Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The President may, under certain conditions, dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister. Президент вправе при определенных условиях распустить национальный парламент, отправить в отставку правительство и сместить с должности Премьер-министра.
The views of those living in conditions of extreme poverty and hunger must be taken into consideration. Необходимо учитывать мнения людей, проживающих в условиях крайней нищеты и голода.
Moreover, social and economic development and full democracy were only possible in conditions of real equality between men and women. Кроме того, социально-экономическое развитие и полная демократия достижимы только в условиях подлинного равенства между мужчинами и женщинами.
Her Government strove to ensure that older persons enjoyed their rights and lived in decent conditions. Правительство Катара стремится обеспечить пожилым людям возможность пользоваться своими правами и жить в достойных условиях.
Years of shortfalls had seriously affected the Agency's infrastructure and a growing percentage of refugees lived in substandard, unhealthy conditions. Годы финансовых ограничений весьма негативно сказались на состоянии инфраструктуры Агентства, и доля беженцев, живущих в ненадлежащих и нездоровых условиях, продолжает увеличиваться.
Regarding prison conditions, the delegation stated that penitentiary policies were in line with international standards. Обращаясь к вопросу об условиях содержания в тюрьмах, делегация подчеркнула, что проводимая государством политика в области исполнения наказаний соответствует международным нормам.
Often they live in the worst housing conditions, in segregated, unhealthy neighbourhoods lacking the most basic services and infrastructures. Часто они живут в самых плохих жилищных условиях, в изолированной и нездоровой обстановке при отсутствии самых элементарных коммунальных услуг и инфраструктуры.
The conditions in which they did so were difficult at the outset but have improved considerably since. Вначале они функционировали в тяжелых условиях, которые затем существенно улучшились.
One particular problem was finding qualified teachers willing to go there and work in hard conditions. Особенно сложно найти квалифицированных учителей, готовых отправиться в эти районы и работать в тяжелых условиях.
Fourth, the lack of public awareness about the slavery conditions experienced by children working in this sector is another challenge. Четвертой проблемой является отсутствие общественной осведомленности об условиях рабства, в котором находятся дети, работающие в данном секторе.
Under normal operating conditions, emissions lower than this level can be achieved with a well-designed waste incineration plant equipped with appropriate air pollution control devices. При нормальных эксплуатационных условиях выбросы, которые по своему объему меньше этого уровня, можно обеспечить за счет хорошо спроектированной мусоросжигательной установки, оснащенной надлежащими устройствами ограничения загрязнения воздуха.
It raised the issue of prison conditions, in particular overcrowded cells and misbehaviour among prison personnel. Дания подняла вопрос об условиях содержания заключенных в тюрьмах, в частности о переполненности камер и о неправомерном поведении тюремного персонала.
For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. По этой причине возвращение определенно будет означать заключение под стражу в негуманных условиях.
The majority of the soldiers of the State party perform their duties under difficult conditions and some are involved in life-threatening situations. Большинство военнослужащих государства-участника выполняют свои обязанности в трудных условиях, а некоторые оказываются в ситуациях, угрожающих их жизни.
The task is complicated further by conditions of protracted conflict and growing instability in the Agency's areas of operations. Эта задача еще более усложняется тем, что выполнять ее приходится в условиях затяжного конфликта и растущей нестабильности в районах операций Агентства.
The problem rests in the differences in and conditions governing the access to funding sources. Проблема заключается в различиях в источниках финансирования и условиях, регламентирующих доступ к ним.
Under these conditions, it was impossible to hand down a conviction. В этих условиях любое осуждение оказывается невозможным.
On the contrary, when performed by trained health-care providers under appropriate conditions, abortion is one of the safest medical procedures available. И наоборот, когда аборт делают подготовленные медицинские работники в соответствующих условиях, аборт является одной из самых безопасных медицинских процедур.
In Darfur, we continue to save lives and help keep peace under difficult conditions. В Дарфуре мы продолжаем спасать жизни людей и помогать сохранению мира в непростых условиях.
It also stressed the poor conditions in prisons, characterized by overcrowding, contagious and endemic diseases and violence. Он также сделал акцент на плохих условиях содержания в тюрьмах, характеризующихся переполненностью, инфекционными и эндемическими заболеваниями и насилием.
Moreover, friendly countries helped us acquire important equipment on very favourable conditions over a long term. Кроме того, дружественные страны помогли нам приобрести на очень выгодных долгосрочных условиях важное оборудование.
They have been living in this situation since 2003, in precarious environmental and social conditions. Они живут в таких условиях с 2003 года, - в плачевных экологических и социальных условиях.
We Africans know better than anyone the conditions in which colonized populations live. Мы, африканцы, как никто другой знаем, как живется населению в условиях оккупации.
The Operation anticipates that military and police contingents will continue to resupply and sustain themselves in the harsh conditions and desert environment. Операция рассчитывает, что воинские и полицейские контингенты будут продолжать самостоятельно решать задачи пополнения запасов и самообеспечения в тяжелых условиях, характерных для пустыни.
Communications experts with practical knowledge of the most modern communications techniques and technology appropriate for field conditions are required to facilitate this workshop. Проведение этого учебного курса поручено специалистам в области коммуникации, обладающим практическим опытом работы с самыми современными средствами и техникой связи, наиболее пригодными для использования в полевых условиях.