Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The only solution was to cancel external debts unconditionally and develop mechanisms that guaranteed a sustained flow of financial resources under favourable conditions. Единственным выходом является безоговорочное аннулирование внешней задолженности и развитие механизмов, которые гарантировали бы устойчивый приток финансовых ресурсов на благоприятных условиях.
Prolonged armed conflicts and civil wars continued to threaten the lives of millions of people and pushed many others into miserable conditions. Затяжные вооруженные конфликты и гражданские войны продолжали угрожать жизни миллионов людей и вынуждать их жить в бедственных условиях.
Jordan is aware of the difficult conditions on the ground under which the Court has to work. Иордания понимает, что на местах Суду приходится работать в тяжелых условиях.
Under those conditions, all decisions of the Court are effective. В этих условиях все решения Суда являются эффективными.
Four fifths of humanity is living in conditions of underdevelopment and poverty. Четыре пятых человечества живут в условиях отсталости и бедности.
States have a responsibility to properly inform people about the conditions of regular migration. Ответственность за должное информирование населения об условиях регулярной миграции лежит на государствах.
The prolongation of immobilization or isolation for periods in excess of 24 hours is admissible only in hospital conditions. Продление срока иммобилизации или изоляции на период более 24 часов разрешается только в больничных условиях.
In 2002, the same preventive inspection activities were carried out under the same conditions in various parts of the country. В 2002 году были проведены аналогичные профилактические инспекции, проходившие в одинаковых условиях в различных частях страны.
However, corrections facilities in Australia are regularly reviewed to ensure that they can safely accommodate and manage diverse groups of prisoners in humane conditions conducive to rehabilitation. Вместе с тем исправительные учреждения в Австралии регулярно контролируются в целях обеспечения того, чтобы в них могли безопасно размещаться и содержаться различные группы заключенных в гуманных условиях, способствующих их реабилитации.
Interviews are monitored by the police under conditions which guarantee their confidentiality. Беседы контролируются сотрудниками полиции в условиях, гарантирующих их конфиденциальность.
Convicts serve their sentence of deprivation of liberty in identical conditions in both categories of prison. В обоих видах колоний осужденные отбывают лишение свободы в одних и тех же условиях.
Ms. VILLAREAL (Mexico Sin Fronteras) said that Mexican non-citizens had to fight for their freedom under unfair and unequal conditions. Г-н ВИЛЛАРЕАЛЬ ("Мексико син фронтерас") отмечает, что мексиканские неграждане вынуждены бороться за свои свободы в несправедливых и неравноправных условиях.
He asked which countries Libya's illegal immigrants tended to come from and under what conditions they were deported. Он спрашивает, из каких стран, как правило, приезжают в Ливию незаконные иммигранты и в каких условиях осуществляется их высылка.
It is impossible when the rich unilaterally demand the right to set the agenda and conditions for the implementation of commonly agreed programmes. Это невозможно в условиях, когда богатые отстаивают свое право в одностороннем порядке определять повестку дня и условия осуществления совместно согласованных программ.
Experience has repeatedly shown that we cannot realistically hope to pursue a meaningful global development agenda under conditions of war, conflict and insecurity. Опыт неоднократно показывал, что мы не можем реально надеяться на осуществление какой-либо значимой глобальной повестки дня в области развития в условиях продолжающихся вооруженных действий, конфликтов и отсутствия безопасности.
In the report presented today we see a degree of improvement in the working conditions under which the inspectors are operating. В представленном сегодня докладе мы отмечаем определенное улучшение в условиях работы, в которых трудятся инспекторы.
In the unjust conditions prevailing in the world, cultural diversity has never been in so much danger. В несправедливых условиях, сложившихся в мире, угроза культурному разнообразию является как никогда серьезной.
Refugees continue to arrive from Angola into the western province of Zambia, reportedly in deplorable conditions. Беженцы по-прежнему прибывают в Анголу из западной провинции Замбии и, по сообщениям, находятся в крайне плачевных условиях.
In ideal market conditions firms react flexibly and quickly to changing market demands and the relentless entry of new firms. В идеальных рыночных условиях фирмы гибко и оперативно реагируют на меняющиеся потребности рынка и постоянное появление на рынке новых фирм.
Forgivable loans are loans that the lender undertakes to waive repayment of under certain prescribed conditions. Условно-безвозвратные займы - займы, возврата которых кредитор обязуется не требовать при некоторых оговоренных условиях.
Policies and practices could be developed and implemented in real-world conditions in connection with existing entrepreneurial activities. Можно разработать и осуществить на практике в реально существующих условиях политические и практические меры в интересах фактически действующих на рынке предпринимателей.
The type of technologies and methods of implementation influence the formulation of the terms and conditions of transfer. На формулирование положений о порядке и условиях передачи влияют вид технологии и методы осуществления.
It would be highly unrealistic to expect a State under such conditions to exercise even a modicum of authority over its territory. Было бы очень нереалистичным ожидать, что государство в подобных условиях будет осуществлять хоть какие-то властные полномочия на своей территории.
Prison inmates were not allowed visits by relatives, were kept in dreadful conditions and subjected to cruel treatment. Заключенные в тюрьмах не имеют возможности свиданий с родственниками, содержатся в ужасных условиях и подвергаются жестокому обращению.
Women in camps could learn new skills, which they might not have been able to do under normal conditions. Женщины могли бы приобретать в лагерях новые навыки, которые в обычных условиях были бы им недоступны.