Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Please provide information about the conditions under which these minors live while in the State party. Просьба представить информацию об условиях проживания в государстве-участнике таких несовершеннолетних.
The Committee had asked about conditions of detention in prison facilities. Комитет поднял вопрос об условиях содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях.
Finally, a study was under way on detention conditions in the high security facilities. В заключение следует упомянуть о том, что в настоящее время готовится исследование об условиях содержания заключенных в тюрьмах усиленного режима.
More detailed information on the conditions governing the issue of those permits and their periods of validity would be welcomed. Хотелось бы получить более подробные сведения об условиях выдачи таких разрешений и о сроке их действия.
Security measures may only be applied to minors under the conditions provided for by this Act. Меры безопасности могут применяться к несовершеннолетним только на условиях, предусмотренных настоящим законом.
Paragraph 4 of this Article provides that members of national minorities have priority in the filling of these posts, under equal conditions. Согласно пункту 4 указанной статьи, членам национальных меньшинств отдается, при прочих равных условиях, приоритет при заполнении таких должностей.
The Committee would like to know the conditions in which he was serving his sentence. Комитет хотел бы знать в каких условиях он отбывает свое наказание.
He wished to know how many and what proportion of the total were held under those conditions. Он хотел бы знать, сколько лиц содержится в таких условиях и какова их доля от общего числа задерживаемых.
Those who could afford to travel abroad for such operations were also subjected to unacceptable conditions. Те из них, кто может позволить себе поездку за рубеж для проведения такой операции, также вынужденно оказываются в неприемлемых условиях.
Women and men exercise their employment under different conditions. Женщины и мужчины занимаются профессиональной деятельностью в различных условиях.
Many of these people are highly endangered and traumatized and live in inhumane conditions in displacement. Многие из этих людей находятся в большой опасности, травмированы и проживают в нечеловеческих условиях в местах перемещения.
In spite of the effort made by the authorities to ensure they are humanely treated, they are detained in overcrowded and unhygienic conditions. Несмотря на усилия властей обеспечить гуманное обращение с ними, мигранты содержатся в переполненных помещениях в антисанитарных условиях.
RIA states that the majority of indigenous people live in conditions of poverty or extreme poverty. Как указала СДП, коренное население по большей части живет в условиях бедности и крайней нищеты.
Implementation of the programme will make it possible to improve conditions for women, particularly for those living in extreme poverty. Реализация этой программы позволит улучшить положение женщин, особенно находящихся в условиях крайней нищеты.
It requested that San Marino provide detailed information on the working conditions of persons employed as consultants and those on temporary contracts. Он просил Сан-Марино представить подробную информацию об условиях труда лиц, работающих консультантами и по временным контрактам.
The guidelines do not determine the process of selecting the review experts, or their conditions and requirements. В руководящих принципах ничего не говорится о процессе отбора экспертов для проведения обзора, условиях их работы и предъявляемых к ним требованиях.
The SPT is grateful that it is now able to exchange information under conditions of confidentiality commensurate with the nature of its work. ППП выражает признательность за получение возможности обмениваться теперь информацией в условиях конфиденциальности сообразно характеру его работы.
Allegations of torture, ill-treatment and poor detention conditions in this facility have been reported to the Committee. До сведения Комитета были доведены сообщения о пытках, жестоком обращении и плохих условиях содержания в этом месте.
Their main purpose is to protect the ability of local unions to bargain effectively over working conditions, including wages. Их основная цель заключается в защите способности местных профсоюзов эффективно проводить переговоры об условиях работы, в том числе о заработной плате.
Every job is accessible to every person under equal conditions. Каждому на равных условиях доступно любое рабочее место.
Asylum seekers have the right of access to public education under the same conditions applying for Cypriot citizens. Просители убежища имеют право доступа к государственному образованию на таких же условиях, которые применяются к гражданам Кипра.
The sanctions imposed have included waiver of prosecution or a suspended sentence on individually adapted conditions. Применяемые санкции включали отказ от преследования или вынесение приговоров, отсроченных исполнением, на индивидуально адаптированных условиях.
We would like to pay tribute to UNRWA, which is working in very dangerous conditions. Мы хотели бы отдать должное БАПОР, которое работает в очень опасных условиях.
We commend the extraordinary efforts and dedication of United Nations agencies and staff under such deplorable conditions. Мы высоко оцениваем исключительные и самоотверженные усилия персонала учреждений Организации Объединенных Наций в столь трудных условиях.
There are further implications with regard to upholding human rights and international humanitarian law under wartime conditions. Существуют дополнительные сложности в плане соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права в условиях военного времени.