Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
They have worked under conditions of severe physical hardship and insecurity. Членам Миссии пришлось работать в экстремальных условиях, перенося физические лишения и подвергаясь угрозам.
The Haitian National Police leadership, as well as many of its officers, are working diligently under very difficult conditions. Руководство гаитянской национальной полиции, а также многие ее сотрудники преданно трудятся в крайне сложных условиях.
He also appreciates the cooperation of the various non-governmental organizations, many of whom carry out their work under difficult conditions. Он высоко оценивает также сотрудничество, оказанное многочисленными неправительственными организациями, многие из которых работают в сложных условиях.
Children in hazardous working conditions and occupations; дети, работающие в опасных условиях и на вредных производствах;
Refugees reported that prison conditions in Smrekovnica, Pristina and Lipljan were inhumane. Беженцы сообщили о бесчеловечных условиях содержания задержанных в Смрековнице, Приштине и Липляне.
During the weeks that followed, almost 200,000 persons returned to the capital, usually in difficult conditions. В последующие недели около 200000 человек вернулись в столицу, зачастую в трудных условиях.
Most children work in the informal sector and their numbers, ages or conditions of work are not known. Большинство детей работают в неформальном секторе, причем нет никаких данных о их количестве, возрасте или условиях труда.
It congratulated him for thoroughly fulfilling his mandate after 10 years of intense work under conditions that were not always propitious. Она поздравила его с полным выполнением его мандата после десяти лет интенсивной работы в условиях, которые не всегда способствовали этому.
Africa could create a network of such industries for the processing of local raw materials under truly competitive conditions. В Африке можно создать сеть та-ких предприятий по переработке местного сырья в условиях реальной конкуренции.
These conditions make it all the more important for firms to pay attention to their competitiveness. В этих условиях фирмам тем более важно уделять внимание своей конкурентоспособности.
The workers often live in overcrowded dormitories and work in dangerous conditions under constant threat of layoff. Часто рабочие живут в переполненных общежитиях и трудятся в опасных условиях, все время боясь быть уволенными.
The Special Rapporteur has also transmitted to the Government information concerning the conditions in detention and prisons. Специальный докладчик также передал правительству информацию об условиях содержания под стражей и в тюрьмах.
Those coerced into undergoing sterilization are reportedly then operated upon under unsanitary conditions. По сообщениям, тех женщин, которых принудили к стерилизации, оперируют в антисанитарных условиях.
Needs assessment surveys undertaken by Relief International help to ensure that internally displaced persons living in the worst conditions receive priority. Проведенные организацией "Релиф интернэшнл" обзоры по оценке потребностей способствуют проведению в первоочередном порядке мероприятий в интересах внутриперемещенных лиц, живущих в крайне плохих условиях.
Domestic workers are often subject to long working hours, low wages, few benefits and unpleasant working conditions. Домашняя прислуга часто имеет ненормированный рабочий день, получает низкую заработную плату и мало пособий, и ей приходится работать в неблагоприятных условиях.
Women, whose financial state is weak, may be exempt from this fee, under certain conditions. Женщины с неудовлетворительным финансовым положением могут быть освобождены от взимания этой платы при определенных условиях.
The Special Rapporteur also received information on the prison conditions in Brazil, which are said to remain notoriously harsh. Специальный докладчик получил также информацию об условиях содержания в тюрьмах в Бразилии, которые, как утверждают, остаются весьма суровыми.
Many prisoners were said to be living in conditions which endangered their health and even their lives. Как утверждается, большинство заключенных живут в условиях, представляющих угрозу для их здоровья и даже жизни.
Under the conditions of a liberalized energy market some of these functions will get significantly more active and/or modified. В условиях либерализированного энергетического рынка некоторые из этих функций будут выполняться гораздо активнее и/или видоизменятся.
The air inlets and outlets shall ensure an adequate circulation of air under all climatic conditions. Система подачи и удаления воздуха должна обеспечивать достаточную циркуляцию воздуха при любых климатических условиях.
This safety aspect in extreme climatic conditions is a fundamental issue of transport safety for Finland. При осуществлении перевозок в Финляндии вопрос обеспечения безопасности в крайне суровых климатических условиях приобретает основное значение.
6.1.4.6.4 The assembled packaging shall be sufficiently water resistant so as not to delaminate under normal conditions of transport. 6.1.4.6.4 В собранном виде тара должна быть достаточно водостойкой, чтобы не расслаиваться в обычных условиях перевозки.
6.1.4.8.2 Fastenings shall be resistant to vibration experienced under normal conditions of transport. 6.1.4.8.2 Крепления должны выдерживать вибрацию, возникающую в обычных условиях перевозки.
Any permeation of the substance contained shall not constitute a danger under normal conditions of transport. Любая утечка перевозимого вещества не должна представлять опасности в обычных условиях перевозки.
Market conditions will, in time, demand maximum participation and the adoption of best practice for survival. Со временем для выживания в новых рыночных условиях потребуется максимальное участие и принятие оптимальной практики.