My delegation is grateful to all humanitarian agencies and organizations that are providing much-needed relief under difficult conditions. |
Моя делегация признательна всем гуманитарным организациям и учреждениям, которые обеспечивают столь нужную гуманитарную помощь в столь сложных условиях. |
The knowledge obtained could be applied in the study of the early post-natal development of Japanese quail under microgravity conditions. |
Полученные сведения могут применяться при исследовании постнатального развития японского домашнего перепела на раннем этапе в условиях микрогравитации. |
Nevertheless, they recalled the conditions under which the protocol had been negotiated and the difficulties experienced in reaching a compromise. |
Вместе с тем они напомнили о том, в каких условиях проходило обсуждение этого протокола и как трудно было достичь компромисса. |
In urban areas, women worked in difficult conditions and their incomes did not provide them with a decent standard of living. |
В городских районах женщины работают в тяжелых условиях, а их доходы не обеспечивают им достойного уровня жизни. |
The European Union notes with particular concern that these conditions compelled UNHCR to suspend its cooperation for a number of days. |
Европейский союз с особой тревогой отмечает, что в сложившихся условиях УВКБ было вынуждено приостановить на несколько дней свою деятельность. |
The Karpas Greek-Cypriot community lived in debased conditions and their freedom of movement was restricted. |
Члены общины греков-киприотов на Карпасе проживают в унизительных условиях, а свобода их передвижения ограничивается. |
For their part, the staff of UNRWA were unflinching in their determination to continue their noble work under the most difficult of conditions. |
Со своей стороны, сотрудники БАПОР полны решимости продолжать свою благородную деятельность в самых сложных условиях. |
Under those difficult and dangerous conditions, UNRWA staff members continued to carry out their noble mission, which deserved all available support. |
В этих тяжелых и опасных условиях сотрудники БАПОР продолжают осуществлять свою благородную миссию, которая заслуживает всяческой поддержки. |
The Russian embassy in Tbilisi is operating in difficult conditions. |
Российское посольство в Тбилиси работает в сложных условиях. |
The holding of municipal elections under the right conditions will make it possible to build on progress made since June 1999. |
Проведение муниципальных выборов в нормальных условиях позволит закрепить прогресс, достигнутый с июня 1999 года. |
Under these conditions, no additional appropriation would be required to convene these meetings before the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. |
В этих условиях дополнительные ассигнования для проведения этих заседаний до начала пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека не потребуются. |
Its population continues to live under the most deplorable conditions. |
Население Афганистана по-прежнему живет в крайне тяжелых условиях. |
ECA assisted in the preparation of the 2000 SADC annual report on economic and social conditions in the subregion. |
ЭКА оказала содействие в подготовке ежегодного доклада САДК за 2000 год об экономических и социальных условиях в субрегионе. |
The revival of an independent and peaceful Afghanistan is taking place under difficult conditions. |
Возрождение независимого мирного Афганистана проходит в непростых условиях. |
Most of these units are in constant use in the field under extreme climatic conditions owing to the lack of a commercial source of electricity. |
Из-за отсутствия коммерческого энергоснабжения большинство этих агрегатов постоянно используется на местах в суровых климатических условиях. |
The expropriation of such objects with subsequent full reimbursement of their value is permitted only under conditions of martial law or a state of emergency. |
Принудительное отчуждение таких объектов с последующим полным возмещением их стоимости допускается только в условиях военного или чрезвычайного положения. |
Nevertheless, even under such conditions, the quality of education and other services had been maintained at the former level. |
Тем не менее даже в таких условиях удается поддерживать на прежнем уровне качество образования и других услуг. |
Under the current difficult conditions, the promotion of management reform and strategic planning were being hampered. |
В сложившихся трудных условиях на пути содействия осуществлению реформ в области управления и стратегического планирования возникают препятствия. |
The permission to reside may be issued subject to certain conditions. |
Подобное разрешение на проживание может быть выдано при определенных условиях. |
Further details should be provided about the conditions for acquiring Yemeni nationality. |
Хотелось бы подробнее узнать об условиях получения гражданства Йемена. |
In Uruguay the situation of accused and convicted children who were held in extremely poor conditions was alarming. |
В Уругвае положение обвиняемых и осужденных детей, содержащихся в исключительно плохих условиях, вызывает тревогу. |
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. |
Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях. |
They no longer suffer daily bombardments, but are still forced to live in entirely unacceptable conditions. |
Они больше не страдают от ежедневных обстрелов, но они по-прежнему вынуждены жить в совершенно невыносимых условиях. |
They may be denied equal access to capital or receive less favourable conditions for a mortgage when one is obtained. |
Они могут не иметь равного доступа к капиталу или получать ипотечные кредиты на менее выгодных условиях. |
Their courage and commitment in the face of dangerous working conditions is a source of inspiration. |
Их мужество и приверженность, проявляемые в опасных условиях, в которых им приходится работать, являются источником вдохновения. |