Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Officers on overseas terms and conditions of service comprised only 0.2 per cent of the civil service. На условиях, предлагаемых иностранным специалистам, работает лишь 0,2% гражданской службы.
Criminal law protection from discrimination and violence is provided by the judiciary of Montenegro, and under equal conditions for all citizens. Защита от дискриминации и насилия в уголовном порядке обеспечивается судебными органами Черногории на равных условиях для всех граждан.
Finally, the Act on Foreign Workers' Employment allowed such workers to change jobs or workplaces under certain conditions. И наконец, Закон о найме иностранных работников позволяет последним менять при определенных условиях вид и место работы.
Heat loss in buildings in Kazakhstan is 50 to 60 per cent higher than in developed countries under comparable conditions. Потери тепла в зданиях в Казахстане на 50-60% превышают уровень потерь в развитых странах при сопоставимых условиях.
The PRTR Newsletter provides information about the current conditions and substantive aspects of PRTR implementation in the EU and Germany. Информационный бюллетень РВПЗ содержит информацию о текущих условиях и основных аспектах осуществления РВПЗ в ЕС и Германии.
Interpretation of article 14, paragraph 4, of the Convention on the conditions for entry into force of amendments. З. Толкование пункта 4 статьи 14 Конвенции об условиях вступления в силу поправок.
Bolivia did not actively promote migration, but sought to ensure that it took place in the best possible conditions. Боливия не поощряет миграцию активным образом, однако стремится обеспечить, чтобы она происходила по возможности в оптимальных условиях.
Consequently, they were confined to informal jobs in exploitative conditions of employment. Как следствие, такие лица могут заниматься только неформальным трудом в эксплуататорских условиях.
The preamble to the Convention highlighted the fact that the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty. В преамбуле Конвенции подчеркивается тот факт, что большинство инвалидов живут в условиях нищеты.
Several delegations commended the dedication of UNFPA staff and recognized that staff in the field frequently worked in challenging conditions. Ряд делегаций дали высокую оценку труда сотрудников ЮНФПА и признали, что сотрудники на местах зачастую работают в сложных условиях.
The work carried out by UNRWA under difficult conditions is commendable. Работа, проводимая БАПОР в трудных условиях, заслуживает похвалы.
The basic purpose was to validate the hypothesis that the meteoroids were generated by fragmentation processes under violent conditions. Основная цель состояла в проверке гипотезы о том, что метеороиды возникли в результате процессов фрагментации при бурных условиях.
He commended their resilience and devotion, and their heroic and steadfast work under perilous conditions. Он высоко ценит их упорство и преданность делу, героизм и активную деятельность, осуществляемую в столь непростых условиях.
Another 100,000 IDPs had been displaced for 15 years, many in very poor conditions. Еще 100000 ВПЛ находились в этом состоянии уже на протяжении 15 лет, многие из них в чрезвычайно тяжелых условиях.
The compensation package offered for living in such conditions was not adequate to retain staff. Предлагаемый пакет вознаграждения за службу в таких условиях не обеспечивал удержание персонала.
In the occupied Syrian Golan, they endured difficult conditions and were deprived of physical and psychological safety and stability. На оккупированных сирийских Голанах они находятся в тяжелых условиях и лишены физической и психологической безопасности и стабильности.
Many children were living in deplorable conditions and were deprived of their basic rights because of poverty, armed conflict or foreign occupation. Немалое число детей оказываются в невыносимых условиях и лишены самых элементарных прав вследствие нищеты, в результате вооруженных конфликтов и иностранной оккупации.
Under these conditions, regional cooperation must continue as the most effective means of putting an end to narcotics trafficking. В этих условиях необходимо развивать региональное сотрудничество, так как оно является наиболее эффективным средством прекращения незаконного оборота наркотиков.
Despite difficult conditions, UNICEF worked in complete independence to improve services to women and children. Несмотря на трудные условия, ЮНИСЕФ работает в условиях полной самостоятельности с целью повышения качества услуг, оказываемых женщинам и детям.
Detention conditions almost always became worse in situations of armed conflict. Условия пребывания в заключении практически всегда ухудшаются в условиях вооруженных конфликтов.
Militarized conditions continued to characterize the institutions defining American citizenship for many people in the Pacific and Caribbean colonies. Учреждения, определяющие получение американского гражданства для многих людей в колониях Тихоокеанского и Карибского регионов, по-прежнему работают в полувоенных условиях.
The Secretary-General's proposals on conditions of service in non-family duty stations were costly and insufficiently justified. Предложения Генерального секретаря об условиях службы в «несемейных» местах сопряжены с большими расходами и недостаточно обоснованы.
It should also guarantee the right of detainees to be treated humanely and with dignity, particularly their right to live in healthy conditions. Ему следует также гарантировать право заключенных на гуманное и достойное обращение, особенно их право жить в нормальных для здоровья условиях.
Even under such conditions, the Latin American and Caribbean region has one of the lowest levels of military spending in the world. Даже в таких условиях в Латинской Америке и Карибском регионе самые низкие военные расходы в мире.
Disarmament has an impact on the conditions for development, but the converse is less certain. Разоружение сказывается на условиях для развития, но обратное воздействие менее определенно.