Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
My delegation is grateful to all humanitarian agencies and organizations that are providing much-needed relief under difficult conditions. Моя делегация признательна всем гуманитарным организациям и учреждениям, которые обеспечивают столь нужную гуманитарную помощь в столь сложных условиях.
The knowledge obtained could be applied in the study of the early post-natal development of Japanese quail under microgravity conditions. Полученные сведения могут применяться при исследовании постнатального развития японского домашнего перепела на раннем этапе в условиях микрогравитации.
Nevertheless, they recalled the conditions under which the protocol had been negotiated and the difficulties experienced in reaching a compromise. Вместе с тем они напомнили о том, в каких условиях проходило обсуждение этого протокола и как трудно было достичь компромисса.
In urban areas, women worked in difficult conditions and their incomes did not provide them with a decent standard of living. В городских районах женщины работают в тяжелых условиях, а их доходы не обеспечивают им достойного уровня жизни.
The European Union notes with particular concern that these conditions compelled UNHCR to suspend its cooperation for a number of days. Европейский союз с особой тревогой отмечает, что в сложившихся условиях УВКБ было вынуждено приостановить на несколько дней свою деятельность.
The Karpas Greek-Cypriot community lived in debased conditions and their freedom of movement was restricted. Члены общины греков-киприотов на Карпасе проживают в унизительных условиях, а свобода их передвижения ограничивается.
For their part, the staff of UNRWA were unflinching in their determination to continue their noble work under the most difficult of conditions. Со своей стороны, сотрудники БАПОР полны решимости продолжать свою благородную деятельность в самых сложных условиях.
Under those difficult and dangerous conditions, UNRWA staff members continued to carry out their noble mission, which deserved all available support. В этих тяжелых и опасных условиях сотрудники БАПОР продолжают осуществлять свою благородную миссию, которая заслуживает всяческой поддержки.
The Russian embassy in Tbilisi is operating in difficult conditions. Российское посольство в Тбилиси работает в сложных условиях.
The holding of municipal elections under the right conditions will make it possible to build on progress made since June 1999. Проведение муниципальных выборов в нормальных условиях позволит закрепить прогресс, достигнутый с июня 1999 года.
Under these conditions, no additional appropriation would be required to convene these meetings before the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. В этих условиях дополнительные ассигнования для проведения этих заседаний до начала пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека не потребуются.
Its population continues to live under the most deplorable conditions. Население Афганистана по-прежнему живет в крайне тяжелых условиях.
ECA assisted in the preparation of the 2000 SADC annual report on economic and social conditions in the subregion. ЭКА оказала содействие в подготовке ежегодного доклада САДК за 2000 год об экономических и социальных условиях в субрегионе.
The revival of an independent and peaceful Afghanistan is taking place under difficult conditions. Возрождение независимого мирного Афганистана проходит в непростых условиях.
Most of these units are in constant use in the field under extreme climatic conditions owing to the lack of a commercial source of electricity. Из-за отсутствия коммерческого энергоснабжения большинство этих агрегатов постоянно используется на местах в суровых климатических условиях.
The expropriation of such objects with subsequent full reimbursement of their value is permitted only under conditions of martial law or a state of emergency. Принудительное отчуждение таких объектов с последующим полным возмещением их стоимости допускается только в условиях военного или чрезвычайного положения.
Nevertheless, even under such conditions, the quality of education and other services had been maintained at the former level. Тем не менее даже в таких условиях удается поддерживать на прежнем уровне качество образования и других услуг.
Under the current difficult conditions, the promotion of management reform and strategic planning were being hampered. В сложившихся трудных условиях на пути содействия осуществлению реформ в области управления и стратегического планирования возникают препятствия.
The permission to reside may be issued subject to certain conditions. Подобное разрешение на проживание может быть выдано при определенных условиях.
Further details should be provided about the conditions for acquiring Yemeni nationality. Хотелось бы подробнее узнать об условиях получения гражданства Йемена.
In Uruguay the situation of accused and convicted children who were held in extremely poor conditions was alarming. В Уругвае положение обвиняемых и осужденных детей, содержащихся в исключительно плохих условиях, вызывает тревогу.
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях.
They no longer suffer daily bombardments, but are still forced to live in entirely unacceptable conditions. Они больше не страдают от ежедневных обстрелов, но они по-прежнему вынуждены жить в совершенно невыносимых условиях.
They may be denied equal access to capital or receive less favourable conditions for a mortgage when one is obtained. Они могут не иметь равного доступа к капиталу или получать ипотечные кредиты на менее выгодных условиях.
Their courage and commitment in the face of dangerous working conditions is a source of inspiration. Их мужество и приверженность, проявляемые в опасных условиях, в которых им приходится работать, являются источником вдохновения.