| The following summarises the results of studies conducted under environmentally relevant conditions. | Ниже приводится краткое изложение результатов исследований, проведенных в экологически значимых условиях. |
| In anaerobic conditions reductive dechlorination is the major pathway of degradation. | В анаэробных условиях основным путем деградации является восстановительное отщепление хлора. |
| PCA is a transformation product of PCP formed primarily under aerobic conditions in soil and sediment. | ПХА - это продукт трансформации ПХФ, формирующийся, главным образом, в аэробных условиях в почве и отложениях. |
| Under anaerobic conditions, the transformation of PCP to PCA is minor. | В анаэробных условиях трансформация ПХФ в ПХА незначительна. |
| They are often detained on account of their irregular status, sometimes in deplorable conditions. | В силу их неурегулированного статуса мигранты часто заключаются под стражу, где они иногда находятся в тяжелых условиях. |
| Unfortunately, the reality is that many migrants continue to live and work in precarious and inequitable conditions. | К сожалению, реальность такова, что многие мигранты продолжают жить и работать в опасных и несправедливых условиях. |
| As transit countries, they have extensive influence on negotiating transit terms and conditions, including transit fees. | Являясь странами транзита, они оказывают огромное влияние на процесс переговоров об условиях транзита, включая вопрос о транзитных пошлинах. |
| Under the right conditions, trade is instrumental for growth and development. | При соответствующих условиях торговля может способствовать росту и развитию. |
| For instance, measures should be adopted to enable displaced persons to return to their homes under satisfactory conditions. | Например, следует принять меры для того, чтобы перемещенные лица могли возвращаться в свои дома в удовлетворительных условиях. |
| There is potential for a true revival of Haiti albeit in difficult institutional conditions. | Гаити обладает потенциалом для подлинного возрождения, хотя и в трудных институциональных условиях. |
| The variety, field condition and maturity (plant size, senescence, etc.) are at optimal conditions. | Разновидность, состояние и зрелость поля (размер, реплекативное старение посадки и т.д.) находятся в оптимальных условиях. |
| The DHC group may be involved if specific driving cycles will be required under these conditions. | Группу по РСЦ можно задействовать, если в этих условиях потребуется специальные ездовые циклы. |
| Contracting Parties should endeavour to harmonize the content and presentation of road and traffic conditions information as far as possible. | Договаривающиеся стороны должны стремиться обеспечивать как можно более полную согласованность между содержанием и способом представления информации о состоянии дорог и условиях дорожного движения. |
| The OSJD Member States were of the view that this fixed value took no account of carriage performed under extreme climatic conditions. | Государства - члены ОСЖД посчитали, что такое фиксированное значение не учитывает случаи перевозки в экстремальных климатических условиях. |
| The representative of Russia explained that the wording of both paragraphs in RID did not take any account of carriage under extreme climatic conditions. | Представитель России разъяснил, что в формулировке обоих пунктов МПОГ не учитываются случаи перевозки в экстремальных климатических условиях. |
| They are based on the generally prevailing conditions in practice. | Они основаны на общих условиях, существующих на практике. |
| under certain conditions ("envelope") | (при определенных условиях ("требования к габаритам рабочей зоны") |
| Audible at 60m distance (under normal traffic conditions) | Слышимость на расстоянии 60 м (в обычных условиях движения) |
| It is in line with headlamps' requirements (as components) under the road conditions without any additional checking or measurements. | Оно согласуется с требованиями к фарам ближнего света (в качестве элементов оборудования) в соответствующих дорожных условиях и не требует каких-либо дополнительных проверок или измерений. |
| Therefore the wording "normal operating conditions" in plural are included. | Поэтому была включена формулировка "в обычных условиях эксплуатации". |
| Attribute Definition: Energy required to travel X km in standardized conditions. | Определение атрибута: Энергия, необходимая для перемещения на Х километров в стандартных условиях. |
| Monitoring the second part will be impossible during normal driving conditions. | При обычных условиях вождения контролировать вторую часть системы невозможно. |
| Under extreme environmental conditions, it is convenient to take additional measures. | В экстремальных условиях окружающей среды целесообразно принимать дополнительные защитные меры. |
| Exceeding the NTE amount or target value could warrant renegotiation of better terms and conditions. | Превышение суммы НПП или целевого стоимостного объема может быть основанием для проведения новых переговоров о более благоприятных условиях. |
| Some of the children from the group are also reportedly detained with adults in substandard conditions. | Имеются также сообщения о том, что некоторые дети из этой группы содержатся в одном помещении со взрослыми в плохих условиях. |