Means shall be provided for making tell-tales and their identification visible and recognisable to the driver under all driving conditions. |
Должны быть предусмотрены средства обеспечения видимости и распознаваемости водителем контрольных сигналов и их опознавательных обозначений при любых условиях движения. |
Many of the Article 5 Parties listed in the first draft decision mentioned described the particular conditions existing in their countries. |
Многие действующие в рамках статьи 5 Стороны, перечисленные в упомянутом первом проекте решения, рассказали об особых условиях, сложившихся в их странах. |
The renewal of the policy under these conditions was approved by the Headquarters Committee on Contracts on 30 November 2001. |
Возобновление полиса на таких условиях было одобрено Комитетом по контрактам Центральных учреждений 30 ноября 2001 года. |
He said he appreciated the delegation's openness on the subject of prison conditions. |
Он выражает делегации признательность за ее открытость в вопросе об условиях содержания в тюрьмах. |
The question of conditions of detention has been a matter of concern for the regional human rights systems. |
Вопрос об условиях содержания под стражей вызывает обеспокоенность региональных систем защиты прав человека44. |
They comprise a gradual process to create a positive atmosphere in difficult conditions. |
Они являются частью постепенного процесса создания позитивной атмосферы в трудных условиях. |
She requested additional information on the conditions that had necessitated such wholesale amnesty. |
Она просит представить дополнительную информацию об условиях, вызвавших необходимость такой поголовной амнистии. |
Sustainable development poses yet another challenge, because half of humankind is living in conditions of insecurity or extreme poverty. |
Устойчивое развитие ставит перед нами еще одну задачу, поскольку половина человечества живет в условиях отсутствия безопасности или крайней нищеты. |
The African Union Mission in Somalia has been doing an excellent job under extremely difficult conditions. |
Миссия Африканского союза в Сомали прекрасно работает в чрезвычайно трудных условиях. |
Given the aforementioned circumstances, we are concerned that the election be conducted under safe, free and just conditions. |
С учетом вышеперечисленных обстоятельств мы не уверены в том, что выборы пройдут в условиях безопасности и будут носить свободный и справедливый характер, и мы обеспокоены этим фактом. |
Those women work under difficult conditions and the space given to their issues is often negligible. |
Эти женщины работают в трудных условиях, и часто рассмотрению их вопросов уделяется незначительное внимание. |
More than 1.2 billion people live in precarious and subhuman conditions, with no access to medical attention or education. |
Более 1,2 миллиарда человек живут в тяжелых и бесчеловечных условиях, не имея доступа к медицинскому обслуживанию или образованию. |
Development can occur only in peaceful conditions, because conflict depletes Africa's valuable human and financial resources and destroys infrastructure. |
Развитие может происходить только в мирных условиях, поскольку конфликты приводят к истощению ценных людских и финансовых ресурсов Африки и к уничтожению инфраструктуры. |
We reiterate our full support for the United Nations Force, which is doing outstanding stabilization work in difficult conditions in southern Lebanon. |
Мы вновь заявляем о своей полной поддержке Сил Организации Объединенных Наций, которые в сложных условиях в южном Ливане проводят замечательную работу по стабилизации. |
He noted that conditions vary between developed economies and developing economies. |
Он отметил различия в условиях, сложившихся в развитых странах и развивающихся странах. |
Differences in the mandates and conditions of each mission should be taken into consideration when setting objectives for peacekeeping operations. |
Различия в мандатах и условиях каждой миссии должны учитываться при определении задач операций по поддержанию мира. |
We believe that the elections should take place in transparent conditions and that the results must be accepted by all Iraqis. |
Считаем, что данное голосование должно пройти в транспарентных условиях, а его результаты - быть приняты всеми иракцами. |
For example open burning can be prohibited or permitted only under pre-approved conditions. |
Например, открытое сжигание может быть запрещено или разрешаться только при заранее обговоренных условиях. |
Sierra Leone welcomed the proposal by the Russian Federation on the basic conditions and standard criteria for the introduction of sanctions. |
Сьерра-Леоне с удовлетворением встретила предложение Российской Федерации об основных условиях и стандартных критериях введения санкций. |
Under wetter conditions, these aquifers would be renewable. |
В более влажных условиях эти пласты были бы возобновляемыми. |
Our forces are serving under exceptionally difficult conditions, facing daily dangers and hardships. |
Наши войска несут службу в исключительно трудных условиях, ежедневно сталкиваясь с опасностями и тяготами. |
In that regard, it should be noted that United Nations procurement was based on international competition in conditions of strict equality. |
В этой связи следует отметить, что закупочная деятельность осуществляется на основе международной конкуренции в условиях строго соблюдения равенства. |
Under natural conditions a steady state or dynamic equilibrium prevails when recharge and discharge rates are in long-term balance. |
В естественных условиях преобладает устойчивое состояние или динамическое равновесие, когда темпы питания и выхода в долгосрочной перспективе сбалансированы. |
They lived under extremely vulnerable conditions and were susceptible to a wide variety of human rights violations. |
Они проживают в чрезвычайно уязвимых условиях и подвергаются различного рода нарушениям прав человека. |
The road map would be implemented systematically under conditions of peace and stability and should not be criticized prematurely or dismissed out of hand. |
Этот план будет последовательно осуществляться в условиях мира и стабильности, и сейчас представляется преждевременным критиковать или начисто отвергать его. |