. |
The law shall regulate the various terms and conditions for habeas corpus, which shall apply even during a state of emergency. |
Законом регламентируются различные формы хабеас корпус, которые продолжают действовать даже в условиях чрезвычайного положения. |
Slovak products and technologies tested under demanding conditions could contribute to the efficiency of these development programmes. |
Словацкие продукты и технологии, испытанные в сложных условиях, могли бы также содействовать повышению эффективности этих программ развития. |
Under the new policy, low-income families who live in acutely overcrowded and poor sanitary conditions would be considered eligible to obtain government-owned dwellings. |
В соответствии с этой политикой семьи с низким уровнем доходов, проживающие в условиях особой перенаселенности и низких санитарных условиях, будут обладать правом на получение государственного жилья. |
Basic human rights and fundamental freedoms cannot however be meaningfully enjoyed where people are living in conditions of economic desperation. |
Однако нельзя значимо пользоваться правами человека и основополагающими свободами в стране, где люди живут в отчаянно тяжелых экономических условиях. |
We must use the forthcoming United Nations golden jubilee to seek new ways of improving our performance in the changed world conditions. |
Мы должны использовать приближающийся золотой юбилей нашей Организации для поиска новых путей совершенствования ее работы в изменившихся условиях. |
An important feature of family policy in our countries has been concern about the social conditions of motherhood. |
Важным элементом политики в области семьи в наших странах была забота о социальных условиях материнства. |
I ask this Assembly to reflect on the conditions of children who live in war zones. |
Я обращаюсь с просьбой к этой Ассамблее подумать о тех условиях, в которых живут дети в районах военных действий. |
Furthermore, they understood the position of the Secretary-General when he declined to accept contributions offered on conditions of independent audits and management reviews. |
Кроме того, они понимают позицию Генерального секретаря, когда он отказывается принять взносы, предлагаемые на условиях независимых аудиторских проверок и обзоров управленческих аспектов деятельности. |
Recognition of the criminal responsibility of a legal person under certain conditions and circumstances was evidenced by recent developments in some national legal systems. |
В ряде национальных правовых систем в последнее время получила признание концепция уголовной ответственности юридического лица при определенных условиях и обстоятельствах. |
Everyone knows the conditions under which we were working this morning. |
Все знают об условиях, в которых мы работали сегодня утром. |
That INSTRAW staff had managed to work under such conditions was indeed commendable. |
Тот факт, что персоналу МУНИУЖ удается работать в таких условиях, несомненно заслуживает высокой оценки. |
His delegation paid tribute to the effectiveness with which UNRWA had responded to the need to carry out new tasks under the new conditions. |
Египетская делегация воздает должное оперативности, с которой Агентство откликнулось на необходимость решать новые задачи в новых условиях. |
Under those conditions, the international community and the Special Committee must be more vigilant and active than ever before. |
В этих условиях мировому сообществу и Специальному комитету надлежит быть как никогда бдительными и активными в своей деятельности. |
The Saharans had not lost heart and had done the best they could under extreme conditions. |
Сахарцы не теряют присутствия духа и делают в экстремальных условиях все возможное, чтобы выжить. |
Peace and security were interrelated and could not be sustained under conditions of economic stagnation. |
Меры безопасности взаимосвязаны и не могут поддерживаться в условиях экономического спада. |
For instance, it was impossible in such conditions to combat the production of and trafficking in narcotics that had spread throughout the country. |
В частности, в этих условиях невозможно бороться с производством и оборотом наркотических средств, которые охватили всю страну. |
Her delegation wished to pay a tribute to the staff of UNHCR for their courage and determination under dangerous and volatile conditions. |
Ее делегация хотела бы отдать должное сотрудникам УВКБ за смелость и решительность, проявляемые ими в опасных и изменчивых условиях. |
The internally displaced lived in appalling conditions and were deprived of the basic necessities of life. |
Лица, перемещенные внутри страны, проживают в крайне тяжелых условиях и лишены предметов первой необходимости. |
Several delegations commended UNICEF emergency work in Africa, which often was undertaken in extremely difficult and dangerous conditions. |
Несколько делегаций с похвалой отозвались о чрезвычайных операциях ЮНИСЕФ в Африке, которые нередко осуществляются в крайне сложных и опасных условиях. |
Special attention was accorded to the promotion of entrepreneurship and operation of enterprises under severe and fast-changing conditions. |
Особое внимание уделялось развитию предпринимательства и эксплуатации предприятий, находящихся в трудных и быстро меняющихся условиях. |
In hostile conditions, smooth command and control were absolutely essential or the results could be catastrophic. |
В условиях враждебной обстановки отлаженный порядок командования и управления просто необходим - в противном случае результаты вполне могут оказаться катастрофическими. |