The judge then monitors the conditions of detention until the suspects disembark. |
Затем судья наблюдает за условиями содержания под стражей, пока подозреваемые не сойдут на берег. |
This requires strong institutions, adequate regulatory frameworks and appropriate governance conditions at the national level. |
Для этого необходимо, чтобы на национальном уровне мы располагали эффективно действующими учреждениями, адекватными нормативными рамочными механизмами и условиями для обеспечения соответствующего руководства. |
Australia welcomed steps taken to address domestic violence and ensure independent monitoring of prison conditions. |
Австралия приветствовала шаги, предпринятые в целях решения проблемы бытового насилия и обеспечения независимого надзора за условиями содержания в тюрьмах. |
We cannot allow nuclear disarmament to be continually postponed and subjected to conditions. |
Мы не можем допустить, чтобы цель достижения ядерного разоружения постоянно откладывалась и увязывалась с какими-то условиями. |
OHRM is responsible for monitoring staff conditions of service. |
Управление людских ресурсов несет ответственность за контроль за условиями службы сотрудников. |
Children in institutions also frequently face adverse conditions. |
Дети, содержащиеся в приютах, также часто сталкиваются с плохими условиями. |
Moreover, prison conditions raise concerns for their health and well-being. |
Кроме того, в связи с плохими условиями содержания в тюрьмах возникает озабоченность относительно их здоровья и благополучия. |
National development strategies of LDCs must be attuned to their country-specific conditions and priorities. |
Национальные стратегии развития наименее развитых стран должны быть приведены в соответствие с конкретными условиями и приоритетами этих стран. |
Freelance language staff should enjoy working conditions equal to those of permanent staff. |
Работающий по временным контрактам лингвистический персонал должен пользоваться теми же условиями работы, что и постоянные сотрудники. |
As a private customer you benefit from wholesale conditions. |
Будучи частным покупателем, вы также можете воспользоваться условиями для оптовых покупок. |
All are necessary conditions for a realistic and successful sustainable development agenda. |
Все эти аспекты являются необходимыми условиями для выработки реалистичной и успешной повестки дня в области устойчивого развития. |
Old equipment containing PCBs is being phased out with certain exceptions under specific conditions. |
Установлен режим постепенного прекращения использования старого оборудования, содержащего ПХД, с некоторыми исключениями, оговариваемыми конкретными условиями. |
Satellite data are used extensively to monitor crop conditions. |
Для наблюдения за условиями выращивания зерновых широко используются данные, получаемые с помощью спутников. |
Admission is subject to conditions under private law. |
Согласно частному праву допуск на них может ограничиваться определенными условиями. |
Accordingly, the public road transport is now decided on by bodies knowing local conditions. |
Таким образом, в настоящее время политика в области общественного автомобильного транспорта определяется органами, хорошо знакомыми с местными условиями. |
Foreigners may vote in municipal elections under the conditions prescribed by law. |
В соответствии с условиями, устанавливаемыми законом, иностранные граждане имеют право участвовать в муниципальных выборах. |
Danish support has been flexible and relevant to local conditions. |
Помощь, оказываемая Данией, носит гибкий характер и увязывается с местными условиями. |
Women workers were still often exposed to unhealthy or hostile working conditions, which affected productivity. |
Работающие женщины все еще нередко сталкиваются с опасными для здоровья или неблагоприятными условиями работы, которые пагубно сказываются на производительности труда. |
He wondered to what extent prison conditions were monitored. |
Он интересуется, какой осуществляется контроль над условиями содержания в тюрьмах. |
International cooperation could focus on technology adaptation to suit local conditions. |
Основной упор в международном сотрудничестве можно делать на адаптацию технологий и их приведение в соответствие с местными условиями. |
Most transition countries face severe production constraints because of difficult climatic conditions. |
Большинство стран с переходной экономикой сталкиваются с серьезными проблемами в области производства, вызванными сложными климатическими условиями. |
Not having to interact with participants reduced their overall workload in comparison with on-site conditions. |
Поскольку им не приходилось контактировать с участниками, общий объем их работы был ниже по сравнению с условиями на месте. |
Gender and gender equality are influenced by conditions and structures beyond the individual level. |
Решение гендерных проблем и обеспечение гендерного равенства определяется условиями и структурами, выходящими далеко за рамки индивидуального уровня. |
Countries currently face serious security threats from existing or newly introduced conditions and challenges. |
В настоящее время перед странами стоят серьезные угрозы безопасности, связанные с существующими или новыми условиями и вызовами. |
The deterioration of tourism demand worldwide compounded by bad weather conditions affected air travel to Bermuda. |
Падение спроса на туристические услуги во всем мире, усугубленное плохими погодными условиями, неблагоприятно сказалось на воздушных перевозках на Бермудские острова. |