| Non-governmental organizations are doing exemplary work in difficult conditions, and we pay tribute to their efforts. | Неправительственные организации проделывают образцовую работу в сложных условиях, и мы воздаем должное их усилиям. |
| According to the fundamental provisions of this Act, the right of public assembly is guaranteed to everyone under the conditions prescribed by law. | В соответствии с основными положениями этого закона право на публичное собрание гарантируется любому лицу на условиях, определенных законом. |
| Mothers with three or more children will also be deprived of the advantageous conditions of retirement. | Матери, имеющие трех и более детей, также не смогут выйти на пенсию на льготных условиях. |
| If contamination occurs, it can be transported laterally over a long distance along a flow path under confined aquifer conditions. | При загрязнении загрязняющие вещества могут перемещаться горизонтально на большие расстояния вместе с потоком в условиях замкнутого водоносного горизонта. |
| In that context, maintaining an international cooperation mechanism is no longer merely about relations among countries with different development conditions. | В этих условиях вопрос поддержки механизма международного сотрудничества не является более вопросом отношений между странами с различными условиями для развития. |
| These agreements cover a certain period of time after which they may be renewed or fresh conditions of work are negotiated. | Эти договоры заключаются на определенный период времени, после чего они могут быть продлены, или же проводятся переговоры о новых условиях труда. |
| All children meeting requirements, independently of their religion or nationality, can enrol in high schools under equal conditions. | Все дети при выполнении соответствующих условий независимо от их религиозной или национальной принадлежности могут поступать в средние школы на равных условиях. |
| At the same time, the agrarian sector does not have the infrastructure necessary for efficient activity in the conditions of a market economy. | В то же время аграрный сектор не имеет необходимой инфраструктуры, обеспечивающей его эффективное функционирование в условиях рыночной экономики. |
| It is paid in cash to the employee with a reduced complexity level or normal working conditions. | Она выплачивается наличными работнику, занятому относительно несложной или подсобной работой в нормальных производственных условиях. |
| Instead, this rate was reduced, although this category is a particularly socially vulnerable group in our conditions. | Напротив, этот показатель снизился, хотя население в данной категории представляет собой особо социально уязвимую группу в условиях нашей страны. |
| Oversight understands the business, risks and key imperatives for operating effectively within the conditions. | Надзорный орган понимает принципы функциональной деятельности, риски и основные требования для эффективной работы при данных условиях. |
| These conditions brought the issue of the public debt and its sustainability to the forefront once again. | В этих условиях на передний план вновь выдвинулся вопрос о государственном долге и приемлемости его объема. |
| Resident foreigners shall be entitled to social security benefits and services under the same conditions as Spaniards. | Иностранцы, проживающие в Испании, имеют право на получение пособий и обслуживание по линии Системы социального обеспечения на тех же условиях, что и испанские граждане. |
| The general elections that have just taken place in satisfactory conditions testify to that positive development. | Недавно прошедшие в удовлетворительных условиях всеобщие выборы свидетельствуют об этих позитивных изменениях. |
| Recent International Monetary Fund projections show that under current conditions gross domestic product growth in 2008 will not exceed population growth. | Согласно последним прогнозам Международного валютного фонда, в нынешних условиях рост валового национального продукта в 2008 году не превысит темпов прироста населения. |
| Under these conditions, the most pressing need is the cessation of all violence. | В создавшихся условиях самой актуальной задачей остается полное прекращение насилия. |
| In these conditions, stability and democracy could revert to crisis in the Great Lakes. | В этих условиях стабильность и демократия в районе Великих озер могут вновь уступить место кризису. |
| People who live in conditions of poverty must be part of programme design and development. | При разработке и реализации программ необходимо учитывать положение людей, живущих в условиях нищеты. |
| The right to work can be most completely attained in conditions that guarantee political and economic freedoms. | Именно в условиях, гарантирующих политические и экономические свободы, возможна наиболее полная реализация права на труд. |
| Under such conditions, the environmental, social, cultural and economic impacts of forest activities, including afforestation and reforestation will vary. | В таких условиях будут различными экологические, социальные, культурные и экономические последствия лесохозяйственной деятельности, в том числе лесоразведения и лесовосстановления. |
| Under certain conditions, the internationalization of enterprises could increase the productive and export capacity of developing countries. | При определенных условиях интернационализация предприятий может привести к повышению производственного экспортного потенциала развивающихся стран. |
| In current conditions the need to protect the most vulnerable categories of children, including abandoned children and beggars, is extremely urgent. | В сложившихся условиях в Республике исключительную актуальность приобретает защита наиболее уязвимых категорий детей, в том числе беспризорников и попрошаек. |
| This is because any work related to replacement of existing partitions is done under controlled conditions. | Это объясняется тем, что любые работы, связанные с заменой существующих перегородок, производятся в условиях контроля. |
| Accessibility of information should also mean that people are entitled to distribute information about their working conditions and means of upholding labour rights. | Доступность информации должна также предполагать наличие права распространять информацию об условиях труда и способах защиты трудовых прав. |
| The Work Environment Act states that employers shall be responsible for adapting the workplace to people's individual physical and psychological conditions. | В Законе об условиях труда предусмотрено, что работодатели несут ответственность за адаптацию рабочего места с учетом индивидуальных физических и психологических особенностей работников. |