Cameroon - investigation on torture and conditions of detention |
Камерун - расследование по вопросу о пытках и условиях содержания под стражей |
Outbreaks of pests and diseases may occur under different micro-climatic conditions and can affect crops and livestock. |
Нашествия вредителей и вспышки заболеваний могут происходить в различных микроклиматических условиях, вызывая гибель урожая и падеж скота. |
The final regulatory action had not been taken on the basis of a hazard or risk evaluation under prevailing conditions. |
Окончательное регламентационное постановление было принято не на основе оценки имеющихся опасности или рисков при существующих условиях. |
Risk evaluations should be based on actual exposure in prevailing conditions of the notifying party. |
Оценки риска должны основываться на фактической степени подверженности воздействиям в условиях, преобладающих на территории уведомляющей Стороны. |
(b) that the transfers referred to in subparagraph (a) occur under fair and most favourable conditions. |
Ь) передача технологии, упомянутая в подпункте а), осуществлялась на справедливых и наиболее благоприятных условиях. |
Even under extraordinary conditions of emergency rule, there is extensive multiplicity of ideas finding expression in mass media. |
Даже в условиях чрезвычайного положения существует широкое многообразие идей, которые находят свое выражение в средствах массовой информации. |
This organization is also responsible for collecting national statistics on the housing stock and housing conditions. |
Эта организация также отвечает за сбор национальной статистики о жилищном фонде и жилищных условиях. |
The statistical organization has to consider under which conditions such activities can be undertaken, taking into account the associated gains and risks. |
Статистическая организация должна установить, при каких условиях могут осуществляться такие работы с учетом сопутствующих выгод и рисков. |
There are several techniques which optimize combustion conditions and reduce emissions. |
Существует несколько методов оптимизации в условиях сжигания и сокращения выбросов. |
Report on validity of dose-response functions for different climatic conditions; |
Ь) доклад о валидности функций "доза-реакция" в различных климатических условиях; |
He also reported on the development of a Guidance for implementing the EU WFD under the conditions of changing climate. |
Он также сообщил о разработке руководства по осуществлению РДЕСВ в условиях изменения климата. |
It is expected that a United Nations peacekeeping operation would be deployed under basic conditions that would allow such a mission to operate effectively. |
Ожидается, что миротворческая операция Организации Объединенных Наций будет развернута в таких условиях, которые позволят такой миссии функционировать эффективно. |
Detainees are kept in poor conditions and in some cases are chained to prevent escape. |
Задержанные находятся в плохих условиях, а в некоторых случаях их держат в цепях, чтобы предотвратить побег. |
Governments and industry should continue to fill gaps in risk assessments relating to the entire life cycle of manufactured nanomaterials under real-world conditions. |
Необходимо, чтобы правительства и промышленные круги продолжили работу по устранению пробелов и недостатков, касающихся оценок рисков, обусловленных воздействием производимых наноматериалов на протяжении всего их жизненного цикла, в имеющихся в мире реальных условиях. |
A key aspect has been how far developing countries can raise tariffs above the pre-Doha bound rates and under which conditions. |
Ключевой аспект связан с тем, насколько развивающиеся страны могут повышать тарифы сверх связанных до Дохинского раунда ставок и при каких условиях. |
Practical solutions for addressing key challenges faced in real-world conditions were developed from those cases. |
На основании этих примеров были выработаны практические решения с учетом основных проблем, возникающих в реальных условиях. |
The study was conducted outdoors in order to simulate the conditions in natural systems as closely as possible. |
Исследование проводилось во внешних условиях, с тем чтобы имитировать условия природных систем с максимальной близостью. |
Locally hired non-staff personnel work under very different conditions compared to international and national Professional staff. |
Набираемые на местах внештатные сотрудники трудятся в условиях, весьма отличающихся от условий работы международных и национальных сотрудников-специалистов. |
Most mergers, both in developed and developing countries, are cleared by competition authorities, with or without conditions. |
Большинство слияний как в развитых, так и в развивающихся странах допускается органами по вопросам конкуренции на определенных условиях или без таковых. |
He stressed that, under certain conditions, competition and industrial policies could complement each other. |
Он подчеркнул, что при определенных условиях политика в области конкуренции и промышленная политика могут носить взаимодополняющий характер. |
This built on earlier discussions of national-level conditions and gaps in funding. |
Это стало продолжением предыдущих дискуссий по вопросу о национальных условиях и нехватке финансовых ресурсов. |
Less restrained public institutions will help countries configure the policies that will work best under their respective national conditions. |
Менее стесненные государственные институты помогут странам сформировать такую политику, которая дает наилучшие результаты в соответствующих национальных условиях. |
Individual categories of citizens have the right to an early granting of a labour pension under conditions stipulated by law. |
Отдельные категории граждан имеют право на досрочное назначение трудовой пенсии при условиях, предусмотренных законодательством. |
Pursuant to article 120 of the Prison Organization Act, prisoners may practise their religious faith under appropriate conditions. |
В соответствии со статьей 120 Закона об организации тюрем заключенные могут исповедовать свою религию в надлежащих условиях. |
Foreigners benefiting of a form of protection can enjoy their rights in the same conditions as the Romanian citizens. |
Иностранцы, пользующиеся той или иной формой защиты, могут пользоваться своими правами на тех же условиях, что и румынские граждане. |