| In such conditions Japanese restaurants can't but please gourmands. | При таких условиях японские рестораны не могут не радовать гурманов. |
| DuPont innovative solutions in construction are important for the economy of funds, especially in the current economic conditions. | «Инновационные решения компании Дюпон в области строительства имеют большое значение для экономии денежных средств, особенно в текущих экономических условиях. |
| Prison conditions for most political prisoners were harsh. | Большинство политических заключённых содержались в суровых условиях. |
| The aim was to elicit symptoms under controlled laboratory conditions. | Целью исследований было вызвать появление симптомов в контролируемых лабораторных условиях. |
| These size banners they take in conditions for $100 per click. | Баннеры таких размеров они принимают на условиях по $100 за клик. |
| Allow WinRoute allows connection to selected FTP servers under conditions set in the Advanced tab see below). | Allow - WinRoute позволяет соединения к выбранном серверу FTP (при некоторых условиях накладываемых на правило во вкладке Advanced - см. ниже. |
| Experiments can be conducted there in conditions of high chemical purity. | Эксперименты могут быть в условиях высокой химической чистоты. |
| Selection under these conditions can produce very rapid changes in the appearance and behaviour of organisms. | Естественный отбор в этих условиях может очень быстро привести к изменениям в строении и поведении организмов. |
| Under normal physiological conditions, all cell proliferation is regulated by the restriction point. | В нормальных физиологических условиях пролиферация всех клеток регулируется точкой рестрикции. |
| An expert on German constitutional law and the conditions surrounding its breakdown, Friedrich supported representative democracy. | Эксперт в немецком конституционном праве, и в условиях его этического упадка, Фридрих поддерживал представительную демократию. |
| In December 2008, the Czech Air Force wanted to train in desert conditions for the upcoming mission in Afghanistan. | В декабре 2008 года чешские ВВС хотели провести учения в условиях пустыни перед предстоящей миссией в Афганистане. |
| Under these conditions, we can eat whatever carbohydrate we want, even those with high glycemic indexes . | В этих условиях мы можем есть любые углеводы, которые хотим, даже те, у которых высокие гликемические индексы». |
| Their self-aggression level rose in stressful and stimulating conditions such as moving from one cage to another. | Их уровень аутоагрессии повышался в стрессовых и стимулирующих условиях, таких как перемещение из одной клетки в другую. |
| In other conditions, AA does not develop. | В других условиях АА не развивается. |
| First of all, child has to live in the calm and safe conditions. | Прежде всего, ребёнок должен жить в спокойных и безопасных условиях. |
| Under these conditions, the film is stretched in the machine direction. | В данных условиях пленка растягивается в продольном направлении. |
| Another purpose is to create a debate in Swedish society about the conditions faced by these people. | Другой целью газеты является создание дебатов в шведском обществе об условиях, с которыми сталкиваются эти люди. |
| In these conditions, institutional structures - exchanges and regulatory bodies, should take upon themselves the leadership. | В этих условиях лидерство должны взять на себя институциональные структуры - биржи и регулирующие органы. |
| When all parties have agreed on the terms and conditions the contract is then signed. | Когда все стороны договорились о сроках и условиях, тогда подписывают контракт. |
| Here, producers and consumers, engineers and leaders are on the same land, being in equal conditions. | Здесь производители и потребители, инженеры и руководители - на одной площадке, в равных условиях. |
| This occurs only in normoxic conditions. | Это происходит только в нормоксических условиях. |
| The experiment was not originally carried out under any special controlled atmospheric conditions, meaning the viscosity could vary throughout the year with fluctuations in temperature. | Эксперимент изначально не проводился ни при каких специально контролируемых атмосферных условиях, и это означает, что вязкость могла меняться в течение года в связи с колебаниями температуры. |
| Walker later wrote about the degrading conditions inside the jailhouse and the brutality shown toward slaves there. | Уокер позже писал об унизительных условиях внутри тюрьмы и жестокость, проявленную по отношению к рабам. |
| However, Lorenz discovered that small changes in initial conditions produced large changes in long-term outcome. | Однако Лоренц обнаружил, что малейшие изменения в первоначальных условиях вызывают большие изменения в результате. |
| Initially the material proved to be unfit to the winter conditions, and the production was halted. | Изначально материал оказался непригодным для использования в зимних условиях, и производство было остановлено. |