| The only solution was to cancel external debts unconditionally and develop mechanisms that guaranteed a sustained flow of financial resources under favourable conditions. | Единственным выходом является безоговорочное аннулирование внешней задолженности и развитие механизмов, которые гарантировали бы устойчивый приток финансовых ресурсов на благоприятных условиях. |
| Prolonged armed conflicts and civil wars continued to threaten the lives of millions of people and pushed many others into miserable conditions. | Затяжные вооруженные конфликты и гражданские войны продолжали угрожать жизни миллионов людей и вынуждать их жить в бедственных условиях. |
| Jordan is aware of the difficult conditions on the ground under which the Court has to work. | Иордания понимает, что на местах Суду приходится работать в тяжелых условиях. |
| Under those conditions, all decisions of the Court are effective. | В этих условиях все решения Суда являются эффективными. |
| Four fifths of humanity is living in conditions of underdevelopment and poverty. | Четыре пятых человечества живут в условиях отсталости и бедности. |
| States have a responsibility to properly inform people about the conditions of regular migration. | Ответственность за должное информирование населения об условиях регулярной миграции лежит на государствах. |
| The prolongation of immobilization or isolation for periods in excess of 24 hours is admissible only in hospital conditions. | Продление срока иммобилизации или изоляции на период более 24 часов разрешается только в больничных условиях. |
| In 2002, the same preventive inspection activities were carried out under the same conditions in various parts of the country. | В 2002 году были проведены аналогичные профилактические инспекции, проходившие в одинаковых условиях в различных частях страны. |
| However, corrections facilities in Australia are regularly reviewed to ensure that they can safely accommodate and manage diverse groups of prisoners in humane conditions conducive to rehabilitation. | Вместе с тем исправительные учреждения в Австралии регулярно контролируются в целях обеспечения того, чтобы в них могли безопасно размещаться и содержаться различные группы заключенных в гуманных условиях, способствующих их реабилитации. |
| Interviews are monitored by the police under conditions which guarantee their confidentiality. | Беседы контролируются сотрудниками полиции в условиях, гарантирующих их конфиденциальность. |
| Convicts serve their sentence of deprivation of liberty in identical conditions in both categories of prison. | В обоих видах колоний осужденные отбывают лишение свободы в одних и тех же условиях. |
| Ms. VILLAREAL (Mexico Sin Fronteras) said that Mexican non-citizens had to fight for their freedom under unfair and unequal conditions. | Г-н ВИЛЛАРЕАЛЬ ("Мексико син фронтерас") отмечает, что мексиканские неграждане вынуждены бороться за свои свободы в несправедливых и неравноправных условиях. |
| He asked which countries Libya's illegal immigrants tended to come from and under what conditions they were deported. | Он спрашивает, из каких стран, как правило, приезжают в Ливию незаконные иммигранты и в каких условиях осуществляется их высылка. |
| It is impossible when the rich unilaterally demand the right to set the agenda and conditions for the implementation of commonly agreed programmes. | Это невозможно в условиях, когда богатые отстаивают свое право в одностороннем порядке определять повестку дня и условия осуществления совместно согласованных программ. |
| Experience has repeatedly shown that we cannot realistically hope to pursue a meaningful global development agenda under conditions of war, conflict and insecurity. | Опыт неоднократно показывал, что мы не можем реально надеяться на осуществление какой-либо значимой глобальной повестки дня в области развития в условиях продолжающихся вооруженных действий, конфликтов и отсутствия безопасности. |
| In the report presented today we see a degree of improvement in the working conditions under which the inspectors are operating. | В представленном сегодня докладе мы отмечаем определенное улучшение в условиях работы, в которых трудятся инспекторы. |
| In the unjust conditions prevailing in the world, cultural diversity has never been in so much danger. | В несправедливых условиях, сложившихся в мире, угроза культурному разнообразию является как никогда серьезной. |
| Refugees continue to arrive from Angola into the western province of Zambia, reportedly in deplorable conditions. | Беженцы по-прежнему прибывают в Анголу из западной провинции Замбии и, по сообщениям, находятся в крайне плачевных условиях. |
| In ideal market conditions firms react flexibly and quickly to changing market demands and the relentless entry of new firms. | В идеальных рыночных условиях фирмы гибко и оперативно реагируют на меняющиеся потребности рынка и постоянное появление на рынке новых фирм. |
| Forgivable loans are loans that the lender undertakes to waive repayment of under certain prescribed conditions. | Условно-безвозвратные займы - займы, возврата которых кредитор обязуется не требовать при некоторых оговоренных условиях. |
| Policies and practices could be developed and implemented in real-world conditions in connection with existing entrepreneurial activities. | Можно разработать и осуществить на практике в реально существующих условиях политические и практические меры в интересах фактически действующих на рынке предпринимателей. |
| The type of technologies and methods of implementation influence the formulation of the terms and conditions of transfer. | На формулирование положений о порядке и условиях передачи влияют вид технологии и методы осуществления. |
| It would be highly unrealistic to expect a State under such conditions to exercise even a modicum of authority over its territory. | Было бы очень нереалистичным ожидать, что государство в подобных условиях будет осуществлять хоть какие-то властные полномочия на своей территории. |
| Prison inmates were not allowed visits by relatives, were kept in dreadful conditions and subjected to cruel treatment. | Заключенные в тюрьмах не имеют возможности свиданий с родственниками, содержатся в ужасных условиях и подвергаются жестокому обращению. |
| Women in camps could learn new skills, which they might not have been able to do under normal conditions. | Женщины могли бы приобретать в лагерях новые навыки, которые в обычных условиях были бы им недоступны. |