Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
This result is consistent with findings from Kaushik who reported an even shorter half-live for technical HCH under similar study conditions. Такой результат соответствует выводам Kaushik, который сообщает даже о более коротких периодах полураспада технического ГХГ в аналогичных условиях исследования.
However, certain environmental conditions e.g. low concentrations or low temperatures resulted in longer half-lives. В то же время, в некоторых природных условиях, например, при низких концентрациях или низких температурах, период полураспада увеличивается.
Already some reports of these conditions have been confirmed in the international media. Некоторые сообщения о таких условиях уже получили свое подтверждение в международных средствах массовой информации.
The act also introduces the exemptions from the principle of equal treatment that allow different treatment under concrete specified conditions. Указанный закон также предусматривает исключения из принципа равного обращения, которые допускают разное обращение при определенных оговоренных условиях.
Equally, the court shall determine when and under what conditions the violence perpetrator is not provided a dwelling replacement. Кроме того, суд определяет, когда и при каких условиях лицо, прибегающее к насилию, не обеспечивается альтернативным жильем.
The main difficulty is in finding appropriate products and services, developing them and selling them under market conditions. Основная трудность при этом заключается в финансировании соответствующих продуктов и услуг, их разработке и сбыте в условиях рынка.
The seller could not detect that the buyer wanted only to conclude the contract under its general terms and conditions. Продавец не понял, что покупатель хотел заключить договор только на общих условиях.
The only significant outstanding issue which remains to be negotiated concerns the terms and conditions for the use and occupation of the headquarters building. Единственным важным нерешенным вопросом, по которому остается провести переговоры, является вопрос об условиях использования и занятия здания штаб-квартиры.
Staff members shall be allowed appropriate annual leave under conditions determined by the Secretary-General. На условиях, определяемых Генеральным секретарем, сотрудникам предоставляется надлежащий ежегодный отпуск.
Eligible staff members shall be granted home leave once in every two years under conditions determined by the Secretary-General. На условиях, определяемых Генеральным секретарем, каждые два года имеющим на то право сотрудникам предоставляется отпуск на родину.
Article 18 of the Treaty of Tlatelolco permits under very strict conditions nuclear explosions for peaceful purposes. Статья 18 Договора Тлателолко разрешает осуществлять на очень строгих условиях взрывы ядерных устройств в мирных целях.
They live in appalling conditions and are often beaten and abused. Они живут в ужасающих условиях и зачастую подвергаются избиениям и жестокому обращению.
The phenomenon of quantitatively increased employment opportunities accompanied by low-quality conditions of work is manifested especially in the EPZs. Явление количественного роста возможностей занятости при качественно плохих условиях работы особенно заметно в ЗОЭ.
In these conditions, clearly, the role of natural adult support to nurture children is severely compromised or made impossible. Понятно, что в таких условиях крайне сложно или практически невозможно выполнение естественной роли взрослых людей по воспитанию детей.
Proceedings may also be instituted by the injured party, under the conditions provided for in this Code or in special laws . Это преследование может также возбуждаться потерпевшей стороной на условиях, определенных настоящим кодексом или специальными законами .
The country's economic plight was reflected in conditions in the army, which had led to some violations of human rights. Трудное экономическое положение страны отражается на условиях в армии, что привело к некоторым нарушениям прав человека.
Please provide more information about the National Programme for Mental Health 1999-2006 and about the conditions under which compulsory health care is provided. Просьба представить более подробную информацию о Национальной программе в области психического здоровья на 1999-2006 годы и об условиях, при которых оказывается принудительная медицинская помощь.
Existing enterprises are facing precarious conditions, evidenced by enterprise closings and the expansion of the informal sector. Существующие предприятия действуют в крайне нестабильных условиях, о чем свидетельствуют данные о закрытии предприятий и расширении неформального сектора.
Many of these measures could be implemented even under present conditions. Многие из этих мер могут быть реализованы даже в нынешних условиях.
Turning to Burundi, the African Mission is doing a very good job under difficult conditions and serious financial constraints. Что касается Бурунди, то Африканская миссия выполняет сейчас очень эффективную работу в трудной обстановке и в условиях серьезной нехватки финансовых ресурсов.
On 5 December 1970, an agreement on general conditions for the performance of international carriage of passengers by bus was signed in Berlin. 3.2.1 5 декабря 1970 года в Берлине было подписано соглашение об общих условиях выполнения международных перевозок пассажиров автобусом.
Under these conditions a minimum range of 15 m is too large. В этих условиях минимальная точность обнаружения в 15 м является слишком большой.
Joins and closures shall be sift-proof and capable of withstanding pressures and impacts liable to occur under normal conditions of handling and carriage. Соединения и затворы должны быть непроницаемыми для сыпучих веществ и способными выдерживать давления и удары, возникающие при обычных условиях погрузки, выгрузки и перевозки.
The statement of approval shall contain the classification and the relevant transport conditions. В уведомлении о допущении должны быть указаны результаты классификации и информация о соответствующих условиях перевозки.
Provision of reliable and timely information on global and regional environmental trends and conditions and emerging issues. а) предоставление надежной и своевременной информации о глобальных и региональных экологических тенденциях и условиях, а также о возникновении новых проблем.