Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Cameroon - investigation on torture and conditions of detention Камерун - расследование по вопросу о пытках и условиях содержания под стражей
Outbreaks of pests and diseases may occur under different micro-climatic conditions and can affect crops and livestock. Нашествия вредителей и вспышки заболеваний могут происходить в различных микроклиматических условиях, вызывая гибель урожая и падеж скота.
The final regulatory action had not been taken on the basis of a hazard or risk evaluation under prevailing conditions. Окончательное регламентационное постановление было принято не на основе оценки имеющихся опасности или рисков при существующих условиях.
Risk evaluations should be based on actual exposure in prevailing conditions of the notifying party. Оценки риска должны основываться на фактической степени подверженности воздействиям в условиях, преобладающих на территории уведомляющей Стороны.
(b) that the transfers referred to in subparagraph (a) occur under fair and most favourable conditions. Ь) передача технологии, упомянутая в подпункте а), осуществлялась на справедливых и наиболее благоприятных условиях.
Even under extraordinary conditions of emergency rule, there is extensive multiplicity of ideas finding expression in mass media. Даже в условиях чрезвычайного положения существует широкое многообразие идей, которые находят свое выражение в средствах массовой информации.
This organization is also responsible for collecting national statistics on the housing stock and housing conditions. Эта организация также отвечает за сбор национальной статистики о жилищном фонде и жилищных условиях.
The statistical organization has to consider under which conditions such activities can be undertaken, taking into account the associated gains and risks. Статистическая организация должна установить, при каких условиях могут осуществляться такие работы с учетом сопутствующих выгод и рисков.
There are several techniques which optimize combustion conditions and reduce emissions. Существует несколько методов оптимизации в условиях сжигания и сокращения выбросов.
Report on validity of dose-response functions for different climatic conditions; Ь) доклад о валидности функций "доза-реакция" в различных климатических условиях;
He also reported on the development of a Guidance for implementing the EU WFD under the conditions of changing climate. Он также сообщил о разработке руководства по осуществлению РДЕСВ в условиях изменения климата.
It is expected that a United Nations peacekeeping operation would be deployed under basic conditions that would allow such a mission to operate effectively. Ожидается, что миротворческая операция Организации Объединенных Наций будет развернута в таких условиях, которые позволят такой миссии функционировать эффективно.
Detainees are kept in poor conditions and in some cases are chained to prevent escape. Задержанные находятся в плохих условиях, а в некоторых случаях их держат в цепях, чтобы предотвратить побег.
Governments and industry should continue to fill gaps in risk assessments relating to the entire life cycle of manufactured nanomaterials under real-world conditions. Необходимо, чтобы правительства и промышленные круги продолжили работу по устранению пробелов и недостатков, касающихся оценок рисков, обусловленных воздействием производимых наноматериалов на протяжении всего их жизненного цикла, в имеющихся в мире реальных условиях.
A key aspect has been how far developing countries can raise tariffs above the pre-Doha bound rates and under which conditions. Ключевой аспект связан с тем, насколько развивающиеся страны могут повышать тарифы сверх связанных до Дохинского раунда ставок и при каких условиях.
Practical solutions for addressing key challenges faced in real-world conditions were developed from those cases. На основании этих примеров были выработаны практические решения с учетом основных проблем, возникающих в реальных условиях.
The study was conducted outdoors in order to simulate the conditions in natural systems as closely as possible. Исследование проводилось во внешних условиях, с тем чтобы имитировать условия природных систем с максимальной близостью.
Locally hired non-staff personnel work under very different conditions compared to international and national Professional staff. Набираемые на местах внештатные сотрудники трудятся в условиях, весьма отличающихся от условий работы международных и национальных сотрудников-специалистов.
Most mergers, both in developed and developing countries, are cleared by competition authorities, with or without conditions. Большинство слияний как в развитых, так и в развивающихся странах допускается органами по вопросам конкуренции на определенных условиях или без таковых.
He stressed that, under certain conditions, competition and industrial policies could complement each other. Он подчеркнул, что при определенных условиях политика в области конкуренции и промышленная политика могут носить взаимодополняющий характер.
This built on earlier discussions of national-level conditions and gaps in funding. Это стало продолжением предыдущих дискуссий по вопросу о национальных условиях и нехватке финансовых ресурсов.
Less restrained public institutions will help countries configure the policies that will work best under their respective national conditions. Менее стесненные государственные институты помогут странам сформировать такую политику, которая дает наилучшие результаты в соответствующих национальных условиях.
Individual categories of citizens have the right to an early granting of a labour pension under conditions stipulated by law. Отдельные категории граждан имеют право на досрочное назначение трудовой пенсии при условиях, предусмотренных законодательством.
Pursuant to article 120 of the Prison Organization Act, prisoners may practise their religious faith under appropriate conditions. В соответствии со статьей 120 Закона об организации тюрем заключенные могут исповедовать свою религию в надлежащих условиях.
Foreigners benefiting of a form of protection can enjoy their rights in the same conditions as the Romanian citizens. Иностранцы, пользующиеся той или иной формой защиты, могут пользоваться своими правами на тех же условиях, что и румынские граждане.