Under certain conditions a foreigner may apply for residence after 8 years of residence. |
При определенных условиях иностранец может также обратиться с просьбой о предоставлении ему вида на жительство после восьми лет пребывания в стране. |
The availability of extra-budgetary resources is of paramount importance to the UNECE under the conditions of zero-growth of its resource base. |
В условиях нулевого роста ресурсной базы наличие внебюджетных средств имеет для ЕЭК ООН первостепенное значение. |
Despite decades of efforts by national governments, international agencies and non-governmental organizations, 1 billion children continue to live in conditions of poverty and vulnerability. |
Несмотря на усилия, десятилетиями предпринимающиеся правительствами, международными учреждениями и неправительственными организациями, один миллиард детей по-прежнему проживает в условиях нищеты и уязвимости. |
The African Union Mission in the Sudan is thus operating in particularly difficult conditions; it recently suffered further human losses. |
Поэтому Миссия Африканского союза в Судане работает в очень трудных условиях, и недавно она понесла новые потери. |
Often, lack of coherence in national policies reflects the insufficient administrative capacity of a country to make policies in today's complex conditions. |
Отсутствие согласованности в национальной политике нередко вызвано ограниченностью административных возможностей той или иной страны по проведению политики в сегодняшних сложных условиях. |
Indian peacekeeping units invariably provide humanitarian relief, judging local conditions in the light of experience. |
Индийские миротворческие подразделения неизменно занимаются оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи и на основе приобретенного опыта судят о местных условиях. |
With his team, and in particularly difficult conditions, he has relentlessly implemented the mandate entrusted to him by the Security Council. |
В исключительно сложных условиях он и его коллектив прилагали неустанные усилия для осуществления предоставленного им Советом Безопасности мандата. |
The authors were thus forced to work under conditions to which they had never agreed. |
Таким образом, авторы были принуждены работать на условиях, на которые они никогда не соглашались. |
Many work in the informal sector, earn poor wages and experience unsafe working conditions. |
Многие работают неофициально, зарабатывают крайне мало и находятся в условиях, не отвечающих требованиям безопасности. |
This is particularly relevant in the context of low-income developing countries, where the right conditions for decentralization and subsidiarity often do not prevail. |
Это имеет особое значение в условиях развивающихся стран с низким уровнем дохода, в которых зачастую не имеется надлежащих условий для децентрализации и обеспечения подчиненности. |
All members of the Administration agreed that interpreters worked under horrendous conditions and that water was essential, yet no one addressed the problem. |
Все сотрудники администрации согласны с тем, что устные переводчики работают в ужасных условиях и что вода необходима, но никто не занимается этой проблемой. |
Australia shared the view that unilateral acts did exist under international law and could be binding on the author State under certain conditions. |
Австралия поддерживает ту точку зрения, что односторонние акты существуют в соответствии с международным правом и при определенных условиях могут иметь обязательный характер для государства-автора. |
Under those new conditions, the development of international legal norms governing electronic commerce was acquiring ever greater significance for cross-border commercial transactions. |
В этих новых условиях разработка международно-правовых норм, регулирующих электронную торговлю, приобретает еще большее значение для трансграничных коммерческих операций. |
It has rendered judgements concerning forty-four defendants in complex cases under difficult conditions. |
Он в сложных условиях вынес судебные решения по сложным делам сорока четырех обвиняемых. |
Under the current conditions, international assistance cannot reach the affected population. |
В нынешних условиях международная помощь не достигает пострадавшего населения. |
Their tireless contribution to the cause of peace in that country under extremely difficult conditions is truly commendable. |
Их неустанный вклад в дело мира в этой стране в крайне сложных условиях заслуживает подлинно высокой оценки. |
On 14 September 1999, Trial Chamber III ordered the four-day provisional release under certain conditions of Mario Čerkez for family reasons. |
14 сентября 1999 года Судебная камера III отдала распоряжение о предварительном освобождении Марио Черкеза по семейным обстоятельствам на определенных условиях. |
If apprehended for petty theft or other crimes, the children were held in detention centres often in inhuman conditions. |
В случае задержания детей за мелкие кражи или другие преступления они содержатся в местах лишения свободы зачастую в нечеловеческих условиях. |
Under such conditions, serious human rights violations too often went unnoticed, unchallenged and unpunished. |
В таких условиях серьезные нарушения прав человека зачастую проходят незамеченными, не вызывают каких-либо возражений и остаются безнаказанными. |
They live in inhumane, very difficult conditions that cry out to the world conscience. |
Палестинцы живут в бесчеловечных, невыносимых условиях, спокойно взирать на которые человечеству не должна позволять его совесть. |
He had not been able to convey to Mr. Paik the harsh conditions of his detention. |
Ему не удалось сообщить гну Паику о тяжелых условиях его заключения. |
This adversely affected the conditions of the learning environment, including increases in disparities. |
Это негативно сказалось на условиях обучения, вызвав, в частности, рост неравенства. |
This dilemma - the gap between broad policies and their actual implementation in local conditions - can be seen over a broad spectrum of issues. |
Эта дилемма - разрыв между общей политикой и ее практическим осуществлением в местных условиях - наблюдается в широком спектре вопросов. |
We join the United Kingdom in saluting those heroes who are working in the Congo on our behalf in the most difficult of conditions. |
Мы присоединяемся с Соединенному Королевству и приветствуем тех героев, которые действуют в Конго от нашего имени в исключительно трудных условиях. |
Armed conflict also affects the conditions in which the humanitarian organizations carry out their work. |
Вооруженные конфликты также сказываются и на условиях работы гуманитарных организаций. |