| There is enough evidence to show that under appropriate conditions countries can bring the drug problem under control. | Можно смело утверждать, что в определенных условиях страны могут поставить проблему наркотиков под контроль. |
| Moreover, the inhumane conditions in which smuggling occurs puts migrants in extreme danger. | Более того, поскольку контрабанда людей происходит в нечеловеческих условиях, мигранты подвергают себя крайней опасности. |
| The conducting of the elections in these conditions in November of this year could lead to an increase in Kosovo separatism. | И проведение в этих условиях выборов в ноябре этого года может обернуться усилением косовского сепаратизма. |
| All sectors of the Somali population are fed up with war and tired of living in such unstable conditions. | Все слои сомалийского общества устали от войны и им надоело жить в таких нестабильных условиях. |
| Avoid that vehicles or loads strike the tunnel walls (under extreme conditions). | Предотвращается столкновение транспортных средств или грузов со стенками туннеля (в экстремальных условиях). |
| Rail/road vehicles are mentioned under special conditions. | Железнодорожные/дорожные транспортные средства применяются при особых условиях. |
| These flows, which currently account for over 90% of all transit through Ukraine, could increase considerably if conditions are favourable. | Эти потоки, которые сейчас составляют свыше 90% всего транзита через Украину при благоприятных условиях могут значительно увеличиться. |
| In such conditions, we find it difficult to expect to even hold an election campaign, let alone vote. | В таких условиях мы испытываем затруднения не только с участием в голосовании, но даже с проведением избирательной кампании. |
| Under favourable conditions, a good cost-effectiveness ration can be assumed. | При благоприятных условиях затратоэффективность можно определить как высокую. |
| The task is to ensure and manage the correct functioning under normal and emergency conditions. | Задача такой системы заключается в обеспечении надлежащего функционирования туннеля и управлении его эксплуатацией в нормальных и аварийных условиях. |
| An analysis of victims' statements reveals that they were held in very difficult, not to say unbearable, conditions. | Из показаний потерпевших следует, что они содержались в весьма тяжелых и даже невыносимых для человека условиях. |
| We commend humanitarian personnel for carrying out their difficult responsibilities, often under severe crisis conditions. | Мы отдаем должное гуманитарному персоналу, который выполняет свои сложные задачи зачастую в условиях жесточайшего кризиса. |
| We consider that approach an important instrument for the return of refugees and displaced persons under conditions of security. | Мы считаем такой подход важным инструментом для обеспечения возвращения беженцев и перемещенных лиц в условиях безопасности. |
| Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. | Законодательство некоторых стран прямо освобождает обеспеченных кредиторов от ответственности, в то время как в законодательстве других стран такая ответственность ограничивается при определенных условиях. |
| He was concerned in particular about reports of forcible repatriation, the death penalty, and detention and prison conditions. | Особую озабоченность у него вызывают сообщения о насильственной репатриации, смертной казни, содержании под стражей и условиях содержания в тюрьмах. |
| The organization felt that since its conditions had been rejected it had no choice but to leave. | Организация посчитала, что, поскольку в ее условиях было отказано, ей не остается ничего иного, как покинуть территорию страны. |
| Please give details concerning the present conditions of detention in prisons and other places of detention. | Пожалуйста, представьте подробные сведения о текущих условиях содержания в тюрьмах и других местах задержания. |
| They need to work in a team and must be able to work under difficult conditions. | Он должен работать как единая команда и должен быть способен действовать к сложных условиях. |
| The delegation should also give an account of the conditions on death row. | Было бы желательно, чтобы делегация рассказала об условиях содержания заключенных, приговоренных к смертной казни. |
| Recommended under specific conditions for traction units. | Рекомендуется применять при определенных условиях эксплуатации тяговых локомотивов. |
| Evidence must be kept under very strict conditions for submission in court, and this can pose practical problems for the police. | Доказательства, подлежащие представлению суду, должны сохраняться в самых строгих условиях, что создает практические трудности для полиции. |
| Also, the work must be performed in conditions which guarantee payment of normal wages and social security, etc. | Кроме того, работа должна производиться в условиях, гарантирующих выплату обычной зарплаты, социальное страхование и т.д. |
| Under current climatic conditions, the Nubian aquifer represents a finite, non-renewable and unrelated groundwater resource. | В нынешних климатических условиях Нубийский горизонт представляет собой исчерпаемый, невозобновляемый и несвязанный источник грунтовых вод. |
| These techniques were intended for use only in Guantánamo under carefully controlled conditions and with considerable oversight. | Эти методы разрешалось использовать только в Гуантанамо в строго определенных условиях и под эффективным надзором. |
| The main public interest has been in the use of television in courts, under regulated conditions, for news programme purposes. | Основной интерес общественности вызывает использование телевидения в судах при определенных условиях для освещения судебных заседаний в программах новостей. |