More than 800 million people live in conditions of abject poverty or suffer hunger. |
Более 800 миллионов человек живут в условиях абсолютной нищеты или страдают от голода. |
Constructed over 37 years ago, the building requires major maintenance as a result of constant usage and harsh climactic conditions. |
Построенное свыше 37 лет назад это здание, непрерывно эксплуатируемое в тяжелых климатических условиях, требует капитального ремонта. |
In the prevailing conditions, it is undoubtedly difficult to assess the safety and welfare of these citizens. |
В создавшихся условиях, несомненно, трудно оценить насколько безопасны и благополучны условия, в которых находятся эти граждане. |
Large segments of the world's population live in conditions of dire poverty. |
Широкие слои населения Земного шара живут в условиях крайней нищеты. |
It is difficult for us to shoulder these responsibilities under these conditions. |
В этих условиях нам трудно брать на себя такую ответственность. |
It is prepared to welcome them with open arms and in conditions of complete security and dignity. |
Оно готово встретить их с распростертыми объятиями в условиях полной безопасности и с достоинством. |
UNDP pioneered an electronically accessible database on employment conditions for expatriates in 132 countries where it has offices. |
ПРООН первой создала доступную через электронные средства связи базу данных об условиях найма на работу для экспатриантов в 132 странах, в которых она имеет свои отделения. |
Today, the challenge is to bring about environmentally sound, people-centred development under conditions of open market economies. |
Сегодня задача состоит в том, чтобы обеспечить экологически безопасное, ориентированное на потребности людей развитие в условиях открытой рыночной экономики. |
Employer associations which engage in negotiations on pay or other conditions of employment must, like trade unions, hold negotiation licences. |
Ассоциации работодателей, вступающие в переговоры о заработной плате или иных условиях труда, должны, как и профсоюзы, получить соответствующую лицензию на ведение переговоров. |
Each association negotiates pay and conditions of service within the framework of the Defence Forces Conciliation and Arbitration Scheme. |
Обе эти ассоциации ведут переговоры о размере жалования и условиях службы в рамках системы урегулирования трудовых споров и арбитража среди военнослужащих. |
Analysis of the housing situation over the past few years shows an improvement in housing conditions. |
Анализ положения в жилищной сфере в последние годы позволяет констатировать положительные изменения в жилищных условиях. |
In addition to the erratic changes in weather conditions, civil strife also played a significant part in accentuating the region's food supply difficulties. |
Помимо неожиданных изменений в погодных условиях существенное воздействие на усугубление региональных проблем со снабжением продовольствием оказали гражданские беспорядки. |
The situation of girls living in poor economic conditions was mentioned by a number of speakers. |
Некоторые выступавшие упомянули положение девочек, живущих в трудных экономических условиях. |
Conversely, Germany may have an incentive to lower its short-term interest rates under the current economic conditions of high unemployment and continuing low inflation. |
И наоборот, Германия в нынешних экономических условиях высокой безработицы и низкой инфляции может пожелать снизить свои краткосрочные процентные ставки. |
It is important to create favourable external conditions for States to develop in the current context. |
Важно создать благоприятные внешние условия для развития государств в нынешних условиях. |
Due to these conditions, families are afraid to claim the body, and several bodies remain unclaimed. |
В этих условиях семьи боятся просить о выдаче тела и несколько тел остаются невостребованными. |
Villagers are forced to act as labourers for armed forces and armed groups, often under appalling conditions. |
Жители сельских районов задействуются в качестве рабочей силы для армии и вооруженных групп, нередко работая в тяжелейших условиях. |
The internally displaced live under very difficult conditions with no adequate shelter or facilities for survival. |
Они живут в чрезвычайно трудных условиях и нуждаются в надлежащем жилье и в средствах к существованию. |
At the same time, prisoners are held in extremely difficult conditions. |
В то же время заключенные содержатся в исключительно тяжелых условиях. |
The groups operate under very difficult material conditions and with few resources. |
Эти группы работают в очень сложных материальных условиях и слабо обеспечены ресурсами. |
Teamwork was nearly impossible under present conditions. |
В существующих условиях скоординированная совместная деятельность практически невозможна. |
Generally, their participation takes place under the most deplorable conditions. |
В целом появление женщин и детей на рынке труда происходит в самых неблагоприятных условиях. |
Millions of refugees continue to live in precarious conditions. |
Миллионы беженцев по-прежнему живут в тяжелых условиях. |
Work is under way to design a new generation of spacecraft in order to continue research under microgravity conditions. |
Ведутся работы по созданию КА нового поколения для продолжения исследований в условиях микрогравитации. |
The results of the long-term debris models do not agree quantitatively because of differences in assumptions and initial conditions. |
Результаты долгосрочных моделей засоренности количественно не согласуются ввиду различий в предположениях и начальных условиях. |