Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Governments need to define clear universal service objectives and specify how they can be achieved under the prevailing conditions. Правительства должны определить четкие цели создания универсальной службы и указать, как их можно достичь при существующих условиях.
Achieving economies of scale in providing water supply and sanitation services is difficult under the physical and socio-economic conditions of many small island developing States. В тех физических и социально-экономических условиях, которые существуют во многих малых островных развивающихся государствах, трудно достичь экономии за счет масштабов услуг в области водоснабжения и канализации.
Sustainable forest management will not be possible under general conditions of poverty and corruption. В условиях бедности и коррупции добиться устойчивого лесопользования невозможно.
Children should not be detained under such conditions, even for a short time. Дети не должны содержаться в таких условиях даже в течение короткого периода.
The women and children thus kidnapped are held until payment of ransom or are kept in conditions amounting to slavery. Женщины и дети, похищенные таким образом, удерживаются до выплаты выкупа или содержатся в условиях, равнозначных рабству.
These are two of the issues raised in the current debate on the treatment of interest payments under conditions of high inflation. Таковы два вопроса, поднятые в ходе нынешнего обсуждения порядка учета процентных платежей в условиях высокой инфляции.
Dissemination of the conditions under which official statistics are produced Распространение информации об условиях, в которых осуществлялась подготовка официальных статистических данных
The projects are faced with very diverse climatic and physical conditions among people of diverse cultures and traditions. Проекты осуществляются в самых различных климатических и физических условиях, в которых живут люди разных культур и традиций.
The strikes, public demonstrations and other forms of protest have taken place within the conditions required by law. Забастовки, публичные манифестации и другие формы протеста проходили в условиях, предусмотренных законом.
Churches have the right, under the conditions specified in the Education Act, to teach religion in public schools. Религиозные культы имеют право на условиях, оговоренных в Законе о просвещении, преподавать основы религии в государственных школах.
Health care in Kosovo and Metohija is provided to all citizens under equal terms and conditions, regardless of their national background or religious affiliation. Здравоохранение в Косово и Метохии обеспечивается всем гражданам на равных условиях независимо от их национального происхождения или религиозного вероисповедания.
During the fighting, militias on both sides had detained many persons because of their ethnicity and held them in deplorable conditions. В ходе вооруженного конфликта милицейские формирования обоих лагерей подвергали арестам многих граждан по признаку их этнической принадлежности и содержали их под стражей в тяжелейших условиях.
The aim of the measures was to promote stable residence under the same conditions as those enjoyed by Italians. Эти меры призваны содействовать их стабильной жизни на тех же условиях, какими пользуются итальянцы.
There were allegations of poor prison conditions, arbitrary arrest, prolonged detention without trial and unfair trials. Имеются утверждения о плохих условиях содержания в местах лишения свободы, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда и о случаях несправедливого судебного разбирательства.
All these programmes are accessible to all citizens of FRY under equal conditions. Все они являются доступными для всех граждан СРЮ на одинаковых условиях.
Right from the beginning the system has been characterized by extremely unfavourable financial conditions which have significantly hindered its development and completion. С момента своего создания эта система функционировала в исключительно неблагоприятных финансовых условиях, которые значительно затрудняют ее развитие и окончательное становление.
They can be executors or administrators of an inheritance under the same conditions as men. Они могут быть душеприказчицами или распорядительницами наследства на одинаковых условиях с мужчинами.
The experience of El Salvador and Nicaragua shows that the United Nations can help such democratic processes to take root even in difficult conditions. Опыт Сальвадора и Никарагуа показывает, что Организация Объединенных Наций может помочь таким демократическим процессам закрепиться даже в трудных условиях.
These detainees endure the most inhuman conditions in the prisons and suffer from the most abominable and barbaric treatment and methods of coercion. Эти заключенные содержатся в тюрьмах в нечеловеческих условиях, подвергаются самому ужасному и варварскому обращению, и по отношению к ним применяются методы принуждения.
Many delegations voiced their concern that those engaged in United Nations peacekeeping operations frequently served in dangerous conditions. Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что задействуемому в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персоналу нередко приходится работать в опасных условиях.
Both headquarters and field agreements have the same terms and conditions. Штаб-квартира и периферийные отделения заключают соглашения на одних и тех же условиях.
Conversely, a small number of weapons can be destabilizing under certain conditions. И наоборот, при определенных условиях наличие небольшого количества оружия может вызвать дестабилизирующий эффект.
Working under extremely difficult conditions, they strictly respected Algerian laws and human rights. Действуя в исключительно трудных условиях, они строго соблюдают законы Алжира и права человека.
Under those conditions, it had not always been possible to correct long-standing institutional difficulties. В этих условиях решение давно назревших проблем институционального характера не всегда представлялось возможным.
Paragraph 27 had been formulated to provide a non-cash incentive to staff serving the Organization in difficult conditions away from Headquarters. Пункт 27 был сформулирован, с тем чтобы обеспечить нефинансовый стимул для сотрудников, служащих Организации, находясь в сложных условиях вне Центральных учреждений.