| More than 800 million people live in conditions of abject poverty or suffer hunger. | Более 800 миллионов человек живут в условиях абсолютной нищеты или страдают от голода. |
| Constructed over 37 years ago, the building requires major maintenance as a result of constant usage and harsh climactic conditions. | Построенное свыше 37 лет назад это здание, непрерывно эксплуатируемое в тяжелых климатических условиях, требует капитального ремонта. |
| In the prevailing conditions, it is undoubtedly difficult to assess the safety and welfare of these citizens. | В создавшихся условиях, несомненно, трудно оценить насколько безопасны и благополучны условия, в которых находятся эти граждане. |
| Large segments of the world's population live in conditions of dire poverty. | Широкие слои населения Земного шара живут в условиях крайней нищеты. |
| It is difficult for us to shoulder these responsibilities under these conditions. | В этих условиях нам трудно брать на себя такую ответственность. |
| It is prepared to welcome them with open arms and in conditions of complete security and dignity. | Оно готово встретить их с распростертыми объятиями в условиях полной безопасности и с достоинством. |
| UNDP pioneered an electronically accessible database on employment conditions for expatriates in 132 countries where it has offices. | ПРООН первой создала доступную через электронные средства связи базу данных об условиях найма на работу для экспатриантов в 132 странах, в которых она имеет свои отделения. |
| Today, the challenge is to bring about environmentally sound, people-centred development under conditions of open market economies. | Сегодня задача состоит в том, чтобы обеспечить экологически безопасное, ориентированное на потребности людей развитие в условиях открытой рыночной экономики. |
| Employer associations which engage in negotiations on pay or other conditions of employment must, like trade unions, hold negotiation licences. | Ассоциации работодателей, вступающие в переговоры о заработной плате или иных условиях труда, должны, как и профсоюзы, получить соответствующую лицензию на ведение переговоров. |
| Each association negotiates pay and conditions of service within the framework of the Defence Forces Conciliation and Arbitration Scheme. | Обе эти ассоциации ведут переговоры о размере жалования и условиях службы в рамках системы урегулирования трудовых споров и арбитража среди военнослужащих. |
| Analysis of the housing situation over the past few years shows an improvement in housing conditions. | Анализ положения в жилищной сфере в последние годы позволяет констатировать положительные изменения в жилищных условиях. |
| In addition to the erratic changes in weather conditions, civil strife also played a significant part in accentuating the region's food supply difficulties. | Помимо неожиданных изменений в погодных условиях существенное воздействие на усугубление региональных проблем со снабжением продовольствием оказали гражданские беспорядки. |
| The situation of girls living in poor economic conditions was mentioned by a number of speakers. | Некоторые выступавшие упомянули положение девочек, живущих в трудных экономических условиях. |
| Conversely, Germany may have an incentive to lower its short-term interest rates under the current economic conditions of high unemployment and continuing low inflation. | И наоборот, Германия в нынешних экономических условиях высокой безработицы и низкой инфляции может пожелать снизить свои краткосрочные процентные ставки. |
| It is important to create favourable external conditions for States to develop in the current context. | Важно создать благоприятные внешние условия для развития государств в нынешних условиях. |
| Due to these conditions, families are afraid to claim the body, and several bodies remain unclaimed. | В этих условиях семьи боятся просить о выдаче тела и несколько тел остаются невостребованными. |
| Villagers are forced to act as labourers for armed forces and armed groups, often under appalling conditions. | Жители сельских районов задействуются в качестве рабочей силы для армии и вооруженных групп, нередко работая в тяжелейших условиях. |
| The internally displaced live under very difficult conditions with no adequate shelter or facilities for survival. | Они живут в чрезвычайно трудных условиях и нуждаются в надлежащем жилье и в средствах к существованию. |
| At the same time, prisoners are held in extremely difficult conditions. | В то же время заключенные содержатся в исключительно тяжелых условиях. |
| The groups operate under very difficult material conditions and with few resources. | Эти группы работают в очень сложных материальных условиях и слабо обеспечены ресурсами. |
| Teamwork was nearly impossible under present conditions. | В существующих условиях скоординированная совместная деятельность практически невозможна. |
| Generally, their participation takes place under the most deplorable conditions. | В целом появление женщин и детей на рынке труда происходит в самых неблагоприятных условиях. |
| Millions of refugees continue to live in precarious conditions. | Миллионы беженцев по-прежнему живут в тяжелых условиях. |
| Work is under way to design a new generation of spacecraft in order to continue research under microgravity conditions. | Ведутся работы по созданию КА нового поколения для продолжения исследований в условиях микрогравитации. |
| The results of the long-term debris models do not agree quantitatively because of differences in assumptions and initial conditions. | Результаты долгосрочных моделей засоренности количественно не согласуются ввиду различий в предположениях и начальных условиях. |