Exceptionally, foreigners can also join under the conditions stipulated by law. |
В исключительных случаях иностранцы также могут вступать в эти организации на условиях, определенных законом. |
Please indicate under what conditions asylum-seekers are entitled to family reunification. |
Просьба сообщить о том, на каких условиях лицам, ходатайствующим о предоставлении убежища, предоставляется право на воссоединение с семьей. |
The conditions in the 2001 floods were very different. |
Работа по ликвидации последствий наводнения в 2001 году проходила в совершенно иных условиях. |
Many amputees currently live in extremely difficult conditions. |
Многие инвалиды в настоящее время проживают в чрезвычайно трудных условиях. |
The representatives were also briefed on conditions for membership and related financial obligations. |
Представители этих стран были также проинформированы об условиях членства в Организации и вытекающих из этого финансовых обязательствах. |
The Advisory Committee recognizes the operational conditions under which UNRWA operates. |
Консультативный комитет отдает себе отчет в тех условиях, в которых БАПОР осуществляет свою оперативную деятельность. |
On certain conditions, asylum applicants may have access to the labour market. |
При определенных условиях лица, ходатайствующие о предоставлении им убежища, могут иметь доступ к рынку труда. |
STP reported that prison and detention centre conditions are poor. |
З. ОЗНУ сообщает о весьма неблагоприятных условиях, существующих в тюрьмах и центрах содержания под стражей. |
However, conditions for women and men in working life still differ. |
В то же время до сих пор существуют различия в условиях профессиональной деятельности женщин и мужчин. |
It added that raising literacy and numeracy standards in these conditions was a daunting task. |
Было отмечено также, что повышение уровня грамотности и стандартов посещаемости в таких условиях представляет собой весьма трудную задачу. |
IIMA noted that youths related to gangs experience terrible detention conditions. |
МИМА отметил, что связанная с бандами молодежь, попадающая в заключение, содержится в нечеловеческих условиях. |
Women have access to employment under the same conditions as men. |
Женщины имеют доступ к занятости на таких же условиях, как и мужчины. |
Indigenous women in particular lived in conditions of disproportionate poverty and violence. |
В частности, женщины из числа коренного населения живут в условиях несоразмерной нищеты и насилия. |
UNRWA was working under extremely difficult conditions. |
ЗЗ. БАПОР осуществляет свою деятельность в исключительно трудных условиях. |
Mexico noted Lesotho's challenges, particularly under difficult economic and social conditions. |
Мексика отметила проблемы, с которыми сталкивается Лесото, в частности в сложившихся сложных экономических и социальных условиях. |
UNRWA worked under very harsh conditions and severe restrictions. |
БАПОР работает в крайне сложных условиях и в рамках жестких ограничений. |
Under current security conditions, this will pose substantial logistic and financial challenges. |
В нынешних условиях в плане безопасности это будет сопряжено с необходимостью решения существенных материально-технических и финансовых задач. |
Programme sustainability in volatile conditions is particularly undermined by the lack of predictable extrabudgetary resources. |
Главным фактором, препятствующим обеспечению устойчивости программы в условиях нестабильности в особой степени, является недостаточное внебюджетное финансирование на предсказуемой основе. |
Notify concerned Parties of approved essential-use nominations and associated conditions. |
Уведомить соответствующие Стороны об утверждении заявок в отношении основных видов применения и связанных с ними условиях. |
Women themselves choose easier jobs with normal working conditions and convenient working hours. |
Женщины самостоятельно выбирают более легкую работу в нормальных условиях труда с удобным для них режимом рабочего времени. |
Fourteen material samples and one heat flux probe have been tested under re-entry conditions. |
В условиях входа в атмосферу были испытаны 14 образцов материалов и один зонд для измерения теплового потока. |
Tracking results in agricultural and rural development in less-than-ideal conditions. |
Отслеживание результатов развития агросектора и сельских районов в менее чем идеальных условиях. |
Humanitarian organizations had nevertheless worked tirelessly under difficult conditions. |
Тем не менее гуманитарные организации продолжали неустанно работать в этих сложных условиях. |
Those varieties could produce high yields under appropriate conditions or be bred for specific characteristics. |
При определенных условиях эти сорта обладают высокой урожайностью, а при помощи селекции их можно довести до специальных характеристик. |
Risks of physical harm are typically highest when migration occurs clandestinely or under forced conditions. |
Как правило, опасность нанесения физического ущерба наиболее высока в тех случаях, когда миграция происходит нелегально или в условиях принуждения. |