| In the conditions of recession, infrastructure is a major beneficiary of the public sector investment aimed at invigorating the economy. | В условиях спада основным бенефициаром инвестиций государственного сектора, направленных на укрепление экономики, является инфраструктура. |
| Finally, it will focus on the framework conditions facilitating the early-stage financing of innovative enterprises. | Наконец, на ней будет сделан особый акцент на рамочных условиях, облегчающих финансирование инновационных предприятий на раннем этапе их деятельности. |
| According to reports, about 400 infants under the age of 3 were held with their mothers in poor conditions in overcrowded prisons. | Согласно сообщениям, в плохих условиях в переполненных тюрьмах вместе со своими матерями содержатся более 400 детей моложе трех лет. |
| He sought clarification on the situation of the 400 children under 3 living with their mothers in prison in deplorable conditions. | Он просит уточнить положение 400 детей в возрасте до трех лет, проживающих с матерями в тюрьмах в ужасных условиях. |
| Lastly, the delegation might elaborate on what happened to vulnerable persons held in unofficial centres in difficult conditions. | Наконец, г-жа Бельмир просит делегацию предоставить подробную информацию о судьбе уязвимых лиц, содержащихся в неофициальных местах заключения в тяжелых условиях. |
| However, more than $200 million were being invested in new buildings, which would house some 8,000 prisoners in modern conditions. | Однако более 200 млн. долл. США инвестировано в новые сооружения, в которых в современных условиях будет содержаться 8000 заключенных. |
| He was HIV-positive and was detained in inhuman conditions, denied adequate food, a clean environment and counselling. | У него была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ, однако его содержали в негуманных условиях, отказывая в надлежащем питании, в чистой окружающей среде и в помощи консультантов. |
| Switzerland expressed concern about reports of bad conditions in detention facilities, particularly those under the supervision of the military authorities. | Швейцарская делегация с тревогой восприняла сообщения о плохих условиях содержания в местах лишения свободы, особенно в тех, которые находятся в ведении вооруженных сил. |
| An in-depth study of the characteristics of the beneficiaries is necessary in order to execute the programme under more culturally sensitive conditions. | Необходимо углубленное изучение специфики бенефициаров для осуществления программы в условиях большего учета их культурных особенностей. |
| Information on the conditions in detention centres for foreigners would also be welcome. | Будет также приветствоваться информация об условиях, существующих в центрах временного содержания для иностранцев. |
| The author had to eat his meals and use the toilet in cramped conditions in one room. | Автор был вынужден принимать пищу и пользоваться санитарным узлом, находясь в стесненных условиях в одном помещении. |
| Food served to this category of inmates was always cooked in conditions lacking hygiene and from rotten ingredients. | Пища для этой категории заключенных всегда готовилась в антисанитарных условиях и из испорченных продуктов. |
| CoE-Commissioner reported that about 2,200 Roma were living in appalling conditions in the two Konik camps. | Комиссар СЕ сообщил, что около 2200 рома проживают в ужасающих условиях в двух лагерях в поселке Коник. |
| Allegedly, Mr. Al-Hweiti was not allowed to speak freely or to inform his family about his situation and conditions of detention. | Сообщается, что г-ну аль-Хвейти якобы не разрешали свободно говорить или сообщать родным о своем положении и условиях содержания. |
| The source reiterates that Mr. Turgunov is mistreated in the prison and is held in inadequate conditions. | Источник вновь заявляет, что г-н Тургунов подвергался в этой тюрьме жестокому обращению и содержался в ненадлежащих условиях. |
| Under certain conditions, the illicit origin of assets is presumed. | При определенных условиях незаконность происхождения активов презумируется. |
| The session on microgravity science provided an opportunity for scientists to present their latest research results obtained by using microgravity conditions. | На заседании, посвященном микрогравитологии, ученые имели возможность представить последние результаты своих исследований, полученные в условиях микрогравитации. |
| It was highlighted that, under microgravity conditions, a finer and higher resolution in the crystal structure could be obtained. | Было отмечено, что в условиях микрогравитации можно добиться более детального и высокого разрешения кристаллической структуры. |
| The harbour can be used only when weather and sea conditions are favourable, and cruise ships are often unable to land passengers. | Гаванью можно пользоваться лишь при хороших погодных и морских условиях, поэтому круизные суда зачастую не могут высаживать здесь пассажиров. |
| Language is often particularly important to non-dominant communities seeking to maintain their distinct group and cultural identity, sometimes under conditions of marginalization, exclusion and discrimination. | Язык часто играет особо важную роль для недоминирующих общин, которые стремятся сохранить свою особую групповую и культурную самобытность, порой в условиях маргинализации, исключения от жизни общества и дискриминации. |
| Those prisons whose operational capacity is higher than certified normal accommodation are operating with crowded conditions. | Тюрьмы, в которых эксплуатационная вместимость выше сертифицированной нормы размещения, функционируют в условиях переполненности. |
| CELS reported that the majority of detainees were subjected to conditions of detention that seriously violated their rights. | ЦПСИ сообщил о том, что большинство задержанных лиц содержатся под стражей в условиях, которые серьезно нарушают их права. |
| However, in several cantons and communes, foreigners are granted the right to vote under certain conditions. | Ряд кантонов и коммун предоставляют иностранцам право голоса на определенных условиях. |
| It noted that migrant workers often have little choice but to accept jobs with unfavourable work conditions just to retain a regular work status. | Он отметил, что трудящиеся-мигранты зачастую не имеют иного выбора, кроме как согласиться работать на неблагоприятных условиях в целях сохранения статуса работника, имеющего регулярную работу. |
| Members of the Roma often lived in inadequate housing conditions without heating, water, electricity and sewage in Odessa oblast. | В Одесской области цыгане зачастую находятся в неадекватных жилищных условиях, без отопления, водоснабжения, электричества и канализации. |