Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Today, over one billion people - approximately 20 per cent of the world population - live in poverty and in unacceptable conditions. Сегодня свыше миллиарда людей - примерно 20 процентов мирового населения - живут в нищете и неприемлемых условиях.
The main experiment on the satellite comprises monitoring of the behaviour of a fluid configuration called liquid bridge in microgravity conditions. Основное экспериментальное оборудование спутника обеспечивает мониторинг поведения жидкостной конфигурации, именуемой жидкостным мостом, в условиях микрогравитации.
In Romania, the structural transformations initiated in recent years had adversely affected social and economic conditions, in particular with respect to women. Начатая в Румынии в последние годы структурная перестройка отрицательно сказалась на социально-экономических условиях, в частности положении женщин.
Universal respect for human rights could not be attained under conditions of foreign occupation or domination. Всеобщее уважение прав человека не может быть достигнуто в условиях иностранной оккупации или иностранного господства.
Their fears were unfounded inasmuch as the French nuclear tests were taking place underground in geological conditions that provided all the necessary safeguards. Эти опасения безосновательны, поскольку французские ядерные испытания были подземными и проводились в геологических условиях, дающих все желаемые гарантии.
The Working Group expected that such increments would only be authorized under conditions that would impose significant additional hardship and costs on a contingent. Рабочая группа рассчитывает на то, что такое повышение ставки будет санкционировано лишь в условиях, которые будут представлять тяжелое дополнительное бремя для контингента и будут сопряжены с дополнительными расходами.
Detailed investigations will be conducted by the Administration in the field under conditions that safeguard the rights of due process. З. На местах администрация будет проводить тщательные расследования в условиях, обеспечивающих защиту прав в соответствии с надлежащей процедурой.
The footnotes did not explain that, and it was very difficult to discuss the matter under those conditions. В сносках не содержится разъяснений этого, и очень трудно вести обсуждение вопроса в таких условиях.
However, better terms are possible only when conducive conditions are put into place by the company and the country involved. На более же выгодных условиях получить кредит можно лишь в том случае, если компания и соответствующая страна создадут благоприятные условия.
Reimbursement for extreme environmental and intensified operational conditions Ставки возмещения в условиях экстремального воздействия окружающей среды и более активной эксплуатации
If the first reading was postponed, the Committee might find itself having to consider the question under stressful conditions which would be most unfortunate. Если первое чтение будет перенесено на более поздний срок, то Комитет рискует оказаться вынужденным рассматривать этот вопрос в неблагоприятных условиях, что было бы весьма нежелательно.
By taking action on conditions of service within the common system, the General Assembly had a unique opportunity to advance the overall reform effort. Принимая решения об условиях службы в рамках общей системы, Генеральная Ассамблея получает уникальные возможности для развития общего процесса реформ.
And, of course, like the previous ones, it will be conducted in the most stringent conditions of safety and environmental protection. И, разумеется, как и предыдущие, она будет проведена в условиях самой строгой безопасности и охраны окружающей среды.
Present conditions have produced a decline in political activity by women. В сложившихся условиях произошел спад политической активности женщин.
The roads built under precarious conditions in the indigenous areas, often by the people themselves, require upkeep and maintenance. Дороги, открытые в сложных условиях в районах проживания коренных народов, во многих случаях за счет самих местных жителей, нуждаются в обслуживании и поддержании их в рабочем состоянии.
For all these reasons, there are severe obstacles to indigenous people's access to justice under conditions of equality and fairness. Все это приводит к тому, что доступ коренных народов к системе правосудия в условиях равенства и справедливости существенно затрудняется.
Employment rules may prescribe affirmative action in respect of a specific set of employees working under certain conditions. Правила, касающиеся работы по найму, могут предписывать применение тех или иных антидискриминационных мер в отношении какой-либо конкретной группы работников, работающих в определенных условиях.
The final decision of the court, provided that certain conditions exist, can be contested by motion for retrial or review. Окончательное решение суда, в определенных условиях, может оспариваться путем подачи ходатайства о повторном слушании или пересмотре дела.
The selection of representative goods and trade outlets under these conditions becomes very complicated. Отбор репрезентативных товаров и торговых точек сопряжен в этих условиях со значительными трудностями.
Indirect methods of agricultural statistics compilation may be more effective under new conditions. В этих новых условиях одним из эффективных инструментов могут являться косвенные методы разработки сельскохозяйственной статистики.
Every effort should be made to enhance the safety of the existing reactors and to implement new power plants in safe conditions. Необходимо предпринять все возможные шаги в целях укрепления безопасности существующих реакторов и функционирования новых электростанций в безопасных условиях.
We have established the National Solidarity Fund with a view to enabling the vulnerable sectors of our population to live in decent conditions. Мы учредили национальный фонд солидарности, способствующий наиболее уязвимым слоям нашего населения жить в достойных человека условиях.
The State should be the common house for all its residents under conditions of equality and non-discrimination. Государство должно выступать общим домом для всех его жителей в условиях равенства и отсутствия дискриминации.
As proposed in the Yokohama Strategy, such knowledge should be made available to developing countries on favourable conditions and as part of technical cooperation. Как предлагалось в Йокогамской стратегии, такая информация должна предоставляться развивающимся странам на благоприятных условиях и в рамках технического сотрудничества.
Under certain conditions, aliens may be eligible for migration grants. При определенных условиях иностранцы могут иметь право на миграционные пособия.