Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
More than 800 million people live in conditions of abject poverty or suffer hunger. Более 800 миллионов человек живут в условиях абсолютной нищеты или страдают от голода.
Constructed over 37 years ago, the building requires major maintenance as a result of constant usage and harsh climactic conditions. Построенное свыше 37 лет назад это здание, непрерывно эксплуатируемое в тяжелых климатических условиях, требует капитального ремонта.
In the prevailing conditions, it is undoubtedly difficult to assess the safety and welfare of these citizens. В создавшихся условиях, несомненно, трудно оценить насколько безопасны и благополучны условия, в которых находятся эти граждане.
Large segments of the world's population live in conditions of dire poverty. Широкие слои населения Земного шара живут в условиях крайней нищеты.
It is difficult for us to shoulder these responsibilities under these conditions. В этих условиях нам трудно брать на себя такую ответственность.
It is prepared to welcome them with open arms and in conditions of complete security and dignity. Оно готово встретить их с распростертыми объятиями в условиях полной безопасности и с достоинством.
UNDP pioneered an electronically accessible database on employment conditions for expatriates in 132 countries where it has offices. ПРООН первой создала доступную через электронные средства связи базу данных об условиях найма на работу для экспатриантов в 132 странах, в которых она имеет свои отделения.
Today, the challenge is to bring about environmentally sound, people-centred development under conditions of open market economies. Сегодня задача состоит в том, чтобы обеспечить экологически безопасное, ориентированное на потребности людей развитие в условиях открытой рыночной экономики.
Employer associations which engage in negotiations on pay or other conditions of employment must, like trade unions, hold negotiation licences. Ассоциации работодателей, вступающие в переговоры о заработной плате или иных условиях труда, должны, как и профсоюзы, получить соответствующую лицензию на ведение переговоров.
Each association negotiates pay and conditions of service within the framework of the Defence Forces Conciliation and Arbitration Scheme. Обе эти ассоциации ведут переговоры о размере жалования и условиях службы в рамках системы урегулирования трудовых споров и арбитража среди военнослужащих.
Analysis of the housing situation over the past few years shows an improvement in housing conditions. Анализ положения в жилищной сфере в последние годы позволяет констатировать положительные изменения в жилищных условиях.
In addition to the erratic changes in weather conditions, civil strife also played a significant part in accentuating the region's food supply difficulties. Помимо неожиданных изменений в погодных условиях существенное воздействие на усугубление региональных проблем со снабжением продовольствием оказали гражданские беспорядки.
The situation of girls living in poor economic conditions was mentioned by a number of speakers. Некоторые выступавшие упомянули положение девочек, живущих в трудных экономических условиях.
Conversely, Germany may have an incentive to lower its short-term interest rates under the current economic conditions of high unemployment and continuing low inflation. И наоборот, Германия в нынешних экономических условиях высокой безработицы и низкой инфляции может пожелать снизить свои краткосрочные процентные ставки.
It is important to create favourable external conditions for States to develop in the current context. Важно создать благоприятные внешние условия для развития государств в нынешних условиях.
Due to these conditions, families are afraid to claim the body, and several bodies remain unclaimed. В этих условиях семьи боятся просить о выдаче тела и несколько тел остаются невостребованными.
Villagers are forced to act as labourers for armed forces and armed groups, often under appalling conditions. Жители сельских районов задействуются в качестве рабочей силы для армии и вооруженных групп, нередко работая в тяжелейших условиях.
The internally displaced live under very difficult conditions with no adequate shelter or facilities for survival. Они живут в чрезвычайно трудных условиях и нуждаются в надлежащем жилье и в средствах к существованию.
At the same time, prisoners are held in extremely difficult conditions. В то же время заключенные содержатся в исключительно тяжелых условиях.
The groups operate under very difficult material conditions and with few resources. Эти группы работают в очень сложных материальных условиях и слабо обеспечены ресурсами.
Teamwork was nearly impossible under present conditions. В существующих условиях скоординированная совместная деятельность практически невозможна.
Generally, their participation takes place under the most deplorable conditions. В целом появление женщин и детей на рынке труда происходит в самых неблагоприятных условиях.
Millions of refugees continue to live in precarious conditions. Миллионы беженцев по-прежнему живут в тяжелых условиях.
Work is under way to design a new generation of spacecraft in order to continue research under microgravity conditions. Ведутся работы по созданию КА нового поколения для продолжения исследований в условиях микрогравитации.
The results of the long-term debris models do not agree quantitatively because of differences in assumptions and initial conditions. Результаты долгосрочных моделей засоренности количественно не согласуются ввиду различий в предположениях и начальных условиях.