This result is consistent with findings from Kaushik who reported an even shorter half-live for technical HCH under similar study conditions. |
Такой результат соответствует выводам Kaushik, который сообщает даже о более коротких периодах полураспада технического ГХГ в аналогичных условиях исследования. |
However, certain environmental conditions e.g. low concentrations or low temperatures resulted in longer half-lives. |
В то же время, в некоторых природных условиях, например, при низких концентрациях или низких температурах, период полураспада увеличивается. |
Already some reports of these conditions have been confirmed in the international media. |
Некоторые сообщения о таких условиях уже получили свое подтверждение в международных средствах массовой информации. |
The act also introduces the exemptions from the principle of equal treatment that allow different treatment under concrete specified conditions. |
Указанный закон также предусматривает исключения из принципа равного обращения, которые допускают разное обращение при определенных оговоренных условиях. |
Equally, the court shall determine when and under what conditions the violence perpetrator is not provided a dwelling replacement. |
Кроме того, суд определяет, когда и при каких условиях лицо, прибегающее к насилию, не обеспечивается альтернативным жильем. |
The main difficulty is in finding appropriate products and services, developing them and selling them under market conditions. |
Основная трудность при этом заключается в финансировании соответствующих продуктов и услуг, их разработке и сбыте в условиях рынка. |
The seller could not detect that the buyer wanted only to conclude the contract under its general terms and conditions. |
Продавец не понял, что покупатель хотел заключить договор только на общих условиях. |
The only significant outstanding issue which remains to be negotiated concerns the terms and conditions for the use and occupation of the headquarters building. |
Единственным важным нерешенным вопросом, по которому остается провести переговоры, является вопрос об условиях использования и занятия здания штаб-квартиры. |
Staff members shall be allowed appropriate annual leave under conditions determined by the Secretary-General. |
На условиях, определяемых Генеральным секретарем, сотрудникам предоставляется надлежащий ежегодный отпуск. |
Eligible staff members shall be granted home leave once in every two years under conditions determined by the Secretary-General. |
На условиях, определяемых Генеральным секретарем, каждые два года имеющим на то право сотрудникам предоставляется отпуск на родину. |
Article 18 of the Treaty of Tlatelolco permits under very strict conditions nuclear explosions for peaceful purposes. |
Статья 18 Договора Тлателолко разрешает осуществлять на очень строгих условиях взрывы ядерных устройств в мирных целях. |
They live in appalling conditions and are often beaten and abused. |
Они живут в ужасающих условиях и зачастую подвергаются избиениям и жестокому обращению. |
The phenomenon of quantitatively increased employment opportunities accompanied by low-quality conditions of work is manifested especially in the EPZs. |
Явление количественного роста возможностей занятости при качественно плохих условиях работы особенно заметно в ЗОЭ. |
In these conditions, clearly, the role of natural adult support to nurture children is severely compromised or made impossible. |
Понятно, что в таких условиях крайне сложно или практически невозможно выполнение естественной роли взрослых людей по воспитанию детей. |
Proceedings may also be instituted by the injured party, under the conditions provided for in this Code or in special laws . |
Это преследование может также возбуждаться потерпевшей стороной на условиях, определенных настоящим кодексом или специальными законами . |
The country's economic plight was reflected in conditions in the army, which had led to some violations of human rights. |
Трудное экономическое положение страны отражается на условиях в армии, что привело к некоторым нарушениям прав человека. |
Please provide more information about the National Programme for Mental Health 1999-2006 and about the conditions under which compulsory health care is provided. |
Просьба представить более подробную информацию о Национальной программе в области психического здоровья на 1999-2006 годы и об условиях, при которых оказывается принудительная медицинская помощь. |
Existing enterprises are facing precarious conditions, evidenced by enterprise closings and the expansion of the informal sector. |
Существующие предприятия действуют в крайне нестабильных условиях, о чем свидетельствуют данные о закрытии предприятий и расширении неформального сектора. |
Many of these measures could be implemented even under present conditions. |
Многие из этих мер могут быть реализованы даже в нынешних условиях. |
Turning to Burundi, the African Mission is doing a very good job under difficult conditions and serious financial constraints. |
Что касается Бурунди, то Африканская миссия выполняет сейчас очень эффективную работу в трудной обстановке и в условиях серьезной нехватки финансовых ресурсов. |
On 5 December 1970, an agreement on general conditions for the performance of international carriage of passengers by bus was signed in Berlin. |
3.2.1 5 декабря 1970 года в Берлине было подписано соглашение об общих условиях выполнения международных перевозок пассажиров автобусом. |
Under these conditions a minimum range of 15 m is too large. |
В этих условиях минимальная точность обнаружения в 15 м является слишком большой. |
Joins and closures shall be sift-proof and capable of withstanding pressures and impacts liable to occur under normal conditions of handling and carriage. |
Соединения и затворы должны быть непроницаемыми для сыпучих веществ и способными выдерживать давления и удары, возникающие при обычных условиях погрузки, выгрузки и перевозки. |
The statement of approval shall contain the classification and the relevant transport conditions. |
В уведомлении о допущении должны быть указаны результаты классификации и информация о соответствующих условиях перевозки. |
Provision of reliable and timely information on global and regional environmental trends and conditions and emerging issues. |
а) предоставление надежной и своевременной информации о глобальных и региональных экологических тенденциях и условиях, а также о возникновении новых проблем. |