| The President may, under certain conditions, dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister. | Президент вправе при определенных условиях распустить национальный парламент, отправить в отставку правительство и сместить с должности Премьер-министра. |
| The views of those living in conditions of extreme poverty and hunger must be taken into consideration. | Необходимо учитывать мнения людей, проживающих в условиях крайней нищеты и голода. |
| Moreover, social and economic development and full democracy were only possible in conditions of real equality between men and women. | Кроме того, социально-экономическое развитие и полная демократия достижимы только в условиях подлинного равенства между мужчинами и женщинами. |
| Her Government strove to ensure that older persons enjoyed their rights and lived in decent conditions. | Правительство Катара стремится обеспечить пожилым людям возможность пользоваться своими правами и жить в достойных условиях. |
| Years of shortfalls had seriously affected the Agency's infrastructure and a growing percentage of refugees lived in substandard, unhealthy conditions. | Годы финансовых ограничений весьма негативно сказались на состоянии инфраструктуры Агентства, и доля беженцев, живущих в ненадлежащих и нездоровых условиях, продолжает увеличиваться. |
| Regarding prison conditions, the delegation stated that penitentiary policies were in line with international standards. | Обращаясь к вопросу об условиях содержания в тюрьмах, делегация подчеркнула, что проводимая государством политика в области исполнения наказаний соответствует международным нормам. |
| Often they live in the worst housing conditions, in segregated, unhealthy neighbourhoods lacking the most basic services and infrastructures. | Часто они живут в самых плохих жилищных условиях, в изолированной и нездоровой обстановке при отсутствии самых элементарных коммунальных услуг и инфраструктуры. |
| The conditions in which they did so were difficult at the outset but have improved considerably since. | Вначале они функционировали в тяжелых условиях, которые затем существенно улучшились. |
| One particular problem was finding qualified teachers willing to go there and work in hard conditions. | Особенно сложно найти квалифицированных учителей, готовых отправиться в эти районы и работать в тяжелых условиях. |
| Fourth, the lack of public awareness about the slavery conditions experienced by children working in this sector is another challenge. | Четвертой проблемой является отсутствие общественной осведомленности об условиях рабства, в котором находятся дети, работающие в данном секторе. |
| Under normal operating conditions, emissions lower than this level can be achieved with a well-designed waste incineration plant equipped with appropriate air pollution control devices. | При нормальных эксплуатационных условиях выбросы, которые по своему объему меньше этого уровня, можно обеспечить за счет хорошо спроектированной мусоросжигательной установки, оснащенной надлежащими устройствами ограничения загрязнения воздуха. |
| It raised the issue of prison conditions, in particular overcrowded cells and misbehaviour among prison personnel. | Дания подняла вопрос об условиях содержания заключенных в тюрьмах, в частности о переполненности камер и о неправомерном поведении тюремного персонала. |
| For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. | По этой причине возвращение определенно будет означать заключение под стражу в негуманных условиях. |
| The majority of the soldiers of the State party perform their duties under difficult conditions and some are involved in life-threatening situations. | Большинство военнослужащих государства-участника выполняют свои обязанности в трудных условиях, а некоторые оказываются в ситуациях, угрожающих их жизни. |
| The task is complicated further by conditions of protracted conflict and growing instability in the Agency's areas of operations. | Эта задача еще более усложняется тем, что выполнять ее приходится в условиях затяжного конфликта и растущей нестабильности в районах операций Агентства. |
| The problem rests in the differences in and conditions governing the access to funding sources. | Проблема заключается в различиях в источниках финансирования и условиях, регламентирующих доступ к ним. |
| Under these conditions, it was impossible to hand down a conviction. | В этих условиях любое осуждение оказывается невозможным. |
| On the contrary, when performed by trained health-care providers under appropriate conditions, abortion is one of the safest medical procedures available. | И наоборот, когда аборт делают подготовленные медицинские работники в соответствующих условиях, аборт является одной из самых безопасных медицинских процедур. |
| In Darfur, we continue to save lives and help keep peace under difficult conditions. | В Дарфуре мы продолжаем спасать жизни людей и помогать сохранению мира в непростых условиях. |
| It also stressed the poor conditions in prisons, characterized by overcrowding, contagious and endemic diseases and violence. | Он также сделал акцент на плохих условиях содержания в тюрьмах, характеризующихся переполненностью, инфекционными и эндемическими заболеваниями и насилием. |
| Moreover, friendly countries helped us acquire important equipment on very favourable conditions over a long term. | Кроме того, дружественные страны помогли нам приобрести на очень выгодных долгосрочных условиях важное оборудование. |
| They have been living in this situation since 2003, in precarious environmental and social conditions. | Они живут в таких условиях с 2003 года, - в плачевных экологических и социальных условиях. |
| We Africans know better than anyone the conditions in which colonized populations live. | Мы, африканцы, как никто другой знаем, как живется населению в условиях оккупации. |
| The Operation anticipates that military and police contingents will continue to resupply and sustain themselves in the harsh conditions and desert environment. | Операция рассчитывает, что воинские и полицейские контингенты будут продолжать самостоятельно решать задачи пополнения запасов и самообеспечения в тяжелых условиях, характерных для пустыни. |
| Communications experts with practical knowledge of the most modern communications techniques and technology appropriate for field conditions are required to facilitate this workshop. | Проведение этого учебного курса поручено специалистам в области коммуникации, обладающим практическим опытом работы с самыми современными средствами и техникой связи, наиболее пригодными для использования в полевых условиях. |