| Under aerobic conditions PeCB is persistent in soil. | В аэробных условиях ПеХБ отличается стойкостью в почвах. |
| PeCB is persistent in soils and sediments under aerobic conditions. | В аэробных условиях ПеХБ обладает стойкостью в почвах и отложениях. |
| Hydrolysis contributes to the overall removal of alpha-HCH in aqueous solution under alkaline pH, but under environmental conditions has minor importance. | Гидролиз способствует общему удалению альфа-ГХГ из водных растворов при щелочном рН, но в природных условиях не играет значительной роли. |
| Chlorobenzene and benzene were formed as stable end products under methanogenic conditions. | В метаногенных условиях в качестве стабильных конечных продуктов образуются хлорбензол и бензол. |
| The General Assembly will consider the conditions of service of judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia at its sixty-second session. | На своей шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея будет рассматривать вопрос об условиях службы судей Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| Deployment under these conditions should be assessed carefully. | Возможности развертывания сил в таких условиях следует тщательно взвешивать. |
| The Secretary-General reports periodically on the conditions of service and compensation of some of those officials for the approval of the General Assembly. | Генеральный секретарь периодически представляет для одобрения Генеральной Ассамблеей информацию об условиях службы и вознаграждения некоторых из этих должностных лиц. |
| Many of the national candidates abroad expected to receive international benefits and rejected offers of appointment with local conditions of service. | Многие проживающие за рубежом национальные кандидаты рассчитывают на международные пособия и льготы и отклоняют предложения о назначении на местных условиях службы. |
| Replacement criteria to be met by passenger vehicles in normal operating conditions include six to seven years and 140,000 to 180,000 kilometres. | Критерии, установленные для замены пассажирских автотранспортных средств при нормальных условиях эксплуатации, включают сроки от шести до семи лет и пробег от 140000 до 180000 км. |
| Favorable conditions for the deployment of the force, as planned | развертывание сил будет осуществляться в соответствии с планом и в благоприятных условиях; |
| Requirements for air operations reflect an assessment of the capability needed by the mission to pursue its mandate in the prevailing conditions. | Потребности в воздушном транспорте рассчитаны на основе оценки соответствующих ресурсов, необходимых Миссии для выполнения своего мандата в существующих условиях. |
| Many end up in prisons, living in appalling conditions. | Многие из них оказываются в тюрьмах и находятся в ужасающих условиях. |
| That would render them vulnerable to deprivation, particularly in the conditions of the current food shortage. | Это сопряжено с их уязвимостью с точки зрения лишений, особенно в условиях нынешней нехватки продовольствия. |
| Algeria noted that new support programmes had been developed for people living in precarious conditions, victims of national tragedy and disasters. | Алжир отметил, что были разработаны новые программы поддержки людей, живущих в опасных условиях, жертв национальных трагедий и бедствий. |
| The prisoners are held in terrible conditions, resulting in their contracting various illnesses. | Заключенные содержатся в ужасающих условиях, что вызывает у них самые различные болезни. |
| These people, living in miserable conditions, are deprived of routine human happiness. | Эти люди, живущие в ужасных условиях, лишены простых человеческих радостей. |
| Therefore, subsequent acts, events or developments can affect the existence, content or meaning of a treaty only under certain conditions. | Поэтому последующие акты, события или обстоятельства могут затрагивать существование и содержание или смысл договора только при определенных условиях. |
| Radiometric control equipment is being adapted accordingly to perform tasks in mobile control conditions. | Оборудование радиометрического контроля адаптируется соответствующим образом для выполнения задач в условиях мобильного контроля. |
| Its road network is unusable under some weather conditions. | При определенных погодных условиях его дорожная сеть не может использоваться. |
| We are thankful to UNICEF for making our achievements possible and for rendering services under the most difficult conditions. | Мы признательны ЮНИСЕФ за решающее содействие нашим достижениям и за оказание различных услуг в исключительно трудных условиях. |
| It reflects gaps in social conditions and industrial development between the wealthiest and the poorest nations. | Оно отражает большую разницу в социальных условиях и индустриальном развитии между наиболее богатыми и наиболее бедными странами. |
| VAs should be predictive, conceptualizing what might happen to an identifiable population or ecosystem under conditions of particular risk and hazards. | Оценки уязвимости должны быть предсказывающими, концептуализирующими то, что могло бы случиться с идентифицированной группой населения или экосистемой в условиях особого риска и угроз. |
| 030 Time drift shall be within 2 seconds per day in type approval conditions. | 030 Отклонение времени не должно превышать 2 секунды в день в условиях, предусмотренных для официального утверждения типа. |
| 135 Printouts shall retain their dimensions and recordings under normal conditions of humidity (10-90%) and temperature. | 135 Распечатки должны сохранять свои размеры и содержащиеся на них данные в нормальных условиях влажности (10-90%) и температуры. |
| 164 For normal conditions of use, all the internal parts of the equipment shall be protected against damp and dust. | 164 В обычных условиях эксплуатации все внутренние компоненты оборудования должны быть защищены от действия влаги и пыли. |