The following summarises the results of studies conducted under environmentally relevant conditions. |
Ниже приводится краткое изложение результатов исследований, проведенных в экологически значимых условиях. |
In anaerobic conditions reductive dechlorination is the major pathway of degradation. |
В анаэробных условиях основным путем деградации является восстановительное отщепление хлора. |
PCA is a transformation product of PCP formed primarily under aerobic conditions in soil and sediment. |
ПХА - это продукт трансформации ПХФ, формирующийся, главным образом, в аэробных условиях в почве и отложениях. |
Under anaerobic conditions, the transformation of PCP to PCA is minor. |
В анаэробных условиях трансформация ПХФ в ПХА незначительна. |
They are often detained on account of their irregular status, sometimes in deplorable conditions. |
В силу их неурегулированного статуса мигранты часто заключаются под стражу, где они иногда находятся в тяжелых условиях. |
Unfortunately, the reality is that many migrants continue to live and work in precarious and inequitable conditions. |
К сожалению, реальность такова, что многие мигранты продолжают жить и работать в опасных и несправедливых условиях. |
As transit countries, they have extensive influence on negotiating transit terms and conditions, including transit fees. |
Являясь странами транзита, они оказывают огромное влияние на процесс переговоров об условиях транзита, включая вопрос о транзитных пошлинах. |
Under the right conditions, trade is instrumental for growth and development. |
При соответствующих условиях торговля может способствовать росту и развитию. |
For instance, measures should be adopted to enable displaced persons to return to their homes under satisfactory conditions. |
Например, следует принять меры для того, чтобы перемещенные лица могли возвращаться в свои дома в удовлетворительных условиях. |
There is potential for a true revival of Haiti albeit in difficult institutional conditions. |
Гаити обладает потенциалом для подлинного возрождения, хотя и в трудных институциональных условиях. |
The variety, field condition and maturity (plant size, senescence, etc.) are at optimal conditions. |
Разновидность, состояние и зрелость поля (размер, реплекативное старение посадки и т.д.) находятся в оптимальных условиях. |
The DHC group may be involved if specific driving cycles will be required under these conditions. |
Группу по РСЦ можно задействовать, если в этих условиях потребуется специальные ездовые циклы. |
Contracting Parties should endeavour to harmonize the content and presentation of road and traffic conditions information as far as possible. |
Договаривающиеся стороны должны стремиться обеспечивать как можно более полную согласованность между содержанием и способом представления информации о состоянии дорог и условиях дорожного движения. |
The OSJD Member States were of the view that this fixed value took no account of carriage performed under extreme climatic conditions. |
Государства - члены ОСЖД посчитали, что такое фиксированное значение не учитывает случаи перевозки в экстремальных климатических условиях. |
The representative of Russia explained that the wording of both paragraphs in RID did not take any account of carriage under extreme climatic conditions. |
Представитель России разъяснил, что в формулировке обоих пунктов МПОГ не учитываются случаи перевозки в экстремальных климатических условиях. |
They are based on the generally prevailing conditions in practice. |
Они основаны на общих условиях, существующих на практике. |
under certain conditions ("envelope") |
(при определенных условиях ("требования к габаритам рабочей зоны") |
Audible at 60m distance (under normal traffic conditions) |
Слышимость на расстоянии 60 м (в обычных условиях движения) |
It is in line with headlamps' requirements (as components) under the road conditions without any additional checking or measurements. |
Оно согласуется с требованиями к фарам ближнего света (в качестве элементов оборудования) в соответствующих дорожных условиях и не требует каких-либо дополнительных проверок или измерений. |
Therefore the wording "normal operating conditions" in plural are included. |
Поэтому была включена формулировка "в обычных условиях эксплуатации". |
Attribute Definition: Energy required to travel X km in standardized conditions. |
Определение атрибута: Энергия, необходимая для перемещения на Х километров в стандартных условиях. |
Monitoring the second part will be impossible during normal driving conditions. |
При обычных условиях вождения контролировать вторую часть системы невозможно. |
Under extreme environmental conditions, it is convenient to take additional measures. |
В экстремальных условиях окружающей среды целесообразно принимать дополнительные защитные меры. |
Exceeding the NTE amount or target value could warrant renegotiation of better terms and conditions. |
Превышение суммы НПП или целевого стоимостного объема может быть основанием для проведения новых переговоров о более благоприятных условиях. |
Some of the children from the group are also reportedly detained with adults in substandard conditions. |
Имеются также сообщения о том, что некоторые дети из этой группы содержатся в одном помещении со взрослыми в плохих условиях. |