Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Under these conditions, no State institution can function normally. В этих условиях не осталось ни одного нормально функционирующего государственного учреждения.
As a consistent practice, when all conditions are equal, women candidates are preferred in the selection and appointment of cadres. В качестве установившейся практики, при подборе и расстановке кадров предпочтение отдается, при прочих равных условиях, кандидатам-женщинам.
The Working Group chose as one of its main topics the issue of social conditions for paternity in the Czech Republic. Рабочая группа выбрала в качестве одной из своих основных тем вопрос о социальных условиях отцовства в Чешской Республике.
Achieving these timelines will require an unprecedented effort and coordination from all stakeholders under extremely challenging conditions. Для соблюдения этих сроков потребуются беспрецедентные усилия и координация действий всех заинтересованных сторон в чрезвычайно сложных условиях.
Under these conditions, the continuing armed struggle has created new zones of tension. В таких условиях дальнейшая вооруженная борьба приводит к возникновению новых очагов напряженности.
In areas under siege, women have given birth in unsterile conditions and without pain medication. В осажденных районах женщины рожают в нестерильных условиях и без обезболивания.
It expressed concern regarding reports of human trafficking, of detention without trial and of poor detention conditions. Она выразила обеспокоенность сообщениями о торговле людьми, содержании под стражей без суда и тяжелых условиях нахождения в заключении.
The method of using consumer profiles seems to provide good results also under such difficult conditions. Метод использования портретов потребителей, как представляется, дает хорошие результаты также и в указанных сложных условиях.
Under these conditions insufficient moisture is available to allow the breakdown of uric acid to liberate ammonia. В этих условиях недостаточная влажность может привести к расщеплению мочевой кислоты и высвобождению аммиака.
Staff members, especially in non-family duty stations and national staff, were working in difficult conditions. Сотрудники, особенно в «несемейных» местах службы, а также национальные сотрудники, работают в сложных условиях.
The candidates should also be informed by their respective Governments of the nature and general conditions of the appointments. Кроме того, кандидаты должны быть информированы своими соответствующими правительствами о характере и общих условиях назначения.
Such medical assistance must be provided under conditions of confidentiality. Такая медицинская помощь оказывается в условиях конфиденциальности.
The policy and conditions of service for national UN Volunteers were finalized and launched in July 2012. Документы о политике и условиях службы национальных Добровольцев ООН были завершены и введены в действие в июле 2012 года.
The disclosure took place remotely, and was undertaken under conditions of confidentiality, as per relevant Executive Board decisions. Это раскрытие информации осуществлялось дистанционно и проходило на условиях конфиденциальности, что предусмотрено в соответствующих решениях Исполнительного совета.
Men must come to realize that, under the current conditions of inequality, the development of their full potential is not possible. Мужчины должны прийти к осознанию того, что в нынешних условиях неравенства полномасштабное развитие их потенциала невозможно.
According to recent studies, women become more attuned to others under stressful conditions, and make better decisions. Согласно результатам последних исследований, в стрессовых условиях женщины становятся более чуткими к другим и принимают более обоснованные решения.
Poor women and girls unable to afford an abortion under minimum conditions of safety are especially vulnerable to the above risks. Особенно уязвимыми в отношении этих рисков являются неимущие женщины и девочки, которые не могут позволить себе аборт в условиях хотя бы минимальной безопасности.
All of this is being done with very limited resources and, in many cases, in very repressive conditions. И все это делается с весьма ограниченными ресурсами и во многих случаях в условиях сильных репрессий.
It informed that the drug was optimal for use in anaesthetic practice in adverse economic conditions. Оно указало, что этот препарат является оптимальным для применения в анестезиологической практике в неблагоприятных экономических условиях.
Complaints about work conditions could be submitted to the Labour Inspectorate, which was able to apply the necessary sanctions. Жалобы об условиях труда могут направляться в Инспекцию по охране труда, которая может применять необходимые санкции.
Today, more than half of the 40 million abortions performed every year are conducted in unsanitary conditions. Сегодня более половины из 40 миллионов совершаемых ежегодно абортов проводятся в антисанитарных условиях.
The test shall be under the ambient conditions specified in paragraph 3. above. Испытания проводятся в атмосферных условиях, указанных в пункте З выше.
100 per cent reimbursement of contraception for girls under appropriate anonymity conditions. 100-процентное возмещение расходов на обеспечение несовершеннолетних средствами контрацепции на условиях анонимности.
Please indicate the exact legal provisions in this regard and whether abortion is authorized under particular conditions. Просьба привести точные положения законодательства в этом отношении и указать, разрешается ли проведение аборта при определенных условиях.
Mongolian rural women have been running traditional nomadic livestock-breeding under severe climatic conditions while managing specific cultural and geographic diversities. Сельские женщины в Монголии традиционно занимаются кочевым скотоводством в суровых климатических условиях, справляясь с многообразием культурных и географических особенностей.