| Today, over one billion people - approximately 20 per cent of the world population - live in poverty and in unacceptable conditions. | Сегодня свыше миллиарда людей - примерно 20 процентов мирового населения - живут в нищете и неприемлемых условиях. |
| The main experiment on the satellite comprises monitoring of the behaviour of a fluid configuration called liquid bridge in microgravity conditions. | Основное экспериментальное оборудование спутника обеспечивает мониторинг поведения жидкостной конфигурации, именуемой жидкостным мостом, в условиях микрогравитации. |
| In Romania, the structural transformations initiated in recent years had adversely affected social and economic conditions, in particular with respect to women. | Начатая в Румынии в последние годы структурная перестройка отрицательно сказалась на социально-экономических условиях, в частности положении женщин. |
| Universal respect for human rights could not be attained under conditions of foreign occupation or domination. | Всеобщее уважение прав человека не может быть достигнуто в условиях иностранной оккупации или иностранного господства. |
| Their fears were unfounded inasmuch as the French nuclear tests were taking place underground in geological conditions that provided all the necessary safeguards. | Эти опасения безосновательны, поскольку французские ядерные испытания были подземными и проводились в геологических условиях, дающих все желаемые гарантии. |
| The Working Group expected that such increments would only be authorized under conditions that would impose significant additional hardship and costs on a contingent. | Рабочая группа рассчитывает на то, что такое повышение ставки будет санкционировано лишь в условиях, которые будут представлять тяжелое дополнительное бремя для контингента и будут сопряжены с дополнительными расходами. |
| Detailed investigations will be conducted by the Administration in the field under conditions that safeguard the rights of due process. | З. На местах администрация будет проводить тщательные расследования в условиях, обеспечивающих защиту прав в соответствии с надлежащей процедурой. |
| The footnotes did not explain that, and it was very difficult to discuss the matter under those conditions. | В сносках не содержится разъяснений этого, и очень трудно вести обсуждение вопроса в таких условиях. |
| However, better terms are possible only when conducive conditions are put into place by the company and the country involved. | На более же выгодных условиях получить кредит можно лишь в том случае, если компания и соответствующая страна создадут благоприятные условия. |
| Reimbursement for extreme environmental and intensified operational conditions | Ставки возмещения в условиях экстремального воздействия окружающей среды и более активной эксплуатации |
| If the first reading was postponed, the Committee might find itself having to consider the question under stressful conditions which would be most unfortunate. | Если первое чтение будет перенесено на более поздний срок, то Комитет рискует оказаться вынужденным рассматривать этот вопрос в неблагоприятных условиях, что было бы весьма нежелательно. |
| By taking action on conditions of service within the common system, the General Assembly had a unique opportunity to advance the overall reform effort. | Принимая решения об условиях службы в рамках общей системы, Генеральная Ассамблея получает уникальные возможности для развития общего процесса реформ. |
| And, of course, like the previous ones, it will be conducted in the most stringent conditions of safety and environmental protection. | И, разумеется, как и предыдущие, она будет проведена в условиях самой строгой безопасности и охраны окружающей среды. |
| Present conditions have produced a decline in political activity by women. | В сложившихся условиях произошел спад политической активности женщин. |
| The roads built under precarious conditions in the indigenous areas, often by the people themselves, require upkeep and maintenance. | Дороги, открытые в сложных условиях в районах проживания коренных народов, во многих случаях за счет самих местных жителей, нуждаются в обслуживании и поддержании их в рабочем состоянии. |
| For all these reasons, there are severe obstacles to indigenous people's access to justice under conditions of equality and fairness. | Все это приводит к тому, что доступ коренных народов к системе правосудия в условиях равенства и справедливости существенно затрудняется. |
| Employment rules may prescribe affirmative action in respect of a specific set of employees working under certain conditions. | Правила, касающиеся работы по найму, могут предписывать применение тех или иных антидискриминационных мер в отношении какой-либо конкретной группы работников, работающих в определенных условиях. |
| The final decision of the court, provided that certain conditions exist, can be contested by motion for retrial or review. | Окончательное решение суда, в определенных условиях, может оспариваться путем подачи ходатайства о повторном слушании или пересмотре дела. |
| The selection of representative goods and trade outlets under these conditions becomes very complicated. | Отбор репрезентативных товаров и торговых точек сопряжен в этих условиях со значительными трудностями. |
| Indirect methods of agricultural statistics compilation may be more effective under new conditions. | В этих новых условиях одним из эффективных инструментов могут являться косвенные методы разработки сельскохозяйственной статистики. |
| Every effort should be made to enhance the safety of the existing reactors and to implement new power plants in safe conditions. | Необходимо предпринять все возможные шаги в целях укрепления безопасности существующих реакторов и функционирования новых электростанций в безопасных условиях. |
| We have established the National Solidarity Fund with a view to enabling the vulnerable sectors of our population to live in decent conditions. | Мы учредили национальный фонд солидарности, способствующий наиболее уязвимым слоям нашего населения жить в достойных человека условиях. |
| The State should be the common house for all its residents under conditions of equality and non-discrimination. | Государство должно выступать общим домом для всех его жителей в условиях равенства и отсутствия дискриминации. |
| As proposed in the Yokohama Strategy, such knowledge should be made available to developing countries on favourable conditions and as part of technical cooperation. | Как предлагалось в Йокогамской стратегии, такая информация должна предоставляться развивающимся странам на благоприятных условиях и в рамках технического сотрудничества. |
| Under certain conditions, aliens may be eligible for migration grants. | При определенных условиях иностранцы могут иметь право на миграционные пособия. |