Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Under certain conditions a foreigner may apply for residence after 8 years of residence. При определенных условиях иностранец может также обратиться с просьбой о предоставлении ему вида на жительство после восьми лет пребывания в стране.
The availability of extra-budgetary resources is of paramount importance to the UNECE under the conditions of zero-growth of its resource base. В условиях нулевого роста ресурсной базы наличие внебюджетных средств имеет для ЕЭК ООН первостепенное значение.
Despite decades of efforts by national governments, international agencies and non-governmental organizations, 1 billion children continue to live in conditions of poverty and vulnerability. Несмотря на усилия, десятилетиями предпринимающиеся правительствами, международными учреждениями и неправительственными организациями, один миллиард детей по-прежнему проживает в условиях нищеты и уязвимости.
The African Union Mission in the Sudan is thus operating in particularly difficult conditions; it recently suffered further human losses. Поэтому Миссия Африканского союза в Судане работает в очень трудных условиях, и недавно она понесла новые потери.
Often, lack of coherence in national policies reflects the insufficient administrative capacity of a country to make policies in today's complex conditions. Отсутствие согласованности в национальной политике нередко вызвано ограниченностью административных возможностей той или иной страны по проведению политики в сегодняшних сложных условиях.
Indian peacekeeping units invariably provide humanitarian relief, judging local conditions in the light of experience. Индийские миротворческие подразделения неизменно занимаются оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи и на основе приобретенного опыта судят о местных условиях.
With his team, and in particularly difficult conditions, he has relentlessly implemented the mandate entrusted to him by the Security Council. В исключительно сложных условиях он и его коллектив прилагали неустанные усилия для осуществления предоставленного им Советом Безопасности мандата.
The authors were thus forced to work under conditions to which they had never agreed. Таким образом, авторы были принуждены работать на условиях, на которые они никогда не соглашались.
Many work in the informal sector, earn poor wages and experience unsafe working conditions. Многие работают неофициально, зарабатывают крайне мало и находятся в условиях, не отвечающих требованиям безопасности.
This is particularly relevant in the context of low-income developing countries, where the right conditions for decentralization and subsidiarity often do not prevail. Это имеет особое значение в условиях развивающихся стран с низким уровнем дохода, в которых зачастую не имеется надлежащих условий для децентрализации и обеспечения подчиненности.
All members of the Administration agreed that interpreters worked under horrendous conditions and that water was essential, yet no one addressed the problem. Все сотрудники администрации согласны с тем, что устные переводчики работают в ужасных условиях и что вода необходима, но никто не занимается этой проблемой.
Australia shared the view that unilateral acts did exist under international law and could be binding on the author State under certain conditions. Австралия поддерживает ту точку зрения, что односторонние акты существуют в соответствии с международным правом и при определенных условиях могут иметь обязательный характер для государства-автора.
Under those new conditions, the development of international legal norms governing electronic commerce was acquiring ever greater significance for cross-border commercial transactions. В этих новых условиях разработка международно-правовых норм, регулирующих электронную торговлю, приобретает еще большее значение для трансграничных коммерческих операций.
It has rendered judgements concerning forty-four defendants in complex cases under difficult conditions. Он в сложных условиях вынес судебные решения по сложным делам сорока четырех обвиняемых.
Under the current conditions, international assistance cannot reach the affected population. В нынешних условиях международная помощь не достигает пострадавшего населения.
Their tireless contribution to the cause of peace in that country under extremely difficult conditions is truly commendable. Их неустанный вклад в дело мира в этой стране в крайне сложных условиях заслуживает подлинно высокой оценки.
On 14 September 1999, Trial Chamber III ordered the four-day provisional release under certain conditions of Mario Čerkez for family reasons. 14 сентября 1999 года Судебная камера III отдала распоряжение о предварительном освобождении Марио Черкеза по семейным обстоятельствам на определенных условиях.
If apprehended for petty theft or other crimes, the children were held in detention centres often in inhuman conditions. В случае задержания детей за мелкие кражи или другие преступления они содержатся в местах лишения свободы зачастую в нечеловеческих условиях.
Under such conditions, serious human rights violations too often went unnoticed, unchallenged and unpunished. В таких условиях серьезные нарушения прав человека зачастую проходят незамеченными, не вызывают каких-либо возражений и остаются безнаказанными.
They live in inhumane, very difficult conditions that cry out to the world conscience. Палестинцы живут в бесчеловечных, невыносимых условиях, спокойно взирать на которые человечеству не должна позволять его совесть.
He had not been able to convey to Mr. Paik the harsh conditions of his detention. Ему не удалось сообщить гну Паику о тяжелых условиях его заключения.
This adversely affected the conditions of the learning environment, including increases in disparities. Это негативно сказалось на условиях обучения, вызвав, в частности, рост неравенства.
This dilemma - the gap between broad policies and their actual implementation in local conditions - can be seen over a broad spectrum of issues. Эта дилемма - разрыв между общей политикой и ее практическим осуществлением в местных условиях - наблюдается в широком спектре вопросов.
We join the United Kingdom in saluting those heroes who are working in the Congo on our behalf in the most difficult of conditions. Мы присоединяемся с Соединенному Королевству и приветствуем тех героев, которые действуют в Конго от нашего имени в исключительно трудных условиях.
Armed conflict also affects the conditions in which the humanitarian organizations carry out their work. Вооруженные конфликты также сказываются и на условиях работы гуманитарных организаций.