| Most of the scheduled subsidies would be permitted under the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Duties under specific conditions. | Большинство включенных в перечни обязательств субсидий при определенных условиях будут допускаться согласно Соглашению о субсидиях и компенсационных пошлинах ВТО. |
| Trade measures may be necessary and effective in meeting environmental objectives only under certain conditions. | Торговые меры могут выступать необходимым и эффективным инструментом достижения экологических целей лишь при определенных условиях. |
| To the extent possible, the attempt is made to pursue cooperative efforts for development even in disturbed conditions. | В той мере, в какой это возможно, предпринимаются усилия для продолжения совместных действий в целях развития даже в условиях конфликтов. |
| Under certain conditions, the old-age pension can be awarded earlier, before the standard pensionable age is reached. | При определенных условиях пенсия по старости может выплачиваться до достижения установленного пенсионного возраста. |
| Under these conditions some form of analytical approach is necessary. | В этих условиях необходимо применять какой-нибудь аналитический подход. |
| In conditions of resource scarcity it may seem obvious that services should be concentrated on those whose needs are greatest. | В условиях нехватки ресурсов может показаться очевидным, что услуги должны оказываться наиболее нуждающимся. |
| Under recessionary economic conditions, however, questions are raised about possible gains and losses to a host country. | Однако в условиях экономического спада ставится вопрос о возможных выгодах и потерях для принимающей страны. |
| Sustainable development will best be achieved under conditions of peace, not war. | Устойчивое развитие будет наилучшим образом достигнуто в условиях мира, а не войны. |
| Productive jobs must be created for a continually growing labour force under conditions of already widespread unemployment and latent social discontent. | Приходится создавать рабочие места для трудоустройства все большего числа людей в условиях уже широко распространенной безработицы и потенциального социального недовольства. |
| The Special Rapporteur is not in a position to pronounce authoritatively on conditions in the colonies. | Специальный докладчик не может авторитетно судить об условиях в колониях. |
| Even where there is no formal monopoly, it is still difficult for independent enterprises to compete with State-owned media under existing market conditions. | Даже в отсутствие официально закрепленных монополий независимым изданиям трудно конкурировать с государственными СМИ в нынешних рыночных условиях. |
| Over 5 million persons, or 17 per cent of the number employed, are working in unacceptable conditions. | В неблагоприятных условиях труда работают более 5 млн. человек, или 17% всех занятых. |
| However, this does not take into account variations and trends in environmental conditions or in ecosystem species composition under fishing pressure. | Однако при этом не учитываются изменения и тенденции, имеющие место в окружающей среде или в составе видов какой-либо экосистемы в условиях интенсивного рыболовства. |
| Governments should create conditions that would allow for the voluntary repatriation of refugees in safety and dignity. | Правительствам следует создавать условия, которые позволяли бы обеспечить добровольную репатриацию беженцев в условиях безопасности и уважения достоинства. |
| Although the conditions varied slightly in each of these centres, the overcrowding in each was acute. | Несмотря на незначительные различия в условиях содержания в этих учреждениях, в каждом из них отмечается большая переполненность. |
| A young worker may be employed to do hazardous work only under certain conditions prescribed by law. | Несовершеннолетний работник может выполнять опасную работу лишь при определенных условиях, установленных законом. |
| As such they become totally isolated and are condemned to live under degrading conditions. | В силу своего статуса они оказываются в полной изоляции и вынуждены жить в унизительных для человека условиях. |
| The evacuation operation is now being wound up under extremely difficult and dangerous conditions. | В настоящее время операция по эвакуации завершается в чрезвычайно тяжелых и опасных условиях. |
| It is obvious that under these conditions the continuation of the UNAMIR operation has become pointless within the terms of its present mandate. | Очевидно, что в сложившихся условиях продолжение операции МООНПР в рамках ее нынешнего мандата теряет всякий смысл. |
| Land movement between regional seaports (Mombasa, Dar es Salaam) and Rwanda requires several days in the best of conditions. | Наземное передвижение между региональными морскими портами (Момбаса, Дар-эс-Салам) и Руандой при оптимальных условиях требует нескольких дней. |
| There are also some accounts of detention in horrific conditions and numerous reports of forced labour. | Имеется также ряд сообщений о содержании под стражей в невыносимых условиях, а также о многочисленных случаях применения принудительного труда. |
| All persons have the right to return freely to their place of residence in the region and to live there in conditions of security. | Все лица имеют право беспрепятственно возвратиться в места своего проживания в регионе и жить там в условиях безопасности. |
| During this period, the system was never run under actual operating conditions. | В течение этого периода система ни разу не проверялась в реальных эксплуатационных условиях. |
| MSA, however, is designed to offset subsistence costs incurred over longer periods of time under varying conditions of mission service. | СУМ же призваны компенсировать расходы на удовлетворение основных потребностей, понесенные на протяжении более продолжительных периодов времени в различных условиях прохождения службы в миссиях. |
| Dependence on the agreement of armed groups often makes the provision of humanitarian assistance tenuous and subject to unacceptable conditions. | Зависимость от согласия вооруженных группировок нередко приводит к тому, что поставки гуманитарной помощи осуществляются в мизерных объемах и на неприемлемых условиях. |