Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
There is enough evidence to show that under appropriate conditions countries can bring the drug problem under control. Можно смело утверждать, что в определенных условиях страны могут поставить проблему наркотиков под контроль.
Moreover, the inhumane conditions in which smuggling occurs puts migrants in extreme danger. Более того, поскольку контрабанда людей происходит в нечеловеческих условиях, мигранты подвергают себя крайней опасности.
The conducting of the elections in these conditions in November of this year could lead to an increase in Kosovo separatism. И проведение в этих условиях выборов в ноябре этого года может обернуться усилением косовского сепаратизма.
All sectors of the Somali population are fed up with war and tired of living in such unstable conditions. Все слои сомалийского общества устали от войны и им надоело жить в таких нестабильных условиях.
Avoid that vehicles or loads strike the tunnel walls (under extreme conditions). Предотвращается столкновение транспортных средств или грузов со стенками туннеля (в экстремальных условиях).
Rail/road vehicles are mentioned under special conditions. Железнодорожные/дорожные транспортные средства применяются при особых условиях.
These flows, which currently account for over 90% of all transit through Ukraine, could increase considerably if conditions are favourable. Эти потоки, которые сейчас составляют свыше 90% всего транзита через Украину при благоприятных условиях могут значительно увеличиться.
In such conditions, we find it difficult to expect to even hold an election campaign, let alone vote. В таких условиях мы испытываем затруднения не только с участием в голосовании, но даже с проведением избирательной кампании.
Under favourable conditions, a good cost-effectiveness ration can be assumed. При благоприятных условиях затратоэффективность можно определить как высокую.
The task is to ensure and manage the correct functioning under normal and emergency conditions. Задача такой системы заключается в обеспечении надлежащего функционирования туннеля и управлении его эксплуатацией в нормальных и аварийных условиях.
An analysis of victims' statements reveals that they were held in very difficult, not to say unbearable, conditions. Из показаний потерпевших следует, что они содержались в весьма тяжелых и даже невыносимых для человека условиях.
We commend humanitarian personnel for carrying out their difficult responsibilities, often under severe crisis conditions. Мы отдаем должное гуманитарному персоналу, который выполняет свои сложные задачи зачастую в условиях жесточайшего кризиса.
We consider that approach an important instrument for the return of refugees and displaced persons under conditions of security. Мы считаем такой подход важным инструментом для обеспечения возвращения беженцев и перемещенных лиц в условиях безопасности.
Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. Законодательство некоторых стран прямо освобождает обеспеченных кредиторов от ответственности, в то время как в законодательстве других стран такая ответственность ограничивается при определенных условиях.
He was concerned in particular about reports of forcible repatriation, the death penalty, and detention and prison conditions. Особую озабоченность у него вызывают сообщения о насильственной репатриации, смертной казни, содержании под стражей и условиях содержания в тюрьмах.
The organization felt that since its conditions had been rejected it had no choice but to leave. Организация посчитала, что, поскольку в ее условиях было отказано, ей не остается ничего иного, как покинуть территорию страны.
Please give details concerning the present conditions of detention in prisons and other places of detention. Пожалуйста, представьте подробные сведения о текущих условиях содержания в тюрьмах и других местах задержания.
They need to work in a team and must be able to work under difficult conditions. Он должен работать как единая команда и должен быть способен действовать к сложных условиях.
The delegation should also give an account of the conditions on death row. Было бы желательно, чтобы делегация рассказала об условиях содержания заключенных, приговоренных к смертной казни.
Recommended under specific conditions for traction units. Рекомендуется применять при определенных условиях эксплуатации тяговых локомотивов.
Evidence must be kept under very strict conditions for submission in court, and this can pose practical problems for the police. Доказательства, подлежащие представлению суду, должны сохраняться в самых строгих условиях, что создает практические трудности для полиции.
Also, the work must be performed in conditions which guarantee payment of normal wages and social security, etc. Кроме того, работа должна производиться в условиях, гарантирующих выплату обычной зарплаты, социальное страхование и т.д.
Under current climatic conditions, the Nubian aquifer represents a finite, non-renewable and unrelated groundwater resource. В нынешних климатических условиях Нубийский горизонт представляет собой исчерпаемый, невозобновляемый и несвязанный источник грунтовых вод.
These techniques were intended for use only in Guantánamo under carefully controlled conditions and with considerable oversight. Эти методы разрешалось использовать только в Гуантанамо в строго определенных условиях и под эффективным надзором.
The main public interest has been in the use of television in courts, under regulated conditions, for news programme purposes. Основной интерес общественности вызывает использование телевидения в судах при определенных условиях для освещения судебных заседаний в программах новостей.