Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
His candidacy was accepted by the opposition early in December under certain extra-constitutional conditions, including the composition of the Cabinet. В начале декабря его кандидатура была одобрена оппозицией на определенных внеконституционных условиях, включая условие в отношении состава правительства.
In addition, the recent dramatic increase in the cost of food globally has exacerbated conditions of dire poverty. Кроме того, недавний резкий скачок цен на продовольствие во всем мире еще больше обострил обстановку в стране в условиях распространения массовой нищеты.
I commend humanitarian agencies and personnel for their dedicated and life-saving work, often under very challenging conditions. Отдаю должное организациям и персоналу, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, за их преданное служение, зачастую в весьма сложных условиях, делу спасения жизни людей.
The participants will also share their views on the conditions which render a new enterprise an attractive object of investment. Участники также поделятся соображениями об условиях, которые превращают то или иное новое предприятие в привлекательный объект для инвестиций.
Half a million Somalis are today displaced and living in abysmal conditions mainly as a result of Ethiopia's military invasion in 2007. Полмиллиона сомалийцев являются сегодня перемещенными лицами и живут в ужасных условиях в основном вследствие военного вторжения Эфиопии в 2007 году.
Diplomats often worked in very dangerous conditions in conflict zones and the measures traditionally used to protect them were no longer sufficient. Дипломаты нередко работают в весьма опасных условиях в зонах конфликтов, и меры, которые традиционно используются для их защиты, уже не являются достаточными.
Hence, an international organization would have to be considered as injured under the same conditions as a State. Следовательно, международная организация будет считаться потерпевшей при тех же условиях, что и государство.
That provision is essentially a reminder of the two main conditions for the exercise of diplomatic protection. Это положение по существу представляет собой напоминание о двух главных условиях осуществления дипломатической защиты.
It seems reasonable that in the latter case international organizations may invoke responsibility under the same conditions applying to States. Представляется разумным, чтобы в последнем случае международные организации могли призывать к ответственности на тех же условиях, которые применяются к государствам.
Latvia, Mexico, Poland, Slovenia, Sweden and Tunisia established the rule of double criminality in the conditions to extradite. Латвия, Мексика, Польша, Словения, Тунис и Швеция в условиях для выдачи предусмотрели норму о двойной уголовной ответственности.
The best of the traditional solutions to the problems of refugees was voluntary repatriation in conditions of safety and dignity. Среди методов, традиционно используемых для решения проблем беженцев, предпочтительным вариантом является добровольное возвращение в условиях обеспечения безопасности и достоинства.
Peacekeepers faced risks on a daily basis, and deserve the highest tribute for serving with dedication under harsh conditions. Миротворцы, которые ежедневно сталкиваются с опасностями, заслуживают глубочайшей признательности за свою беззаветную службу в суровых условиях.
UNRWA was conducting its work under very difficult conditions. БАПОР осуществляет свою деятельность в крайне сложных условиях.
Latvia noted reports of poor prison conditions not meeting international standards, including overcrowding and lack of proper nutrition. Латвия отметила сообщения о плохих условиях содержания в тюрьмах, не отвечающих международным стандартам, включая переполненность и отсутствие надлежащего питания.
On questions regarding gender-based violence and prison conditions, the delegation referred to its previous statement. Что касается гендерного насилия и условиях в тюрьмах, то делегация сослалась на свое предыдущее заявление.
Switzerland raised three issues: violence against women, conditions of detention and fight against recidivism. Швейцария задала три вопроса: о насилии в отношении женщин, об условиях содержания под стражей и о борьбе с рецидивизмом.
The children were held in good conditions of detention and appeared to be well cared for. Дети содержались в хороших условиях, и, как представляется, о них хорошо заботились.
In both the public and private sectors workers are obliged to face substandard and often dangerous conditions. Работники как государственного, так и частного сектора вынуждены трудиться в не отвечающих принятым нормам и нередко опасных условиях.
In highly stressed financial conditions, this may require extraordinary measures. В условиях серьезного финансового кризиса это может потребовать чрезвычайных мер.
The Government acknowledged that adequate conditions must first be put in place before returns can proceed in safety and dignity. Правительство признало, что сначала необходимо создать соответствующие условия, прежде чем можно было бы провести возвращение в условиях безопасности и достоинства.
Mafiwasta cited reports of appalling housing conditions for migrant workers, who reside in segregated labour camps. "Мафиваста" сослалась на сообщения о чудовищных жилищных условиях, в которых проживают трудящиеся-мигранты в созданных специально для них трудовых лагерях.
These children work in appalling conditions in gold mining, the informal sector, agriculture and as housemaids. Такие дети вынуждены работать в ужасающих условиях на золотодобыче, в неформальном секторе, в сельском хозяйстве, а девушки - в домашнем хозяйстве.
The FARC is believed to hold around 700 hostages, often in appalling conditions. Как считается, в руках ФАРК находятся порядка 700 заложников, которые часто содержатся в ужасающих условиях.
Therefore, in these conditions, their further education is not their principal target. В этой связи в таких условиях дальнейшее образование не является их основной целью.
According to paragraph 246, women working in unskilled occupations suffer from poor working conditions and low wages. Согласно пункту 246 доклада, женщины, занимающиеся неквалифицированным трудом, работают в плохих условиях и получают низкую заработную плату.