| Governments need to define clear universal service objectives and specify how they can be achieved under the prevailing conditions. | Правительства должны определить четкие цели создания универсальной службы и указать, как их можно достичь при существующих условиях. |
| Achieving economies of scale in providing water supply and sanitation services is difficult under the physical and socio-economic conditions of many small island developing States. | В тех физических и социально-экономических условиях, которые существуют во многих малых островных развивающихся государствах, трудно достичь экономии за счет масштабов услуг в области водоснабжения и канализации. |
| Sustainable forest management will not be possible under general conditions of poverty and corruption. | В условиях бедности и коррупции добиться устойчивого лесопользования невозможно. |
| Children should not be detained under such conditions, even for a short time. | Дети не должны содержаться в таких условиях даже в течение короткого периода. |
| The women and children thus kidnapped are held until payment of ransom or are kept in conditions amounting to slavery. | Женщины и дети, похищенные таким образом, удерживаются до выплаты выкупа или содержатся в условиях, равнозначных рабству. |
| These are two of the issues raised in the current debate on the treatment of interest payments under conditions of high inflation. | Таковы два вопроса, поднятые в ходе нынешнего обсуждения порядка учета процентных платежей в условиях высокой инфляции. |
| Dissemination of the conditions under which official statistics are produced | Распространение информации об условиях, в которых осуществлялась подготовка официальных статистических данных |
| The projects are faced with very diverse climatic and physical conditions among people of diverse cultures and traditions. | Проекты осуществляются в самых различных климатических и физических условиях, в которых живут люди разных культур и традиций. |
| The strikes, public demonstrations and other forms of protest have taken place within the conditions required by law. | Забастовки, публичные манифестации и другие формы протеста проходили в условиях, предусмотренных законом. |
| Churches have the right, under the conditions specified in the Education Act, to teach religion in public schools. | Религиозные культы имеют право на условиях, оговоренных в Законе о просвещении, преподавать основы религии в государственных школах. |
| Health care in Kosovo and Metohija is provided to all citizens under equal terms and conditions, regardless of their national background or religious affiliation. | Здравоохранение в Косово и Метохии обеспечивается всем гражданам на равных условиях независимо от их национального происхождения или религиозного вероисповедания. |
| During the fighting, militias on both sides had detained many persons because of their ethnicity and held them in deplorable conditions. | В ходе вооруженного конфликта милицейские формирования обоих лагерей подвергали арестам многих граждан по признаку их этнической принадлежности и содержали их под стражей в тяжелейших условиях. |
| The aim of the measures was to promote stable residence under the same conditions as those enjoyed by Italians. | Эти меры призваны содействовать их стабильной жизни на тех же условиях, какими пользуются итальянцы. |
| There were allegations of poor prison conditions, arbitrary arrest, prolonged detention without trial and unfair trials. | Имеются утверждения о плохих условиях содержания в местах лишения свободы, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда и о случаях несправедливого судебного разбирательства. |
| All these programmes are accessible to all citizens of FRY under equal conditions. | Все они являются доступными для всех граждан СРЮ на одинаковых условиях. |
| Right from the beginning the system has been characterized by extremely unfavourable financial conditions which have significantly hindered its development and completion. | С момента своего создания эта система функционировала в исключительно неблагоприятных финансовых условиях, которые значительно затрудняют ее развитие и окончательное становление. |
| They can be executors or administrators of an inheritance under the same conditions as men. | Они могут быть душеприказчицами или распорядительницами наследства на одинаковых условиях с мужчинами. |
| The experience of El Salvador and Nicaragua shows that the United Nations can help such democratic processes to take root even in difficult conditions. | Опыт Сальвадора и Никарагуа показывает, что Организация Объединенных Наций может помочь таким демократическим процессам закрепиться даже в трудных условиях. |
| These detainees endure the most inhuman conditions in the prisons and suffer from the most abominable and barbaric treatment and methods of coercion. | Эти заключенные содержатся в тюрьмах в нечеловеческих условиях, подвергаются самому ужасному и варварскому обращению, и по отношению к ним применяются методы принуждения. |
| Many delegations voiced their concern that those engaged in United Nations peacekeeping operations frequently served in dangerous conditions. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что задействуемому в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персоналу нередко приходится работать в опасных условиях. |
| Both headquarters and field agreements have the same terms and conditions. | Штаб-квартира и периферийные отделения заключают соглашения на одних и тех же условиях. |
| Conversely, a small number of weapons can be destabilizing under certain conditions. | И наоборот, при определенных условиях наличие небольшого количества оружия может вызвать дестабилизирующий эффект. |
| Working under extremely difficult conditions, they strictly respected Algerian laws and human rights. | Действуя в исключительно трудных условиях, они строго соблюдают законы Алжира и права человека. |
| Under those conditions, it had not always been possible to correct long-standing institutional difficulties. | В этих условиях решение давно назревших проблем институционального характера не всегда представлялось возможным. |
| Paragraph 27 had been formulated to provide a non-cash incentive to staff serving the Organization in difficult conditions away from Headquarters. | Пункт 27 был сформулирован, с тем чтобы обеспечить нефинансовый стимул для сотрудников, служащих Организации, находясь в сложных условиях вне Центральных учреждений. |