Under these conditions, no State institution can function normally. |
В этих условиях не осталось ни одного нормально функционирующего государственного учреждения. |
As a consistent practice, when all conditions are equal, women candidates are preferred in the selection and appointment of cadres. |
В качестве установившейся практики, при подборе и расстановке кадров предпочтение отдается, при прочих равных условиях, кандидатам-женщинам. |
The Working Group chose as one of its main topics the issue of social conditions for paternity in the Czech Republic. |
Рабочая группа выбрала в качестве одной из своих основных тем вопрос о социальных условиях отцовства в Чешской Республике. |
Achieving these timelines will require an unprecedented effort and coordination from all stakeholders under extremely challenging conditions. |
Для соблюдения этих сроков потребуются беспрецедентные усилия и координация действий всех заинтересованных сторон в чрезвычайно сложных условиях. |
Under these conditions, the continuing armed struggle has created new zones of tension. |
В таких условиях дальнейшая вооруженная борьба приводит к возникновению новых очагов напряженности. |
In areas under siege, women have given birth in unsterile conditions and without pain medication. |
В осажденных районах женщины рожают в нестерильных условиях и без обезболивания. |
It expressed concern regarding reports of human trafficking, of detention without trial and of poor detention conditions. |
Она выразила обеспокоенность сообщениями о торговле людьми, содержании под стражей без суда и тяжелых условиях нахождения в заключении. |
The method of using consumer profiles seems to provide good results also under such difficult conditions. |
Метод использования портретов потребителей, как представляется, дает хорошие результаты также и в указанных сложных условиях. |
Under these conditions insufficient moisture is available to allow the breakdown of uric acid to liberate ammonia. |
В этих условиях недостаточная влажность может привести к расщеплению мочевой кислоты и высвобождению аммиака. |
Staff members, especially in non-family duty stations and national staff, were working in difficult conditions. |
Сотрудники, особенно в «несемейных» местах службы, а также национальные сотрудники, работают в сложных условиях. |
The candidates should also be informed by their respective Governments of the nature and general conditions of the appointments. |
Кроме того, кандидаты должны быть информированы своими соответствующими правительствами о характере и общих условиях назначения. |
Such medical assistance must be provided under conditions of confidentiality. |
Такая медицинская помощь оказывается в условиях конфиденциальности. |
The policy and conditions of service for national UN Volunteers were finalized and launched in July 2012. |
Документы о политике и условиях службы национальных Добровольцев ООН были завершены и введены в действие в июле 2012 года. |
The disclosure took place remotely, and was undertaken under conditions of confidentiality, as per relevant Executive Board decisions. |
Это раскрытие информации осуществлялось дистанционно и проходило на условиях конфиденциальности, что предусмотрено в соответствующих решениях Исполнительного совета. |
Men must come to realize that, under the current conditions of inequality, the development of their full potential is not possible. |
Мужчины должны прийти к осознанию того, что в нынешних условиях неравенства полномасштабное развитие их потенциала невозможно. |
According to recent studies, women become more attuned to others under stressful conditions, and make better decisions. |
Согласно результатам последних исследований, в стрессовых условиях женщины становятся более чуткими к другим и принимают более обоснованные решения. |
Poor women and girls unable to afford an abortion under minimum conditions of safety are especially vulnerable to the above risks. |
Особенно уязвимыми в отношении этих рисков являются неимущие женщины и девочки, которые не могут позволить себе аборт в условиях хотя бы минимальной безопасности. |
All of this is being done with very limited resources and, in many cases, in very repressive conditions. |
И все это делается с весьма ограниченными ресурсами и во многих случаях в условиях сильных репрессий. |
It informed that the drug was optimal for use in anaesthetic practice in adverse economic conditions. |
Оно указало, что этот препарат является оптимальным для применения в анестезиологической практике в неблагоприятных экономических условиях. |
Complaints about work conditions could be submitted to the Labour Inspectorate, which was able to apply the necessary sanctions. |
Жалобы об условиях труда могут направляться в Инспекцию по охране труда, которая может применять необходимые санкции. |
Today, more than half of the 40 million abortions performed every year are conducted in unsanitary conditions. |
Сегодня более половины из 40 миллионов совершаемых ежегодно абортов проводятся в антисанитарных условиях. |
The test shall be under the ambient conditions specified in paragraph 3. above. |
Испытания проводятся в атмосферных условиях, указанных в пункте З выше. |
100 per cent reimbursement of contraception for girls under appropriate anonymity conditions. |
100-процентное возмещение расходов на обеспечение несовершеннолетних средствами контрацепции на условиях анонимности. |
Please indicate the exact legal provisions in this regard and whether abortion is authorized under particular conditions. |
Просьба привести точные положения законодательства в этом отношении и указать, разрешается ли проведение аборта при определенных условиях. |
Mongolian rural women have been running traditional nomadic livestock-breeding under severe climatic conditions while managing specific cultural and geographic diversities. |
Сельские женщины в Монголии традиционно занимаются кочевым скотоводством в суровых климатических условиях, справляясь с многообразием культурных и географических особенностей. |