Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
In the conditions of recession, infrastructure is a major beneficiary of the public sector investment aimed at invigorating the economy. В условиях спада основным бенефициаром инвестиций государственного сектора, направленных на укрепление экономики, является инфраструктура.
Finally, it will focus on the framework conditions facilitating the early-stage financing of innovative enterprises. Наконец, на ней будет сделан особый акцент на рамочных условиях, облегчающих финансирование инновационных предприятий на раннем этапе их деятельности.
According to reports, about 400 infants under the age of 3 were held with their mothers in poor conditions in overcrowded prisons. Согласно сообщениям, в плохих условиях в переполненных тюрьмах вместе со своими матерями содержатся более 400 детей моложе трех лет.
He sought clarification on the situation of the 400 children under 3 living with their mothers in prison in deplorable conditions. Он просит уточнить положение 400 детей в возрасте до трех лет, проживающих с матерями в тюрьмах в ужасных условиях.
Lastly, the delegation might elaborate on what happened to vulnerable persons held in unofficial centres in difficult conditions. Наконец, г-жа Бельмир просит делегацию предоставить подробную информацию о судьбе уязвимых лиц, содержащихся в неофициальных местах заключения в тяжелых условиях.
However, more than $200 million were being invested in new buildings, which would house some 8,000 prisoners in modern conditions. Однако более 200 млн. долл. США инвестировано в новые сооружения, в которых в современных условиях будет содержаться 8000 заключенных.
He was HIV-positive and was detained in inhuman conditions, denied adequate food, a clean environment and counselling. У него была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ, однако его содержали в негуманных условиях, отказывая в надлежащем питании, в чистой окружающей среде и в помощи консультантов.
Switzerland expressed concern about reports of bad conditions in detention facilities, particularly those under the supervision of the military authorities. Швейцарская делегация с тревогой восприняла сообщения о плохих условиях содержания в местах лишения свободы, особенно в тех, которые находятся в ведении вооруженных сил.
An in-depth study of the characteristics of the beneficiaries is necessary in order to execute the programme under more culturally sensitive conditions. Необходимо углубленное изучение специфики бенефициаров для осуществления программы в условиях большего учета их культурных особенностей.
Information on the conditions in detention centres for foreigners would also be welcome. Будет также приветствоваться информация об условиях, существующих в центрах временного содержания для иностранцев.
The author had to eat his meals and use the toilet in cramped conditions in one room. Автор был вынужден принимать пищу и пользоваться санитарным узлом, находясь в стесненных условиях в одном помещении.
Food served to this category of inmates was always cooked in conditions lacking hygiene and from rotten ingredients. Пища для этой категории заключенных всегда готовилась в антисанитарных условиях и из испорченных продуктов.
CoE-Commissioner reported that about 2,200 Roma were living in appalling conditions in the two Konik camps. Комиссар СЕ сообщил, что около 2200 рома проживают в ужасающих условиях в двух лагерях в поселке Коник.
Allegedly, Mr. Al-Hweiti was not allowed to speak freely or to inform his family about his situation and conditions of detention. Сообщается, что г-ну аль-Хвейти якобы не разрешали свободно говорить или сообщать родным о своем положении и условиях содержания.
The source reiterates that Mr. Turgunov is mistreated in the prison and is held in inadequate conditions. Источник вновь заявляет, что г-н Тургунов подвергался в этой тюрьме жестокому обращению и содержался в ненадлежащих условиях.
Under certain conditions, the illicit origin of assets is presumed. При определенных условиях незаконность происхождения активов презумируется.
The session on microgravity science provided an opportunity for scientists to present their latest research results obtained by using microgravity conditions. На заседании, посвященном микрогравитологии, ученые имели возможность представить последние результаты своих исследований, полученные в условиях микрогравитации.
It was highlighted that, under microgravity conditions, a finer and higher resolution in the crystal structure could be obtained. Было отмечено, что в условиях микрогравитации можно добиться более детального и высокого разрешения кристаллической структуры.
The harbour can be used only when weather and sea conditions are favourable, and cruise ships are often unable to land passengers. Гаванью можно пользоваться лишь при хороших погодных и морских условиях, поэтому круизные суда зачастую не могут высаживать здесь пассажиров.
Language is often particularly important to non-dominant communities seeking to maintain their distinct group and cultural identity, sometimes under conditions of marginalization, exclusion and discrimination. Язык часто играет особо важную роль для недоминирующих общин, которые стремятся сохранить свою особую групповую и культурную самобытность, порой в условиях маргинализации, исключения от жизни общества и дискриминации.
Those prisons whose operational capacity is higher than certified normal accommodation are operating with crowded conditions. Тюрьмы, в которых эксплуатационная вместимость выше сертифицированной нормы размещения, функционируют в условиях переполненности.
CELS reported that the majority of detainees were subjected to conditions of detention that seriously violated their rights. ЦПСИ сообщил о том, что большинство задержанных лиц содержатся под стражей в условиях, которые серьезно нарушают их права.
However, in several cantons and communes, foreigners are granted the right to vote under certain conditions. Ряд кантонов и коммун предоставляют иностранцам право голоса на определенных условиях.
It noted that migrant workers often have little choice but to accept jobs with unfavourable work conditions just to retain a regular work status. Он отметил, что трудящиеся-мигранты зачастую не имеют иного выбора, кроме как согласиться работать на неблагоприятных условиях в целях сохранения статуса работника, имеющего регулярную работу.
Members of the Roma often lived in inadequate housing conditions without heating, water, electricity and sewage in Odessa oblast. В Одесской области цыгане зачастую находятся в неадекватных жилищных условиях, без отопления, водоснабжения, электричества и канализации.