Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Non-governmental organizations are doing exemplary work in difficult conditions, and we pay tribute to their efforts. Неправительственные организации проделывают образцовую работу в сложных условиях, и мы воздаем должное их усилиям.
According to the fundamental provisions of this Act, the right of public assembly is guaranteed to everyone under the conditions prescribed by law. В соответствии с основными положениями этого закона право на публичное собрание гарантируется любому лицу на условиях, определенных законом.
Mothers with three or more children will also be deprived of the advantageous conditions of retirement. Матери, имеющие трех и более детей, также не смогут выйти на пенсию на льготных условиях.
If contamination occurs, it can be transported laterally over a long distance along a flow path under confined aquifer conditions. При загрязнении загрязняющие вещества могут перемещаться горизонтально на большие расстояния вместе с потоком в условиях замкнутого водоносного горизонта.
In that context, maintaining an international cooperation mechanism is no longer merely about relations among countries with different development conditions. В этих условиях вопрос поддержки механизма международного сотрудничества не является более вопросом отношений между странами с различными условиями для развития.
These agreements cover a certain period of time after which they may be renewed or fresh conditions of work are negotiated. Эти договоры заключаются на определенный период времени, после чего они могут быть продлены, или же проводятся переговоры о новых условиях труда.
All children meeting requirements, independently of their religion or nationality, can enrol in high schools under equal conditions. Все дети при выполнении соответствующих условий независимо от их религиозной или национальной принадлежности могут поступать в средние школы на равных условиях.
At the same time, the agrarian sector does not have the infrastructure necessary for efficient activity in the conditions of a market economy. В то же время аграрный сектор не имеет необходимой инфраструктуры, обеспечивающей его эффективное функционирование в условиях рыночной экономики.
It is paid in cash to the employee with a reduced complexity level or normal working conditions. Она выплачивается наличными работнику, занятому относительно несложной или подсобной работой в нормальных производственных условиях.
Instead, this rate was reduced, although this category is a particularly socially vulnerable group in our conditions. Напротив, этот показатель снизился, хотя население в данной категории представляет собой особо социально уязвимую группу в условиях нашей страны.
Oversight understands the business, risks and key imperatives for operating effectively within the conditions. Надзорный орган понимает принципы функциональной деятельности, риски и основные требования для эффективной работы при данных условиях.
These conditions brought the issue of the public debt and its sustainability to the forefront once again. В этих условиях на передний план вновь выдвинулся вопрос о государственном долге и приемлемости его объема.
Resident foreigners shall be entitled to social security benefits and services under the same conditions as Spaniards. Иностранцы, проживающие в Испании, имеют право на получение пособий и обслуживание по линии Системы социального обеспечения на тех же условиях, что и испанские граждане.
The general elections that have just taken place in satisfactory conditions testify to that positive development. Недавно прошедшие в удовлетворительных условиях всеобщие выборы свидетельствуют об этих позитивных изменениях.
Recent International Monetary Fund projections show that under current conditions gross domestic product growth in 2008 will not exceed population growth. Согласно последним прогнозам Международного валютного фонда, в нынешних условиях рост валового национального продукта в 2008 году не превысит темпов прироста населения.
Under these conditions, the most pressing need is the cessation of all violence. В создавшихся условиях самой актуальной задачей остается полное прекращение насилия.
In these conditions, stability and democracy could revert to crisis in the Great Lakes. В этих условиях стабильность и демократия в районе Великих озер могут вновь уступить место кризису.
People who live in conditions of poverty must be part of programme design and development. При разработке и реализации программ необходимо учитывать положение людей, живущих в условиях нищеты.
The right to work can be most completely attained in conditions that guarantee political and economic freedoms. Именно в условиях, гарантирующих политические и экономические свободы, возможна наиболее полная реализация права на труд.
Under such conditions, the environmental, social, cultural and economic impacts of forest activities, including afforestation and reforestation will vary. В таких условиях будут различными экологические, социальные, культурные и экономические последствия лесохозяйственной деятельности, в том числе лесоразведения и лесовосстановления.
Under certain conditions, the internationalization of enterprises could increase the productive and export capacity of developing countries. При определенных условиях интернационализация предприятий может привести к повышению производственного экспортного потенциала развивающихся стран.
In current conditions the need to protect the most vulnerable categories of children, including abandoned children and beggars, is extremely urgent. В сложившихся условиях в Республике исключительную актуальность приобретает защита наиболее уязвимых категорий детей, в том числе беспризорников и попрошаек.
This is because any work related to replacement of existing partitions is done under controlled conditions. Это объясняется тем, что любые работы, связанные с заменой существующих перегородок, производятся в условиях контроля.
Accessibility of information should also mean that people are entitled to distribute information about their working conditions and means of upholding labour rights. Доступность информации должна также предполагать наличие права распространять информацию об условиях труда и способах защиты трудовых прав.
The Work Environment Act states that employers shall be responsible for adapting the workplace to people's individual physical and psychological conditions. В Законе об условиях труда предусмотрено, что работодатели несут ответственность за адаптацию рабочего места с учетом индивидуальных физических и психологических особенностей работников.