Only 14 of the 28 responding States indicated that their laws allowed for the extradition of their nationals under certain conditions. |
Лишь 14 из 28 ответивших государств указали, что их законодательство допускает выдачу собственных граждан на определенных условиях. |
Extradition is possible under certain conditions to the Nordic countries only. |
Выдача возможна при определенных условиях и лишь Скандинавским странам. |
We believe that it is critically important for this reform to be concluded in the best possible conditions. |
Мы считаем крайне важным, чтобы такая реформа осуществлялась в самых благоприятных условиях. |
The IDPs are living in extreme poverty and in appalling conditions. |
ВПЛ живут в крайней нищете и ужасных условиях. |
Human rights defenders in Baidoa are working under restricted conditions. |
Правозащитники в Байдоа работают в сложных условиях. |
Journalists and media officers continued their work in very trying conditions, particularly in the parts of the country most affected by the armed conflict. |
Журналисты и социальные работники продолжают выполнять свои функции в крайне неблагоприятных условиях, в особенности в районах вооруженного конфликта. |
The adjustment programmes, however, failed to restore economic growth and had adverse effects on social conditions. |
Однако программы корректировки не смогли привести к восстановлению экономического роста и негативно сказались на социальных условиях. |
They are doing admirable work in particularly difficult conditions. |
Им приходится проводить исключительно важную работу в крайне сложных условиях. |
That fringe of humanity calls merely for the solidarity that will allow it to live in conditions worthy of our civilization. |
Эта оттесненная часть человечества взывает лишь к такой солидарности, которая позволит ей жить в условиях, достойных нашей цивилизации. |
The problem has worsened under present conditions in the post-Soviet period. |
В наших условиях эта проблема еще более усугубилась в постсоветское время. |
Twenty-one years of uninterrupted armed conflict have created dismal socio-economic conditions for the large majority of the Afghan population. |
В результате вооруженного конфликта, который длится 21 год, большинство афганцев оказались в ужасных экономических условиях. |
With humanitarian conditions steadily deteriorating, the increase in the number of displaced persons and refugees is a major destabilizing factor. |
В условиях постоянно ухудшающейся гуманитарной ситуации сильное дестабилизирующее влияние оказывает растущее число перемещенных лиц и беженцев. |
Humanitarian workers carry out their relief and assistance work under extremely difficult and often dangerous conditions. |
Гуманитарные сотрудники выполняют свою работу в крайне тяжелых и часто опасных условиях. |
As the United States said earlier, relief workers on the ground are doing heroic work in dangerous conditions. |
Как отмечал выше представитель Соединенных Штатов, сотрудники гуманитарных организаций на местах прилагают героические усилия в опасных условиях. |
Therefore, data should not only be compiled regarding mortality and morbidity, but also regarding their geographic contexts and socio-economic conditions. |
Поэтому данные следует собирать не только в отношении смертности и заболеваемости, но также и об их географическом контексте и социально-экономических условиях. |
Poor countries demand access for their products to the markets of the rich countries under adequate conditions. |
Бедные страны требуют для своей продукции доступа на рынки богатых стран в адекватных условиях. |
I need hardly emphasize that democracy and the rule of law cannot flourish in conditions of active poverty. |
Пожалуй не стоит уделять особого внимания тому, что демократия и право и законность не могут процветать в условиях активной нищеты. |
HIV/AIDS spreads fastest in conditions of instability and powerlessness, which are often at their most extreme during emergencies. |
ВИЧ/СПИД распространяется быстрее в условиях нестабильности и безвластия, которые зачастую достигают своей высшей точки во время чрезвычайных ситуаций. |
Under optimal governance conditions, public institutions welcome initiatives and feedback from citizens, and respond actively to expressed needs and viewpoints. |
При оптимальных условиях управления государственные институты приветствуют проявление инициативы и выражение мнений со стороны граждан и активно откликаются на их потребности и предложения. |
The return must take place, and the refugees must be taken in, under the best possible conditions. |
Это возвращение должно осуществляться в наилучших по возможности условиях, и такие же условия должны быть обеспечены и самим беженцам. |
Notwithstanding progressive policies for women formulated by some Governments, including his own, women still lived in poor conditions. |
Несмотря на прогрессивную политику в интересах женщин, проводимую некоторыми правительствами, включая правительство Лаоса, женщины по-прежнему живут в условиях нищеты. |
It was difficult to imagine how women could achieve any development under such harsh conditions. |
Трудно представить себе, как женщины могут добиваться какого-либо развития в таких невероятно тяжелых условиях. |
It is precisely in such conditions that peacekeepers can make a difference. |
Именно в этих условиях миротворцы могут изменить положение дел к лучшему. |
In normal operating conditions, the discharge apertures shall be hermetically closed. |
В нормальных условиях эксплуатации выводные патрубки должны быть герметично закрыты. |
The trials of those allegedly involved in the coup attempt will be held under transparent conditions in the presence of international observers. |
Процессы по делам лиц, якобы причастных к попытке переворота, должны проводиться в условиях транспарентности и в присутствии международных наблюдателей. |