| We conducted clinical trials under controlled conditions. | Мы проводили клинические испытания в контролируемых условиях. |
| Specialised people, willing to work... under worse conditions. | Специалистов, готовых работать... в худших условиях. |
| Now, there is evidence that the child currently lives... in unclean and unwholesome conditions. | Существуют доказательства того, что ребёнок живёт в непригодных и неблагоприятных условиях. |
| In these conditions a diver could easily become disorientated and that could be fatal. | В таких условиях дайвер легко может дезориентироваться и это может стать летальным. |
| Genetic conditions can be set off by things in the surroundings, and these two obviously share surroundings. | Генетические проблемы могут начать проявляться из-за чего-то в окружающей среде. А эти двое явно находятся в одинаковых условиях. |
| Volunteers who risk life and limb to help those in dire need or in the worst possible conditions. | Добровольцы, которые рискуют жизнью и здоровьем, чтобы помочь нуждающимся, или тем, кто находится в наихудших условиях. |
| We can't stay open under these conditions. | Мы не можем оставаться открытыми в таких условиях. |
| I am willing to grant bail on certain conditions, the first being a surety of £50,000. | Я готова предоставить залог на определенных условиях, во-первых, сумма залога 50000 фунтов. |
| These four men will testify to life-threatening conditions that they personally witnessed on the Latin Star rigs in Venezuela. | Эти четыре человека будут давать показания об опасных для жизни условиях, свидетелями которых они были лично на буровых установках "Латинской Звезды" в Венесуэле. |
| That's information I'll share with you under certain conditions only. | Этой информацией я смогу поделиться с вами только при определённых условиях. |
| Under ordinary conditions, no civilisation could withstand that. | В обычных условиях ни одна цивилизация не выдержала бы этого. |
| Under these conditions, fog is highly unlikely, captain. | В таких условиях туман маловероятен, капитан. |
| But look at what people have done here in conditions of socioeconomic emergency. | Но посмотрите, что сделали люди в условиях критического социально-экономического положения. |
| They became experts at telling others their working conditions. | Теперь они всем рассказывают о своей зарплате и рабочих условиях. |
| Meanwhile, she's living in terrible conditions and being abused by her handlers. | А она живёт в ужасных условиях, над ней издеваются. |
| It happens mainly under two conditions. | Это происходит главным образом при двух условиях. |
| What it is, I thought it might be nice... if we met under less artificial conditions. | Я подумал, было бы неплохо встретиться в более естественных условиях. |
| Under the same conditions, the rest of the air would make a layer five miles thick. | При тех же условиях, остальной воздух образует слой толщиной в пять миль. |
| If you feel you cannot continue to work under these conditions, please discuss this with the management. | Если чувствуете, что не можете продолжать работу в таких условиях, пожалуйста, обсудите это с руководством. |
| I've conducted searches before under worse conditions. | Я до этого проводил осмотры и в худших условиях. |
| You must tell the Baroness that I cannot work under these conditions. | Вы должны сказать баронессе, что я не могу работать в таких условиях. |
| Under certain conditions when two identical particles of matter and antimatter meet. | В определенных условиях, когда идентичные частицы вещества и антивещества встречаются. |
| Keeping her in conditions like that hasn't exactly helped. | Держать ее в таких условиях не очень поможет. |
| In life - yes, but not here, in such conditions. | Что в жизни - согласен, но, наверное, не в этом погребе, и уж, конечно, не в таких условиях. |
| Under conditions like's easier to keep quiet. | В подобных условиях проще всего помалкивать. |