The only solution was to cancel external debts unconditionally and develop mechanisms that guaranteed a sustained flow of financial resources under favourable conditions. |
Единственным выходом является безоговорочное аннулирование внешней задолженности и развитие механизмов, которые гарантировали бы устойчивый приток финансовых ресурсов на благоприятных условиях. |
Prolonged armed conflicts and civil wars continued to threaten the lives of millions of people and pushed many others into miserable conditions. |
Затяжные вооруженные конфликты и гражданские войны продолжали угрожать жизни миллионов людей и вынуждать их жить в бедственных условиях. |
Jordan is aware of the difficult conditions on the ground under which the Court has to work. |
Иордания понимает, что на местах Суду приходится работать в тяжелых условиях. |
Under those conditions, all decisions of the Court are effective. |
В этих условиях все решения Суда являются эффективными. |
Four fifths of humanity is living in conditions of underdevelopment and poverty. |
Четыре пятых человечества живут в условиях отсталости и бедности. |
States have a responsibility to properly inform people about the conditions of regular migration. |
Ответственность за должное информирование населения об условиях регулярной миграции лежит на государствах. |
The prolongation of immobilization or isolation for periods in excess of 24 hours is admissible only in hospital conditions. |
Продление срока иммобилизации или изоляции на период более 24 часов разрешается только в больничных условиях. |
In 2002, the same preventive inspection activities were carried out under the same conditions in various parts of the country. |
В 2002 году были проведены аналогичные профилактические инспекции, проходившие в одинаковых условиях в различных частях страны. |
However, corrections facilities in Australia are regularly reviewed to ensure that they can safely accommodate and manage diverse groups of prisoners in humane conditions conducive to rehabilitation. |
Вместе с тем исправительные учреждения в Австралии регулярно контролируются в целях обеспечения того, чтобы в них могли безопасно размещаться и содержаться различные группы заключенных в гуманных условиях, способствующих их реабилитации. |
Interviews are monitored by the police under conditions which guarantee their confidentiality. |
Беседы контролируются сотрудниками полиции в условиях, гарантирующих их конфиденциальность. |
Convicts serve their sentence of deprivation of liberty in identical conditions in both categories of prison. |
В обоих видах колоний осужденные отбывают лишение свободы в одних и тех же условиях. |
Ms. VILLAREAL (Mexico Sin Fronteras) said that Mexican non-citizens had to fight for their freedom under unfair and unequal conditions. |
Г-н ВИЛЛАРЕАЛЬ ("Мексико син фронтерас") отмечает, что мексиканские неграждане вынуждены бороться за свои свободы в несправедливых и неравноправных условиях. |
He asked which countries Libya's illegal immigrants tended to come from and under what conditions they were deported. |
Он спрашивает, из каких стран, как правило, приезжают в Ливию незаконные иммигранты и в каких условиях осуществляется их высылка. |
It is impossible when the rich unilaterally demand the right to set the agenda and conditions for the implementation of commonly agreed programmes. |
Это невозможно в условиях, когда богатые отстаивают свое право в одностороннем порядке определять повестку дня и условия осуществления совместно согласованных программ. |
Experience has repeatedly shown that we cannot realistically hope to pursue a meaningful global development agenda under conditions of war, conflict and insecurity. |
Опыт неоднократно показывал, что мы не можем реально надеяться на осуществление какой-либо значимой глобальной повестки дня в области развития в условиях продолжающихся вооруженных действий, конфликтов и отсутствия безопасности. |
In the report presented today we see a degree of improvement in the working conditions under which the inspectors are operating. |
В представленном сегодня докладе мы отмечаем определенное улучшение в условиях работы, в которых трудятся инспекторы. |
In the unjust conditions prevailing in the world, cultural diversity has never been in so much danger. |
В несправедливых условиях, сложившихся в мире, угроза культурному разнообразию является как никогда серьезной. |
Refugees continue to arrive from Angola into the western province of Zambia, reportedly in deplorable conditions. |
Беженцы по-прежнему прибывают в Анголу из западной провинции Замбии и, по сообщениям, находятся в крайне плачевных условиях. |
In ideal market conditions firms react flexibly and quickly to changing market demands and the relentless entry of new firms. |
В идеальных рыночных условиях фирмы гибко и оперативно реагируют на меняющиеся потребности рынка и постоянное появление на рынке новых фирм. |
Forgivable loans are loans that the lender undertakes to waive repayment of under certain prescribed conditions. |
Условно-безвозвратные займы - займы, возврата которых кредитор обязуется не требовать при некоторых оговоренных условиях. |
Policies and practices could be developed and implemented in real-world conditions in connection with existing entrepreneurial activities. |
Можно разработать и осуществить на практике в реально существующих условиях политические и практические меры в интересах фактически действующих на рынке предпринимателей. |
The type of technologies and methods of implementation influence the formulation of the terms and conditions of transfer. |
На формулирование положений о порядке и условиях передачи влияют вид технологии и методы осуществления. |
It would be highly unrealistic to expect a State under such conditions to exercise even a modicum of authority over its territory. |
Было бы очень нереалистичным ожидать, что государство в подобных условиях будет осуществлять хоть какие-то властные полномочия на своей территории. |
Prison inmates were not allowed visits by relatives, were kept in dreadful conditions and subjected to cruel treatment. |
Заключенные в тюрьмах не имеют возможности свиданий с родственниками, содержатся в ужасных условиях и подвергаются жестокому обращению. |
Women in camps could learn new skills, which they might not have been able to do under normal conditions. |
Женщины могли бы приобретать в лагерях новые навыки, которые в обычных условиях были бы им недоступны. |