| Please provide information about the conditions under which these minors live while in the State party. | Просьба представить информацию об условиях проживания в государстве-участнике таких несовершеннолетних. |
| The Committee had asked about conditions of detention in prison facilities. | Комитет поднял вопрос об условиях содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
| Finally, a study was under way on detention conditions in the high security facilities. | В заключение следует упомянуть о том, что в настоящее время готовится исследование об условиях содержания заключенных в тюрьмах усиленного режима. |
| More detailed information on the conditions governing the issue of those permits and their periods of validity would be welcomed. | Хотелось бы получить более подробные сведения об условиях выдачи таких разрешений и о сроке их действия. |
| Security measures may only be applied to minors under the conditions provided for by this Act. | Меры безопасности могут применяться к несовершеннолетним только на условиях, предусмотренных настоящим законом. |
| Paragraph 4 of this Article provides that members of national minorities have priority in the filling of these posts, under equal conditions. | Согласно пункту 4 указанной статьи, членам национальных меньшинств отдается, при прочих равных условиях, приоритет при заполнении таких должностей. |
| The Committee would like to know the conditions in which he was serving his sentence. | Комитет хотел бы знать в каких условиях он отбывает свое наказание. |
| He wished to know how many and what proportion of the total were held under those conditions. | Он хотел бы знать, сколько лиц содержится в таких условиях и какова их доля от общего числа задерживаемых. |
| Those who could afford to travel abroad for such operations were also subjected to unacceptable conditions. | Те из них, кто может позволить себе поездку за рубеж для проведения такой операции, также вынужденно оказываются в неприемлемых условиях. |
| Women and men exercise their employment under different conditions. | Женщины и мужчины занимаются профессиональной деятельностью в различных условиях. |
| Many of these people are highly endangered and traumatized and live in inhumane conditions in displacement. | Многие из этих людей находятся в большой опасности, травмированы и проживают в нечеловеческих условиях в местах перемещения. |
| In spite of the effort made by the authorities to ensure they are humanely treated, they are detained in overcrowded and unhygienic conditions. | Несмотря на усилия властей обеспечить гуманное обращение с ними, мигранты содержатся в переполненных помещениях в антисанитарных условиях. |
| RIA states that the majority of indigenous people live in conditions of poverty or extreme poverty. | Как указала СДП, коренное население по большей части живет в условиях бедности и крайней нищеты. |
| Implementation of the programme will make it possible to improve conditions for women, particularly for those living in extreme poverty. | Реализация этой программы позволит улучшить положение женщин, особенно находящихся в условиях крайней нищеты. |
| It requested that San Marino provide detailed information on the working conditions of persons employed as consultants and those on temporary contracts. | Он просил Сан-Марино представить подробную информацию об условиях труда лиц, работающих консультантами и по временным контрактам. |
| The guidelines do not determine the process of selecting the review experts, or their conditions and requirements. | В руководящих принципах ничего не говорится о процессе отбора экспертов для проведения обзора, условиях их работы и предъявляемых к ним требованиях. |
| The SPT is grateful that it is now able to exchange information under conditions of confidentiality commensurate with the nature of its work. | ППП выражает признательность за получение возможности обмениваться теперь информацией в условиях конфиденциальности сообразно характеру его работы. |
| Allegations of torture, ill-treatment and poor detention conditions in this facility have been reported to the Committee. | До сведения Комитета были доведены сообщения о пытках, жестоком обращении и плохих условиях содержания в этом месте. |
| Their main purpose is to protect the ability of local unions to bargain effectively over working conditions, including wages. | Их основная цель заключается в защите способности местных профсоюзов эффективно проводить переговоры об условиях работы, в том числе о заработной плате. |
| Every job is accessible to every person under equal conditions. | Каждому на равных условиях доступно любое рабочее место. |
| Asylum seekers have the right of access to public education under the same conditions applying for Cypriot citizens. | Просители убежища имеют право доступа к государственному образованию на таких же условиях, которые применяются к гражданам Кипра. |
| The sanctions imposed have included waiver of prosecution or a suspended sentence on individually adapted conditions. | Применяемые санкции включали отказ от преследования или вынесение приговоров, отсроченных исполнением, на индивидуально адаптированных условиях. |
| We would like to pay tribute to UNRWA, which is working in very dangerous conditions. | Мы хотели бы отдать должное БАПОР, которое работает в очень опасных условиях. |
| We commend the extraordinary efforts and dedication of United Nations agencies and staff under such deplorable conditions. | Мы высоко оцениваем исключительные и самоотверженные усилия персонала учреждений Организации Объединенных Наций в столь трудных условиях. |
| There are further implications with regard to upholding human rights and international humanitarian law under wartime conditions. | Существуют дополнительные сложности в плане соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права в условиях военного времени. |