Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Most of the scheduled subsidies would be permitted under the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Duties under specific conditions. Большинство включенных в перечни обязательств субсидий при определенных условиях будут допускаться согласно Соглашению о субсидиях и компенсационных пошлинах ВТО.
Trade measures may be necessary and effective in meeting environmental objectives only under certain conditions. Торговые меры могут выступать необходимым и эффективным инструментом достижения экологических целей лишь при определенных условиях.
To the extent possible, the attempt is made to pursue cooperative efforts for development even in disturbed conditions. В той мере, в какой это возможно, предпринимаются усилия для продолжения совместных действий в целях развития даже в условиях конфликтов.
Under certain conditions, the old-age pension can be awarded earlier, before the standard pensionable age is reached. При определенных условиях пенсия по старости может выплачиваться до достижения установленного пенсионного возраста.
Under these conditions some form of analytical approach is necessary. В этих условиях необходимо применять какой-нибудь аналитический подход.
In conditions of resource scarcity it may seem obvious that services should be concentrated on those whose needs are greatest. В условиях нехватки ресурсов может показаться очевидным, что услуги должны оказываться наиболее нуждающимся.
Under recessionary economic conditions, however, questions are raised about possible gains and losses to a host country. Однако в условиях экономического спада ставится вопрос о возможных выгодах и потерях для принимающей страны.
Sustainable development will best be achieved under conditions of peace, not war. Устойчивое развитие будет наилучшим образом достигнуто в условиях мира, а не войны.
Productive jobs must be created for a continually growing labour force under conditions of already widespread unemployment and latent social discontent. Приходится создавать рабочие места для трудоустройства все большего числа людей в условиях уже широко распространенной безработицы и потенциального социального недовольства.
The Special Rapporteur is not in a position to pronounce authoritatively on conditions in the colonies. Специальный докладчик не может авторитетно судить об условиях в колониях.
Even where there is no formal monopoly, it is still difficult for independent enterprises to compete with State-owned media under existing market conditions. Даже в отсутствие официально закрепленных монополий независимым изданиям трудно конкурировать с государственными СМИ в нынешних рыночных условиях.
Over 5 million persons, or 17 per cent of the number employed, are working in unacceptable conditions. В неблагоприятных условиях труда работают более 5 млн. человек, или 17% всех занятых.
However, this does not take into account variations and trends in environmental conditions or in ecosystem species composition under fishing pressure. Однако при этом не учитываются изменения и тенденции, имеющие место в окружающей среде или в составе видов какой-либо экосистемы в условиях интенсивного рыболовства.
Governments should create conditions that would allow for the voluntary repatriation of refugees in safety and dignity. Правительствам следует создавать условия, которые позволяли бы обеспечить добровольную репатриацию беженцев в условиях безопасности и уважения достоинства.
Although the conditions varied slightly in each of these centres, the overcrowding in each was acute. Несмотря на незначительные различия в условиях содержания в этих учреждениях, в каждом из них отмечается большая переполненность.
A young worker may be employed to do hazardous work only under certain conditions prescribed by law. Несовершеннолетний работник может выполнять опасную работу лишь при определенных условиях, установленных законом.
As such they become totally isolated and are condemned to live under degrading conditions. В силу своего статуса они оказываются в полной изоляции и вынуждены жить в унизительных для человека условиях.
The evacuation operation is now being wound up under extremely difficult and dangerous conditions. В настоящее время операция по эвакуации завершается в чрезвычайно тяжелых и опасных условиях.
It is obvious that under these conditions the continuation of the UNAMIR operation has become pointless within the terms of its present mandate. Очевидно, что в сложившихся условиях продолжение операции МООНПР в рамках ее нынешнего мандата теряет всякий смысл.
Land movement between regional seaports (Mombasa, Dar es Salaam) and Rwanda requires several days in the best of conditions. Наземное передвижение между региональными морскими портами (Момбаса, Дар-эс-Салам) и Руандой при оптимальных условиях требует нескольких дней.
There are also some accounts of detention in horrific conditions and numerous reports of forced labour. Имеется также ряд сообщений о содержании под стражей в невыносимых условиях, а также о многочисленных случаях применения принудительного труда.
All persons have the right to return freely to their place of residence in the region and to live there in conditions of security. Все лица имеют право беспрепятственно возвратиться в места своего проживания в регионе и жить там в условиях безопасности.
During this period, the system was never run under actual operating conditions. В течение этого периода система ни разу не проверялась в реальных эксплуатационных условиях.
MSA, however, is designed to offset subsistence costs incurred over longer periods of time under varying conditions of mission service. СУМ же призваны компенсировать расходы на удовлетворение основных потребностей, понесенные на протяжении более продолжительных периодов времени в различных условиях прохождения службы в миссиях.
Dependence on the agreement of armed groups often makes the provision of humanitarian assistance tenuous and subject to unacceptable conditions. Зависимость от согласия вооруженных группировок нередко приводит к тому, что поставки гуманитарной помощи осуществляются в мизерных объемах и на неприемлемых условиях.