Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Only 14 of the 28 responding States indicated that their laws allowed for the extradition of their nationals under certain conditions. Лишь 14 из 28 ответивших государств указали, что их законодательство допускает выдачу собственных граждан на определенных условиях.
Extradition is possible under certain conditions to the Nordic countries only. Выдача возможна при определенных условиях и лишь Скандинавским странам.
We believe that it is critically important for this reform to be concluded in the best possible conditions. Мы считаем крайне важным, чтобы такая реформа осуществлялась в самых благоприятных условиях.
The IDPs are living in extreme poverty and in appalling conditions. ВПЛ живут в крайней нищете и ужасных условиях.
Human rights defenders in Baidoa are working under restricted conditions. Правозащитники в Байдоа работают в сложных условиях.
Journalists and media officers continued their work in very trying conditions, particularly in the parts of the country most affected by the armed conflict. Журналисты и социальные работники продолжают выполнять свои функции в крайне неблагоприятных условиях, в особенности в районах вооруженного конфликта.
The adjustment programmes, however, failed to restore economic growth and had adverse effects on social conditions. Однако программы корректировки не смогли привести к восстановлению экономического роста и негативно сказались на социальных условиях.
They are doing admirable work in particularly difficult conditions. Им приходится проводить исключительно важную работу в крайне сложных условиях.
That fringe of humanity calls merely for the solidarity that will allow it to live in conditions worthy of our civilization. Эта оттесненная часть человечества взывает лишь к такой солидарности, которая позволит ей жить в условиях, достойных нашей цивилизации.
The problem has worsened under present conditions in the post-Soviet period. В наших условиях эта проблема еще более усугубилась в постсоветское время.
Twenty-one years of uninterrupted armed conflict have created dismal socio-economic conditions for the large majority of the Afghan population. В результате вооруженного конфликта, который длится 21 год, большинство афганцев оказались в ужасных экономических условиях.
With humanitarian conditions steadily deteriorating, the increase in the number of displaced persons and refugees is a major destabilizing factor. В условиях постоянно ухудшающейся гуманитарной ситуации сильное дестабилизирующее влияние оказывает растущее число перемещенных лиц и беженцев.
Humanitarian workers carry out their relief and assistance work under extremely difficult and often dangerous conditions. Гуманитарные сотрудники выполняют свою работу в крайне тяжелых и часто опасных условиях.
As the United States said earlier, relief workers on the ground are doing heroic work in dangerous conditions. Как отмечал выше представитель Соединенных Штатов, сотрудники гуманитарных организаций на местах прилагают героические усилия в опасных условиях.
Therefore, data should not only be compiled regarding mortality and morbidity, but also regarding their geographic contexts and socio-economic conditions. Поэтому данные следует собирать не только в отношении смертности и заболеваемости, но также и об их географическом контексте и социально-экономических условиях.
Poor countries demand access for their products to the markets of the rich countries under adequate conditions. Бедные страны требуют для своей продукции доступа на рынки богатых стран в адекватных условиях.
I need hardly emphasize that democracy and the rule of law cannot flourish in conditions of active poverty. Пожалуй не стоит уделять особого внимания тому, что демократия и право и законность не могут процветать в условиях активной нищеты.
HIV/AIDS spreads fastest in conditions of instability and powerlessness, which are often at their most extreme during emergencies. ВИЧ/СПИД распространяется быстрее в условиях нестабильности и безвластия, которые зачастую достигают своей высшей точки во время чрезвычайных ситуаций.
Under optimal governance conditions, public institutions welcome initiatives and feedback from citizens, and respond actively to expressed needs and viewpoints. При оптимальных условиях управления государственные институты приветствуют проявление инициативы и выражение мнений со стороны граждан и активно откликаются на их потребности и предложения.
The return must take place, and the refugees must be taken in, under the best possible conditions. Это возвращение должно осуществляться в наилучших по возможности условиях, и такие же условия должны быть обеспечены и самим беженцам.
Notwithstanding progressive policies for women formulated by some Governments, including his own, women still lived in poor conditions. Несмотря на прогрессивную политику в интересах женщин, проводимую некоторыми правительствами, включая правительство Лаоса, женщины по-прежнему живут в условиях нищеты.
It was difficult to imagine how women could achieve any development under such harsh conditions. Трудно представить себе, как женщины могут добиваться какого-либо развития в таких невероятно тяжелых условиях.
It is precisely in such conditions that peacekeepers can make a difference. Именно в этих условиях миротворцы могут изменить положение дел к лучшему.
In normal operating conditions, the discharge apertures shall be hermetically closed. В нормальных условиях эксплуатации выводные патрубки должны быть герметично закрыты.
The trials of those allegedly involved in the coup attempt will be held under transparent conditions in the presence of international observers. Процессы по делам лиц, якобы причастных к попытке переворота, должны проводиться в условиях транспарентности и в присутствии международных наблюдателей.