| They have worked under conditions of severe physical hardship and insecurity. | Членам Миссии пришлось работать в экстремальных условиях, перенося физические лишения и подвергаясь угрозам. |
| The Haitian National Police leadership, as well as many of its officers, are working diligently under very difficult conditions. | Руководство гаитянской национальной полиции, а также многие ее сотрудники преданно трудятся в крайне сложных условиях. |
| He also appreciates the cooperation of the various non-governmental organizations, many of whom carry out their work under difficult conditions. | Он высоко оценивает также сотрудничество, оказанное многочисленными неправительственными организациями, многие из которых работают в сложных условиях. |
| Children in hazardous working conditions and occupations; | дети, работающие в опасных условиях и на вредных производствах; |
| Refugees reported that prison conditions in Smrekovnica, Pristina and Lipljan were inhumane. | Беженцы сообщили о бесчеловечных условиях содержания задержанных в Смрековнице, Приштине и Липляне. |
| During the weeks that followed, almost 200,000 persons returned to the capital, usually in difficult conditions. | В последующие недели около 200000 человек вернулись в столицу, зачастую в трудных условиях. |
| Most children work in the informal sector and their numbers, ages or conditions of work are not known. | Большинство детей работают в неформальном секторе, причем нет никаких данных о их количестве, возрасте или условиях труда. |
| It congratulated him for thoroughly fulfilling his mandate after 10 years of intense work under conditions that were not always propitious. | Она поздравила его с полным выполнением его мандата после десяти лет интенсивной работы в условиях, которые не всегда способствовали этому. |
| Africa could create a network of such industries for the processing of local raw materials under truly competitive conditions. | В Африке можно создать сеть та-ких предприятий по переработке местного сырья в условиях реальной конкуренции. |
| These conditions make it all the more important for firms to pay attention to their competitiveness. | В этих условиях фирмам тем более важно уделять внимание своей конкурентоспособности. |
| The workers often live in overcrowded dormitories and work in dangerous conditions under constant threat of layoff. | Часто рабочие живут в переполненных общежитиях и трудятся в опасных условиях, все время боясь быть уволенными. |
| The Special Rapporteur has also transmitted to the Government information concerning the conditions in detention and prisons. | Специальный докладчик также передал правительству информацию об условиях содержания под стражей и в тюрьмах. |
| Those coerced into undergoing sterilization are reportedly then operated upon under unsanitary conditions. | По сообщениям, тех женщин, которых принудили к стерилизации, оперируют в антисанитарных условиях. |
| Needs assessment surveys undertaken by Relief International help to ensure that internally displaced persons living in the worst conditions receive priority. | Проведенные организацией "Релиф интернэшнл" обзоры по оценке потребностей способствуют проведению в первоочередном порядке мероприятий в интересах внутриперемещенных лиц, живущих в крайне плохих условиях. |
| Domestic workers are often subject to long working hours, low wages, few benefits and unpleasant working conditions. | Домашняя прислуга часто имеет ненормированный рабочий день, получает низкую заработную плату и мало пособий, и ей приходится работать в неблагоприятных условиях. |
| Women, whose financial state is weak, may be exempt from this fee, under certain conditions. | Женщины с неудовлетворительным финансовым положением могут быть освобождены от взимания этой платы при определенных условиях. |
| The Special Rapporteur also received information on the prison conditions in Brazil, which are said to remain notoriously harsh. | Специальный докладчик получил также информацию об условиях содержания в тюрьмах в Бразилии, которые, как утверждают, остаются весьма суровыми. |
| Many prisoners were said to be living in conditions which endangered their health and even their lives. | Как утверждается, большинство заключенных живут в условиях, представляющих угрозу для их здоровья и даже жизни. |
| Under the conditions of a liberalized energy market some of these functions will get significantly more active and/or modified. | В условиях либерализированного энергетического рынка некоторые из этих функций будут выполняться гораздо активнее и/или видоизменятся. |
| The air inlets and outlets shall ensure an adequate circulation of air under all climatic conditions. | Система подачи и удаления воздуха должна обеспечивать достаточную циркуляцию воздуха при любых климатических условиях. |
| This safety aspect in extreme climatic conditions is a fundamental issue of transport safety for Finland. | При осуществлении перевозок в Финляндии вопрос обеспечения безопасности в крайне суровых климатических условиях приобретает основное значение. |
| 6.1.4.6.4 The assembled packaging shall be sufficiently water resistant so as not to delaminate under normal conditions of transport. | 6.1.4.6.4 В собранном виде тара должна быть достаточно водостойкой, чтобы не расслаиваться в обычных условиях перевозки. |
| 6.1.4.8.2 Fastenings shall be resistant to vibration experienced under normal conditions of transport. | 6.1.4.8.2 Крепления должны выдерживать вибрацию, возникающую в обычных условиях перевозки. |
| Any permeation of the substance contained shall not constitute a danger under normal conditions of transport. | Любая утечка перевозимого вещества не должна представлять опасности в обычных условиях перевозки. |
| Market conditions will, in time, demand maximum participation and the adoption of best practice for survival. | Со временем для выживания в новых рыночных условиях потребуется максимальное участие и принятие оптимальной практики. |