Theoretically, under normal conditions of the market economy, the industrial restructuring should be a permanent process of structuring adjustment, requiring only limited involvement by the public sector. |
С теоретической точки зрения в нормальных условиях рыночной экономики реструктуризация промышленности должна представлять собой непрерывный процесс структурной перестройки, требующий лишь ограниченного вмешательства со стороны государственного сектора. |
The test results under both conditions A and B and the weighted average shall be reported in the communication form described in Annex 4. |
Результаты испытаний при обоих условиях - А и В - и среднее взвешенное значение указываются в карточке сообщения, описанной в приложении 4. |
Representative distribution over categories, worst case, meaning a group of coated lamps using the same technology within the categories with the most stringent conditions for the coating. |
Характерное распределение по категориям (в наименее благоприятном случае) означает группу ламп с покрытием, наносимым по одной и той же технологии с учетом соответствующих категорий в наиболее жестких условиях нанесения этого покрытия. |
For traffic conditions the limiting value for a critical perception is eight arc-minutes of visual angle. 2.1.2.8. |
В условиях дорожного движения предельное значение критического восприятия составляет восемь дуговых минут угла обзора; |
They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour. |
По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя; |
(c) Adequately compensate staff for the dangerous and difficult conditions under which they serve. |
с) обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу. |
It will be designed to train integrative skills and be aimed at enhancing ability to function in a team environment under challenging conditions and often without direct supervision. |
Оно будет предусматривать выработку комплексных навыков и нацелено на развитие способности сотрудников работать в составе коллектива в трудных условиях и зачастую без непосредственного руководства. |
The tasks confronting mankind can be resolved only under conditions of a just and rational world order that is founded on generally recognized principles and norms of international law. |
Решение стоящих перед человечеством задач возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права. |
Under these conditions, organic materials become highly soluble in water and are oxidized to produce carbon dioxide, water and inorganic acids or salts. |
При таких условиях органические вещества легко растворяются в воде и подвергаются окислению с образованием двуокиси углерода, воды, а также неорганических кислот или солей. |
This action was taken because of their acute hazard classification and concern as to their impact on human health under conditions of use in developing countries. |
Это было сделано ввиду их классификации как весьма опасных и в связи с озабоченностью их воздействием на здоровье людей в условиях, при которых они используются в развивающихся странах. |
Carcinogenicity: Under the conditions of the available studies parathion did not show carcinogenic potential (rat, two years). |
Канцерогенность: в условиях экспериментов, данные которых имеются на сегодняшний день (крысы, два года) паратион не проявлял канцерогенных свойств. |
It had proved very difficult to find any consultants prepared to work in the country, and the first survey had been carried out under very difficult conditions. |
Возникли серьезные трудности с подысканием консультантов, готовых вести работу в стране, и первое обследование проводилось в весьма сложных условиях. |
They are subject to local law and are bound by the standards set out in the Organization's standard conditions of contract for individual contractors and consultants. |
Они подпадают под действие местного законодательства и обязаны соблюдать стандарты, которые устанавливаются Организацией в стандартных условиях контрактов для индивидуальных подрядчиков и консультантов. |
The Government is also prepared to send any technical personnel required for training activities, on conditions to be determined by mutual agreement. |
Кроме того, она готова направить технический персонал, который мог бы потребоваться для проведения профессиональной подготовки, на условиях, которые могут быть определены по взаимной договоренности. |
The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. |
В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей. |
In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. |
Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак. |
inhabitants do not have the possibility to receive social assistance under uniform conditions; |
а) жители не имеют возможности получать социальную помощь на единообразных условиях; |
No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. |
Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица. |
Every special school principal has the duty to inform the parents of his pupils of the possibilities and conditions of transfer of a pupil to a primary school. |
Директор каждой специальной школы обязан информировать родителей учащихся о возможностях и условиях перевода учащегося в начальную школу. |
Article 34, paragraph 2, of the Charter stipulates that the right of access to the cultural wealth is guaranteed under conditions set by law. |
В пункте 2 статьи 34 Хартии закреплено, что право доступа к культурному богатству гарантируется на условиях, установленных законом. |
Theoretically, under normal conditions of the market economy, the industrial restructuring should be a permanent process of structuring adjustment, requiring only limited involvement by the public sector. |
С теоретической точки зрения в нормальных условиях рыночной экономики реструктуризация промышленности должна представлять собой непрерывный процесс структурной перестройки, требующий лишь ограниченного вмешательства со стороны государственного сектора. |
The test results under both conditions A and B and the weighted average shall be reported in the communication form described in Annex 4. |
Результаты испытаний при обоих условиях - А и В - и среднее взвешенное значение указываются в карточке сообщения, описанной в приложении 4. |
Representative distribution over categories, worst case, meaning a group of coated lamps using the same technology within the categories with the most stringent conditions for the coating. |
Характерное распределение по категориям (в наименее благоприятном случае) означает группу ламп с покрытием, наносимым по одной и той же технологии с учетом соответствующих категорий в наиболее жестких условиях нанесения этого покрытия. |
For traffic conditions the limiting value for a critical perception is eight arc-minutes of visual angle. 2.1.2.8. |
В условиях дорожного движения предельное значение критического восприятия составляет восемь дуговых минут угла обзора; |
They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour. |
По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя; |