Governments need to define clear universal service objectives and specify how they can be achieved under the prevailing conditions. |
Правительства должны определить четкие цели создания универсальной службы и указать, как их можно достичь при существующих условиях. |
Achieving economies of scale in providing water supply and sanitation services is difficult under the physical and socio-economic conditions of many small island developing States. |
В тех физических и социально-экономических условиях, которые существуют во многих малых островных развивающихся государствах, трудно достичь экономии за счет масштабов услуг в области водоснабжения и канализации. |
Sustainable forest management will not be possible under general conditions of poverty and corruption. |
В условиях бедности и коррупции добиться устойчивого лесопользования невозможно. |
Children should not be detained under such conditions, even for a short time. |
Дети не должны содержаться в таких условиях даже в течение короткого периода. |
The women and children thus kidnapped are held until payment of ransom or are kept in conditions amounting to slavery. |
Женщины и дети, похищенные таким образом, удерживаются до выплаты выкупа или содержатся в условиях, равнозначных рабству. |
These are two of the issues raised in the current debate on the treatment of interest payments under conditions of high inflation. |
Таковы два вопроса, поднятые в ходе нынешнего обсуждения порядка учета процентных платежей в условиях высокой инфляции. |
Dissemination of the conditions under which official statistics are produced |
Распространение информации об условиях, в которых осуществлялась подготовка официальных статистических данных |
The projects are faced with very diverse climatic and physical conditions among people of diverse cultures and traditions. |
Проекты осуществляются в самых различных климатических и физических условиях, в которых живут люди разных культур и традиций. |
The strikes, public demonstrations and other forms of protest have taken place within the conditions required by law. |
Забастовки, публичные манифестации и другие формы протеста проходили в условиях, предусмотренных законом. |
Churches have the right, under the conditions specified in the Education Act, to teach religion in public schools. |
Религиозные культы имеют право на условиях, оговоренных в Законе о просвещении, преподавать основы религии в государственных школах. |
Health care in Kosovo and Metohija is provided to all citizens under equal terms and conditions, regardless of their national background or religious affiliation. |
Здравоохранение в Косово и Метохии обеспечивается всем гражданам на равных условиях независимо от их национального происхождения или религиозного вероисповедания. |
During the fighting, militias on both sides had detained many persons because of their ethnicity and held them in deplorable conditions. |
В ходе вооруженного конфликта милицейские формирования обоих лагерей подвергали арестам многих граждан по признаку их этнической принадлежности и содержали их под стражей в тяжелейших условиях. |
The aim of the measures was to promote stable residence under the same conditions as those enjoyed by Italians. |
Эти меры призваны содействовать их стабильной жизни на тех же условиях, какими пользуются итальянцы. |
There were allegations of poor prison conditions, arbitrary arrest, prolonged detention without trial and unfair trials. |
Имеются утверждения о плохих условиях содержания в местах лишения свободы, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда и о случаях несправедливого судебного разбирательства. |
All these programmes are accessible to all citizens of FRY under equal conditions. |
Все они являются доступными для всех граждан СРЮ на одинаковых условиях. |
Right from the beginning the system has been characterized by extremely unfavourable financial conditions which have significantly hindered its development and completion. |
С момента своего создания эта система функционировала в исключительно неблагоприятных финансовых условиях, которые значительно затрудняют ее развитие и окончательное становление. |
They can be executors or administrators of an inheritance under the same conditions as men. |
Они могут быть душеприказчицами или распорядительницами наследства на одинаковых условиях с мужчинами. |
The experience of El Salvador and Nicaragua shows that the United Nations can help such democratic processes to take root even in difficult conditions. |
Опыт Сальвадора и Никарагуа показывает, что Организация Объединенных Наций может помочь таким демократическим процессам закрепиться даже в трудных условиях. |
These detainees endure the most inhuman conditions in the prisons and suffer from the most abominable and barbaric treatment and methods of coercion. |
Эти заключенные содержатся в тюрьмах в нечеловеческих условиях, подвергаются самому ужасному и варварскому обращению, и по отношению к ним применяются методы принуждения. |
Many delegations voiced their concern that those engaged in United Nations peacekeeping operations frequently served in dangerous conditions. |
Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что задействуемому в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персоналу нередко приходится работать в опасных условиях. |
Both headquarters and field agreements have the same terms and conditions. |
Штаб-квартира и периферийные отделения заключают соглашения на одних и тех же условиях. |
Conversely, a small number of weapons can be destabilizing under certain conditions. |
И наоборот, при определенных условиях наличие небольшого количества оружия может вызвать дестабилизирующий эффект. |
Working under extremely difficult conditions, they strictly respected Algerian laws and human rights. |
Действуя в исключительно трудных условиях, они строго соблюдают законы Алжира и права человека. |
Under those conditions, it had not always been possible to correct long-standing institutional difficulties. |
В этих условиях решение давно назревших проблем институционального характера не всегда представлялось возможным. |
Paragraph 27 had been formulated to provide a non-cash incentive to staff serving the Organization in difficult conditions away from Headquarters. |
Пункт 27 был сформулирован, с тем чтобы обеспечить нефинансовый стимул для сотрудников, служащих Организации, находясь в сложных условиях вне Центральных учреждений. |