| Under these conditions, no State institution can function normally. | В этих условиях не осталось ни одного нормально функционирующего государственного учреждения. |
| As a consistent practice, when all conditions are equal, women candidates are preferred in the selection and appointment of cadres. | В качестве установившейся практики, при подборе и расстановке кадров предпочтение отдается, при прочих равных условиях, кандидатам-женщинам. |
| The Working Group chose as one of its main topics the issue of social conditions for paternity in the Czech Republic. | Рабочая группа выбрала в качестве одной из своих основных тем вопрос о социальных условиях отцовства в Чешской Республике. |
| Achieving these timelines will require an unprecedented effort and coordination from all stakeholders under extremely challenging conditions. | Для соблюдения этих сроков потребуются беспрецедентные усилия и координация действий всех заинтересованных сторон в чрезвычайно сложных условиях. |
| Under these conditions, the continuing armed struggle has created new zones of tension. | В таких условиях дальнейшая вооруженная борьба приводит к возникновению новых очагов напряженности. |
| In areas under siege, women have given birth in unsterile conditions and without pain medication. | В осажденных районах женщины рожают в нестерильных условиях и без обезболивания. |
| It expressed concern regarding reports of human trafficking, of detention without trial and of poor detention conditions. | Она выразила обеспокоенность сообщениями о торговле людьми, содержании под стражей без суда и тяжелых условиях нахождения в заключении. |
| The method of using consumer profiles seems to provide good results also under such difficult conditions. | Метод использования портретов потребителей, как представляется, дает хорошие результаты также и в указанных сложных условиях. |
| Under these conditions insufficient moisture is available to allow the breakdown of uric acid to liberate ammonia. | В этих условиях недостаточная влажность может привести к расщеплению мочевой кислоты и высвобождению аммиака. |
| Staff members, especially in non-family duty stations and national staff, were working in difficult conditions. | Сотрудники, особенно в «несемейных» местах службы, а также национальные сотрудники, работают в сложных условиях. |
| The candidates should also be informed by their respective Governments of the nature and general conditions of the appointments. | Кроме того, кандидаты должны быть информированы своими соответствующими правительствами о характере и общих условиях назначения. |
| Such medical assistance must be provided under conditions of confidentiality. | Такая медицинская помощь оказывается в условиях конфиденциальности. |
| The policy and conditions of service for national UN Volunteers were finalized and launched in July 2012. | Документы о политике и условиях службы национальных Добровольцев ООН были завершены и введены в действие в июле 2012 года. |
| The disclosure took place remotely, and was undertaken under conditions of confidentiality, as per relevant Executive Board decisions. | Это раскрытие информации осуществлялось дистанционно и проходило на условиях конфиденциальности, что предусмотрено в соответствующих решениях Исполнительного совета. |
| Men must come to realize that, under the current conditions of inequality, the development of their full potential is not possible. | Мужчины должны прийти к осознанию того, что в нынешних условиях неравенства полномасштабное развитие их потенциала невозможно. |
| According to recent studies, women become more attuned to others under stressful conditions, and make better decisions. | Согласно результатам последних исследований, в стрессовых условиях женщины становятся более чуткими к другим и принимают более обоснованные решения. |
| Poor women and girls unable to afford an abortion under minimum conditions of safety are especially vulnerable to the above risks. | Особенно уязвимыми в отношении этих рисков являются неимущие женщины и девочки, которые не могут позволить себе аборт в условиях хотя бы минимальной безопасности. |
| All of this is being done with very limited resources and, in many cases, in very repressive conditions. | И все это делается с весьма ограниченными ресурсами и во многих случаях в условиях сильных репрессий. |
| It informed that the drug was optimal for use in anaesthetic practice in adverse economic conditions. | Оно указало, что этот препарат является оптимальным для применения в анестезиологической практике в неблагоприятных экономических условиях. |
| Complaints about work conditions could be submitted to the Labour Inspectorate, which was able to apply the necessary sanctions. | Жалобы об условиях труда могут направляться в Инспекцию по охране труда, которая может применять необходимые санкции. |
| Today, more than half of the 40 million abortions performed every year are conducted in unsanitary conditions. | Сегодня более половины из 40 миллионов совершаемых ежегодно абортов проводятся в антисанитарных условиях. |
| The test shall be under the ambient conditions specified in paragraph 3. above. | Испытания проводятся в атмосферных условиях, указанных в пункте З выше. |
| 100 per cent reimbursement of contraception for girls under appropriate anonymity conditions. | 100-процентное возмещение расходов на обеспечение несовершеннолетних средствами контрацепции на условиях анонимности. |
| Please indicate the exact legal provisions in this regard and whether abortion is authorized under particular conditions. | Просьба привести точные положения законодательства в этом отношении и указать, разрешается ли проведение аборта при определенных условиях. |
| Mongolian rural women have been running traditional nomadic livestock-breeding under severe climatic conditions while managing specific cultural and geographic diversities. | Сельские женщины в Монголии традиционно занимаются кочевым скотоводством в суровых климатических условиях, справляясь с многообразием культурных и географических особенностей. |