Officers on overseas terms and conditions of service comprised only 0.2 per cent of the civil service. |
На условиях, предлагаемых иностранным специалистам, работает лишь 0,2% гражданской службы. |
Criminal law protection from discrimination and violence is provided by the judiciary of Montenegro, and under equal conditions for all citizens. |
Защита от дискриминации и насилия в уголовном порядке обеспечивается судебными органами Черногории на равных условиях для всех граждан. |
Finally, the Act on Foreign Workers' Employment allowed such workers to change jobs or workplaces under certain conditions. |
И наконец, Закон о найме иностранных работников позволяет последним менять при определенных условиях вид и место работы. |
Heat loss in buildings in Kazakhstan is 50 to 60 per cent higher than in developed countries under comparable conditions. |
Потери тепла в зданиях в Казахстане на 50-60% превышают уровень потерь в развитых странах при сопоставимых условиях. |
The PRTR Newsletter provides information about the current conditions and substantive aspects of PRTR implementation in the EU and Germany. |
Информационный бюллетень РВПЗ содержит информацию о текущих условиях и основных аспектах осуществления РВПЗ в ЕС и Германии. |
Interpretation of article 14, paragraph 4, of the Convention on the conditions for entry into force of amendments. |
З. Толкование пункта 4 статьи 14 Конвенции об условиях вступления в силу поправок. |
Bolivia did not actively promote migration, but sought to ensure that it took place in the best possible conditions. |
Боливия не поощряет миграцию активным образом, однако стремится обеспечить, чтобы она происходила по возможности в оптимальных условиях. |
Consequently, they were confined to informal jobs in exploitative conditions of employment. |
Как следствие, такие лица могут заниматься только неформальным трудом в эксплуататорских условиях. |
The preamble to the Convention highlighted the fact that the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty. |
В преамбуле Конвенции подчеркивается тот факт, что большинство инвалидов живут в условиях нищеты. |
Several delegations commended the dedication of UNFPA staff and recognized that staff in the field frequently worked in challenging conditions. |
Ряд делегаций дали высокую оценку труда сотрудников ЮНФПА и признали, что сотрудники на местах зачастую работают в сложных условиях. |
The work carried out by UNRWA under difficult conditions is commendable. |
Работа, проводимая БАПОР в трудных условиях, заслуживает похвалы. |
The basic purpose was to validate the hypothesis that the meteoroids were generated by fragmentation processes under violent conditions. |
Основная цель состояла в проверке гипотезы о том, что метеороиды возникли в результате процессов фрагментации при бурных условиях. |
He commended their resilience and devotion, and their heroic and steadfast work under perilous conditions. |
Он высоко ценит их упорство и преданность делу, героизм и активную деятельность, осуществляемую в столь непростых условиях. |
Another 100,000 IDPs had been displaced for 15 years, many in very poor conditions. |
Еще 100000 ВПЛ находились в этом состоянии уже на протяжении 15 лет, многие из них в чрезвычайно тяжелых условиях. |
The compensation package offered for living in such conditions was not adequate to retain staff. |
Предлагаемый пакет вознаграждения за службу в таких условиях не обеспечивал удержание персонала. |
In the occupied Syrian Golan, they endured difficult conditions and were deprived of physical and psychological safety and stability. |
На оккупированных сирийских Голанах они находятся в тяжелых условиях и лишены физической и психологической безопасности и стабильности. |
Many children were living in deplorable conditions and were deprived of their basic rights because of poverty, armed conflict or foreign occupation. |
Немалое число детей оказываются в невыносимых условиях и лишены самых элементарных прав вследствие нищеты, в результате вооруженных конфликтов и иностранной оккупации. |
Under these conditions, regional cooperation must continue as the most effective means of putting an end to narcotics trafficking. |
В этих условиях необходимо развивать региональное сотрудничество, так как оно является наиболее эффективным средством прекращения незаконного оборота наркотиков. |
Despite difficult conditions, UNICEF worked in complete independence to improve services to women and children. |
Несмотря на трудные условия, ЮНИСЕФ работает в условиях полной самостоятельности с целью повышения качества услуг, оказываемых женщинам и детям. |
Detention conditions almost always became worse in situations of armed conflict. |
Условия пребывания в заключении практически всегда ухудшаются в условиях вооруженных конфликтов. |
Militarized conditions continued to characterize the institutions defining American citizenship for many people in the Pacific and Caribbean colonies. |
Учреждения, определяющие получение американского гражданства для многих людей в колониях Тихоокеанского и Карибского регионов, по-прежнему работают в полувоенных условиях. |
The Secretary-General's proposals on conditions of service in non-family duty stations were costly and insufficiently justified. |
Предложения Генерального секретаря об условиях службы в «несемейных» местах сопряжены с большими расходами и недостаточно обоснованы. |
It should also guarantee the right of detainees to be treated humanely and with dignity, particularly their right to live in healthy conditions. |
Ему следует также гарантировать право заключенных на гуманное и достойное обращение, особенно их право жить в нормальных для здоровья условиях. |
Even under such conditions, the Latin American and Caribbean region has one of the lowest levels of military spending in the world. |
Даже в таких условиях в Латинской Америке и Карибском регионе самые низкие военные расходы в мире. |
Disarmament has an impact on the conditions for development, but the converse is less certain. |
Разоружение сказывается на условиях для развития, но обратное воздействие менее определенно. |