We conducted clinical trials under controlled conditions. |
Мы проводили клинические испытания в контролируемых условиях. |
Specialised people, willing to work... under worse conditions. |
Специалистов, готовых работать... в худших условиях. |
Now, there is evidence that the child currently lives... in unclean and unwholesome conditions. |
Существуют доказательства того, что ребёнок живёт в непригодных и неблагоприятных условиях. |
In these conditions a diver could easily become disorientated and that could be fatal. |
В таких условиях дайвер легко может дезориентироваться и это может стать летальным. |
Genetic conditions can be set off by things in the surroundings, and these two obviously share surroundings. |
Генетические проблемы могут начать проявляться из-за чего-то в окружающей среде. А эти двое явно находятся в одинаковых условиях. |
Volunteers who risk life and limb to help those in dire need or in the worst possible conditions. |
Добровольцы, которые рискуют жизнью и здоровьем, чтобы помочь нуждающимся, или тем, кто находится в наихудших условиях. |
We can't stay open under these conditions. |
Мы не можем оставаться открытыми в таких условиях. |
I am willing to grant bail on certain conditions, the first being a surety of £50,000. |
Я готова предоставить залог на определенных условиях, во-первых, сумма залога 50000 фунтов. |
These four men will testify to life-threatening conditions that they personally witnessed on the Latin Star rigs in Venezuela. |
Эти четыре человека будут давать показания об опасных для жизни условиях, свидетелями которых они были лично на буровых установках "Латинской Звезды" в Венесуэле. |
That's information I'll share with you under certain conditions only. |
Этой информацией я смогу поделиться с вами только при определённых условиях. |
Under ordinary conditions, no civilisation could withstand that. |
В обычных условиях ни одна цивилизация не выдержала бы этого. |
Under these conditions, fog is highly unlikely, captain. |
В таких условиях туман маловероятен, капитан. |
But look at what people have done here in conditions of socioeconomic emergency. |
Но посмотрите, что сделали люди в условиях критического социально-экономического положения. |
They became experts at telling others their working conditions. |
Теперь они всем рассказывают о своей зарплате и рабочих условиях. |
Meanwhile, she's living in terrible conditions and being abused by her handlers. |
А она живёт в ужасных условиях, над ней издеваются. |
It happens mainly under two conditions. |
Это происходит главным образом при двух условиях. |
What it is, I thought it might be nice... if we met under less artificial conditions. |
Я подумал, было бы неплохо встретиться в более естественных условиях. |
Under the same conditions, the rest of the air would make a layer five miles thick. |
При тех же условиях, остальной воздух образует слой толщиной в пять миль. |
If you feel you cannot continue to work under these conditions, please discuss this with the management. |
Если чувствуете, что не можете продолжать работу в таких условиях, пожалуйста, обсудите это с руководством. |
I've conducted searches before under worse conditions. |
Я до этого проводил осмотры и в худших условиях. |
You must tell the Baroness that I cannot work under these conditions. |
Вы должны сказать баронессе, что я не могу работать в таких условиях. |
Under certain conditions when two identical particles of matter and antimatter meet. |
В определенных условиях, когда идентичные частицы вещества и антивещества встречаются. |
Keeping her in conditions like that hasn't exactly helped. |
Держать ее в таких условиях не очень поможет. |
In life - yes, but not here, in such conditions. |
Что в жизни - согласен, но, наверное, не в этом погребе, и уж, конечно, не в таких условиях. |
Under conditions like's easier to keep quiet. |
В подобных условиях проще всего помалкивать. |