| Under certain conditions a foreigner may apply for residence after 8 years of residence. | При определенных условиях иностранец может также обратиться с просьбой о предоставлении ему вида на жительство после восьми лет пребывания в стране. |
| The availability of extra-budgetary resources is of paramount importance to the UNECE under the conditions of zero-growth of its resource base. | В условиях нулевого роста ресурсной базы наличие внебюджетных средств имеет для ЕЭК ООН первостепенное значение. |
| Despite decades of efforts by national governments, international agencies and non-governmental organizations, 1 billion children continue to live in conditions of poverty and vulnerability. | Несмотря на усилия, десятилетиями предпринимающиеся правительствами, международными учреждениями и неправительственными организациями, один миллиард детей по-прежнему проживает в условиях нищеты и уязвимости. |
| The African Union Mission in the Sudan is thus operating in particularly difficult conditions; it recently suffered further human losses. | Поэтому Миссия Африканского союза в Судане работает в очень трудных условиях, и недавно она понесла новые потери. |
| Often, lack of coherence in national policies reflects the insufficient administrative capacity of a country to make policies in today's complex conditions. | Отсутствие согласованности в национальной политике нередко вызвано ограниченностью административных возможностей той или иной страны по проведению политики в сегодняшних сложных условиях. |
| Indian peacekeeping units invariably provide humanitarian relief, judging local conditions in the light of experience. | Индийские миротворческие подразделения неизменно занимаются оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи и на основе приобретенного опыта судят о местных условиях. |
| With his team, and in particularly difficult conditions, he has relentlessly implemented the mandate entrusted to him by the Security Council. | В исключительно сложных условиях он и его коллектив прилагали неустанные усилия для осуществления предоставленного им Советом Безопасности мандата. |
| The authors were thus forced to work under conditions to which they had never agreed. | Таким образом, авторы были принуждены работать на условиях, на которые они никогда не соглашались. |
| Many work in the informal sector, earn poor wages and experience unsafe working conditions. | Многие работают неофициально, зарабатывают крайне мало и находятся в условиях, не отвечающих требованиям безопасности. |
| This is particularly relevant in the context of low-income developing countries, where the right conditions for decentralization and subsidiarity often do not prevail. | Это имеет особое значение в условиях развивающихся стран с низким уровнем дохода, в которых зачастую не имеется надлежащих условий для децентрализации и обеспечения подчиненности. |
| All members of the Administration agreed that interpreters worked under horrendous conditions and that water was essential, yet no one addressed the problem. | Все сотрудники администрации согласны с тем, что устные переводчики работают в ужасных условиях и что вода необходима, но никто не занимается этой проблемой. |
| Australia shared the view that unilateral acts did exist under international law and could be binding on the author State under certain conditions. | Австралия поддерживает ту точку зрения, что односторонние акты существуют в соответствии с международным правом и при определенных условиях могут иметь обязательный характер для государства-автора. |
| Under those new conditions, the development of international legal norms governing electronic commerce was acquiring ever greater significance for cross-border commercial transactions. | В этих новых условиях разработка международно-правовых норм, регулирующих электронную торговлю, приобретает еще большее значение для трансграничных коммерческих операций. |
| It has rendered judgements concerning forty-four defendants in complex cases under difficult conditions. | Он в сложных условиях вынес судебные решения по сложным делам сорока четырех обвиняемых. |
| Under the current conditions, international assistance cannot reach the affected population. | В нынешних условиях международная помощь не достигает пострадавшего населения. |
| Their tireless contribution to the cause of peace in that country under extremely difficult conditions is truly commendable. | Их неустанный вклад в дело мира в этой стране в крайне сложных условиях заслуживает подлинно высокой оценки. |
| On 14 September 1999, Trial Chamber III ordered the four-day provisional release under certain conditions of Mario Čerkez for family reasons. | 14 сентября 1999 года Судебная камера III отдала распоряжение о предварительном освобождении Марио Черкеза по семейным обстоятельствам на определенных условиях. |
| If apprehended for petty theft or other crimes, the children were held in detention centres often in inhuman conditions. | В случае задержания детей за мелкие кражи или другие преступления они содержатся в местах лишения свободы зачастую в нечеловеческих условиях. |
| Under such conditions, serious human rights violations too often went unnoticed, unchallenged and unpunished. | В таких условиях серьезные нарушения прав человека зачастую проходят незамеченными, не вызывают каких-либо возражений и остаются безнаказанными. |
| They live in inhumane, very difficult conditions that cry out to the world conscience. | Палестинцы живут в бесчеловечных, невыносимых условиях, спокойно взирать на которые человечеству не должна позволять его совесть. |
| He had not been able to convey to Mr. Paik the harsh conditions of his detention. | Ему не удалось сообщить гну Паику о тяжелых условиях его заключения. |
| This adversely affected the conditions of the learning environment, including increases in disparities. | Это негативно сказалось на условиях обучения, вызвав, в частности, рост неравенства. |
| This dilemma - the gap between broad policies and their actual implementation in local conditions - can be seen over a broad spectrum of issues. | Эта дилемма - разрыв между общей политикой и ее практическим осуществлением в местных условиях - наблюдается в широком спектре вопросов. |
| We join the United Kingdom in saluting those heroes who are working in the Congo on our behalf in the most difficult of conditions. | Мы присоединяемся с Соединенному Королевству и приветствуем тех героев, которые действуют в Конго от нашего имени в исключительно трудных условиях. |
| Armed conflict also affects the conditions in which the humanitarian organizations carry out their work. | Вооруженные конфликты также сказываются и на условиях работы гуманитарных организаций. |