Under aerobic conditions PeCB is persistent in soil. |
В аэробных условиях ПеХБ отличается стойкостью в почвах. |
PeCB is persistent in soils and sediments under aerobic conditions. |
В аэробных условиях ПеХБ обладает стойкостью в почвах и отложениях. |
Hydrolysis contributes to the overall removal of alpha-HCH in aqueous solution under alkaline pH, but under environmental conditions has minor importance. |
Гидролиз способствует общему удалению альфа-ГХГ из водных растворов при щелочном рН, но в природных условиях не играет значительной роли. |
Chlorobenzene and benzene were formed as stable end products under methanogenic conditions. |
В метаногенных условиях в качестве стабильных конечных продуктов образуются хлорбензол и бензол. |
The General Assembly will consider the conditions of service of judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia at its sixty-second session. |
На своей шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея будет рассматривать вопрос об условиях службы судей Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Deployment under these conditions should be assessed carefully. |
Возможности развертывания сил в таких условиях следует тщательно взвешивать. |
The Secretary-General reports periodically on the conditions of service and compensation of some of those officials for the approval of the General Assembly. |
Генеральный секретарь периодически представляет для одобрения Генеральной Ассамблеей информацию об условиях службы и вознаграждения некоторых из этих должностных лиц. |
Many of the national candidates abroad expected to receive international benefits and rejected offers of appointment with local conditions of service. |
Многие проживающие за рубежом национальные кандидаты рассчитывают на международные пособия и льготы и отклоняют предложения о назначении на местных условиях службы. |
Replacement criteria to be met by passenger vehicles in normal operating conditions include six to seven years and 140,000 to 180,000 kilometres. |
Критерии, установленные для замены пассажирских автотранспортных средств при нормальных условиях эксплуатации, включают сроки от шести до семи лет и пробег от 140000 до 180000 км. |
Favorable conditions for the deployment of the force, as planned |
развертывание сил будет осуществляться в соответствии с планом и в благоприятных условиях; |
Requirements for air operations reflect an assessment of the capability needed by the mission to pursue its mandate in the prevailing conditions. |
Потребности в воздушном транспорте рассчитаны на основе оценки соответствующих ресурсов, необходимых Миссии для выполнения своего мандата в существующих условиях. |
Many end up in prisons, living in appalling conditions. |
Многие из них оказываются в тюрьмах и находятся в ужасающих условиях. |
That would render them vulnerable to deprivation, particularly in the conditions of the current food shortage. |
Это сопряжено с их уязвимостью с точки зрения лишений, особенно в условиях нынешней нехватки продовольствия. |
Algeria noted that new support programmes had been developed for people living in precarious conditions, victims of national tragedy and disasters. |
Алжир отметил, что были разработаны новые программы поддержки людей, живущих в опасных условиях, жертв национальных трагедий и бедствий. |
The prisoners are held in terrible conditions, resulting in their contracting various illnesses. |
Заключенные содержатся в ужасающих условиях, что вызывает у них самые различные болезни. |
These people, living in miserable conditions, are deprived of routine human happiness. |
Эти люди, живущие в ужасных условиях, лишены простых человеческих радостей. |
Therefore, subsequent acts, events or developments can affect the existence, content or meaning of a treaty only under certain conditions. |
Поэтому последующие акты, события или обстоятельства могут затрагивать существование и содержание или смысл договора только при определенных условиях. |
Radiometric control equipment is being adapted accordingly to perform tasks in mobile control conditions. |
Оборудование радиометрического контроля адаптируется соответствующим образом для выполнения задач в условиях мобильного контроля. |
Its road network is unusable under some weather conditions. |
При определенных погодных условиях его дорожная сеть не может использоваться. |
We are thankful to UNICEF for making our achievements possible and for rendering services under the most difficult conditions. |
Мы признательны ЮНИСЕФ за решающее содействие нашим достижениям и за оказание различных услуг в исключительно трудных условиях. |
It reflects gaps in social conditions and industrial development between the wealthiest and the poorest nations. |
Оно отражает большую разницу в социальных условиях и индустриальном развитии между наиболее богатыми и наиболее бедными странами. |
VAs should be predictive, conceptualizing what might happen to an identifiable population or ecosystem under conditions of particular risk and hazards. |
Оценки уязвимости должны быть предсказывающими, концептуализирующими то, что могло бы случиться с идентифицированной группой населения или экосистемой в условиях особого риска и угроз. |
030 Time drift shall be within 2 seconds per day in type approval conditions. |
030 Отклонение времени не должно превышать 2 секунды в день в условиях, предусмотренных для официального утверждения типа. |
135 Printouts shall retain their dimensions and recordings under normal conditions of humidity (10-90%) and temperature. |
135 Распечатки должны сохранять свои размеры и содержащиеся на них данные в нормальных условиях влажности (10-90%) и температуры. |
164 For normal conditions of use, all the internal parts of the equipment shall be protected against damp and dust. |
164 В обычных условиях эксплуатации все внутренние компоненты оборудования должны быть защищены от действия влаги и пыли. |