The NPT was concluded 25 years ago under the historical conditions then prevailing, and it has its limitations and defects. |
Договор о нераспространении был заключен 25 лет назад в тогдашних исторических условиях, и у него есть свои ограничения и недостатки. |
I should also like to thank the Secretary-General and his diligent staff for the splendid job they have done under difficult conditions. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря и его трудолюбивых сотрудников за прекрасную работу, проделанную ими в трудных условиях. |
In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. |
В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
The air assets operate in difficult and potentially dangerous conditions that require the utmost professionalism. |
Авиасредства действуют в сложных и потенциально опасных условиях, которые требуют высокого уровня профессионализма. |
However, according to the ICRC, over 200 persons remain detained by the parties under sometimes very harsh conditions. |
Однако, согласно данным МККК, свыше 200 лиц продолжают задерживаться сторонами, иногда в очень тяжелых условиях. |
They seemed in good health and the local authorities informed the Special Rapporteur about their working conditions. |
Они выглядели здоровыми, и местные власти рассказали Специальному докладчику об условиях их труда. |
They often remain at these locations for months at a time, working 12-hour shifts and more under extremely onerous conditions. |
Они часто остаются в этих населенных пунктах месяцами, работая по 12 часов в сутки и более в исключительно тяжелых условиях. |
The group removed from the vehicles was forced to remain in a field overnight under very cold and uncomfortable conditions. |
Группа лиц, снятых с автомашин, была вынуждена заночевать в поле в весьма холодных и неблагоприятных условиях. |
The journey was fraught with danger and took place under very difficult conditions. |
Переход был чреват опасностями и происходил в весьма сложных условиях. |
Given unfavourable conditions, it is likely that TNCs would relocate their factories elsewhere. |
При неблагоприятных условиях ТНК вполне могут перевести свои предприятия в другое место. |
There are now approximately 42,000 detainees throughout the country, many of whom are being held in inhumane conditions. |
В настоящее время в стране имеется около 42000 заключенных, многие из которых содержатся в бесчеловечных условиях. |
For the time being, prisoners are kept in appalling conditions, without any medical care and with food usually provided by their families. |
В настоящее время заключенные содержатся в ужасающих условиях, лишены какой-либо медицинской помощи, а питание обычно предоставляется их семьями. |
When clearances were finally obtained under the initial conditions, the convoys were blocked because of the Bosnian Army offensive around Sarajevo. |
Когда наконец были получены разрешения на первоначальных условиях, автоколонны были блокированы ввиду наступления боснийской армии вокруг Сараево. |
It is clear that sustainable recovery is possible only in conditions of genuine peace and stability. |
Представляется очевидным, что устойчивый процесс восстановления возможен лишь в условиях подлинного мира и стабильности. |
The upgraded samplers are now better equipped to withstand difficult conditions, such as humidity and chemical extremes. |
Модифицированные анализаторы в настоящее время более приспособлены для работы в трудных условиях, связанных, в частности, с влажностью и экстремальными химическими показателями. |
First and foremost, under market-economy conditions, enterprises must make profits. |
Во-первых, в условиях рыночной экономики предприятия должны зарабатывать прибыль. |
Note is taken, with concern, of the conditions of extreme poverty principally affecting members of the indigenous population. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает ту крайнюю нищету, в условиях которой проживает треть населения страны. |
It would also limit the pool of candidates who would be willing to serve under those conditions. |
Такая мера ограничила бы также число кандидатов, которые хотели бы работать при таких условиях. |
The rules and regulations adopted in accordance with the preceding paragraph may be amended under the same conditions. |
Правила и положения, утвержденные в соответствии с предшествующим пунктом, могут быть изменены на тех же условиях. |
The Preliminary Investigations Chamber may, under the same conditions, grant such a request from a State non-party. |
Следственная палата может на этих же условиях удовлетворить подобную просьбу, исходящую от государства-неучастника. |
The next step could then be field exercises to test under realistic conditions all entities involved in complex peace-keeping operations. |
Следующим шагом может быть проведение полевых учений для испытания в реальных условиях всех элементов, участвующих в сложных операциях по поддержанию мира. |
Others, however, considered it difficult to conduct such a debate in the dangerous security conditions that currently prevailed. |
Однако другие придерживались мнения о том, что в нынешних крайней неблагоприятных с точки зрения безопасности условиях провести такую дискуссию было бы трудно. |
The Council also modified the previous mandate and gave priority to the continued training of the Haitian National Police under secure conditions. |
Совет также изменил предыдущий мандат, отдав приоритет дальнейшему обучению Гаитянской национальной полиции в условиях безопасности. |
Thus, certain direct payments that are linked to production-limiting programmes are exempt under certain conditions. |
Так, при определенных условиях изъятия распространяются на некоторые прямые платежи, которые связаны с программами лимитирования производства. |
The question then arises as to the usefulness of these arrangements under conditions of convertibility. |
В этой связи возникает вопрос о полезности таких механизмов в условиях конвертируемости валют. |