| His candidacy was accepted by the opposition early in December under certain extra-constitutional conditions, including the composition of the Cabinet. | В начале декабря его кандидатура была одобрена оппозицией на определенных внеконституционных условиях, включая условие в отношении состава правительства. |
| In addition, the recent dramatic increase in the cost of food globally has exacerbated conditions of dire poverty. | Кроме того, недавний резкий скачок цен на продовольствие во всем мире еще больше обострил обстановку в стране в условиях распространения массовой нищеты. |
| I commend humanitarian agencies and personnel for their dedicated and life-saving work, often under very challenging conditions. | Отдаю должное организациям и персоналу, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, за их преданное служение, зачастую в весьма сложных условиях, делу спасения жизни людей. |
| The participants will also share their views on the conditions which render a new enterprise an attractive object of investment. | Участники также поделятся соображениями об условиях, которые превращают то или иное новое предприятие в привлекательный объект для инвестиций. |
| Half a million Somalis are today displaced and living in abysmal conditions mainly as a result of Ethiopia's military invasion in 2007. | Полмиллиона сомалийцев являются сегодня перемещенными лицами и живут в ужасных условиях в основном вследствие военного вторжения Эфиопии в 2007 году. |
| Diplomats often worked in very dangerous conditions in conflict zones and the measures traditionally used to protect them were no longer sufficient. | Дипломаты нередко работают в весьма опасных условиях в зонах конфликтов, и меры, которые традиционно используются для их защиты, уже не являются достаточными. |
| Hence, an international organization would have to be considered as injured under the same conditions as a State. | Следовательно, международная организация будет считаться потерпевшей при тех же условиях, что и государство. |
| That provision is essentially a reminder of the two main conditions for the exercise of diplomatic protection. | Это положение по существу представляет собой напоминание о двух главных условиях осуществления дипломатической защиты. |
| It seems reasonable that in the latter case international organizations may invoke responsibility under the same conditions applying to States. | Представляется разумным, чтобы в последнем случае международные организации могли призывать к ответственности на тех же условиях, которые применяются к государствам. |
| Latvia, Mexico, Poland, Slovenia, Sweden and Tunisia established the rule of double criminality in the conditions to extradite. | Латвия, Мексика, Польша, Словения, Тунис и Швеция в условиях для выдачи предусмотрели норму о двойной уголовной ответственности. |
| The best of the traditional solutions to the problems of refugees was voluntary repatriation in conditions of safety and dignity. | Среди методов, традиционно используемых для решения проблем беженцев, предпочтительным вариантом является добровольное возвращение в условиях обеспечения безопасности и достоинства. |
| Peacekeepers faced risks on a daily basis, and deserve the highest tribute for serving with dedication under harsh conditions. | Миротворцы, которые ежедневно сталкиваются с опасностями, заслуживают глубочайшей признательности за свою беззаветную службу в суровых условиях. |
| UNRWA was conducting its work under very difficult conditions. | БАПОР осуществляет свою деятельность в крайне сложных условиях. |
| Latvia noted reports of poor prison conditions not meeting international standards, including overcrowding and lack of proper nutrition. | Латвия отметила сообщения о плохих условиях содержания в тюрьмах, не отвечающих международным стандартам, включая переполненность и отсутствие надлежащего питания. |
| On questions regarding gender-based violence and prison conditions, the delegation referred to its previous statement. | Что касается гендерного насилия и условиях в тюрьмах, то делегация сослалась на свое предыдущее заявление. |
| Switzerland raised three issues: violence against women, conditions of detention and fight against recidivism. | Швейцария задала три вопроса: о насилии в отношении женщин, об условиях содержания под стражей и о борьбе с рецидивизмом. |
| The children were held in good conditions of detention and appeared to be well cared for. | Дети содержались в хороших условиях, и, как представляется, о них хорошо заботились. |
| In both the public and private sectors workers are obliged to face substandard and often dangerous conditions. | Работники как государственного, так и частного сектора вынуждены трудиться в не отвечающих принятым нормам и нередко опасных условиях. |
| In highly stressed financial conditions, this may require extraordinary measures. | В условиях серьезного финансового кризиса это может потребовать чрезвычайных мер. |
| The Government acknowledged that adequate conditions must first be put in place before returns can proceed in safety and dignity. | Правительство признало, что сначала необходимо создать соответствующие условия, прежде чем можно было бы провести возвращение в условиях безопасности и достоинства. |
| Mafiwasta cited reports of appalling housing conditions for migrant workers, who reside in segregated labour camps. | "Мафиваста" сослалась на сообщения о чудовищных жилищных условиях, в которых проживают трудящиеся-мигранты в созданных специально для них трудовых лагерях. |
| These children work in appalling conditions in gold mining, the informal sector, agriculture and as housemaids. | Такие дети вынуждены работать в ужасающих условиях на золотодобыче, в неформальном секторе, в сельском хозяйстве, а девушки - в домашнем хозяйстве. |
| The FARC is believed to hold around 700 hostages, often in appalling conditions. | Как считается, в руках ФАРК находятся порядка 700 заложников, которые часто содержатся в ужасающих условиях. |
| Therefore, in these conditions, their further education is not their principal target. | В этой связи в таких условиях дальнейшее образование не является их основной целью. |
| According to paragraph 246, women working in unskilled occupations suffer from poor working conditions and low wages. | Согласно пункту 246 доклада, женщины, занимающиеся неквалифицированным трудом, работают в плохих условиях и получают низкую заработную плату. |