| However, warmer conditions in winter 1997 have led to a small decrease in gas needs. | Однако в условиях теплой зимы 1997 года спрос на газ несколько снизился. |
| Therefore, information on the state of health, nutrition and general conditions of about 30 per cent of the Angolan population is limited. | Поэтому информация о положении в области здравоохранения, питания и общих условиях жизни около 30 процентов ангольского населения является ограниченной. |
| These locally based staff helped local authorities and served as excellent sources of information with regard to on-site conditions. | Этот находившийся на местах персонал помогал местным властям и был эффективным источником информации об условиях, сложившихся на местах. |
| You have to work under the pressures and conditions of risk-taking. | Вам придется работать в условиях стресса и риска. |
| The first stage (1996- 2000) started with evaluation of the efficiency and ability of each coal company to operate under market economy conditions. | Первый этап (1996-2000 годы) начался с оценки эффективности и способности каждой угледобывающей компании действовать в условиях рыночной экономики. |
| Lastly, there is a concluding section on the state of energy security in the light of evolving conditions. | И наконец, в заключительном разделе делаются выводы о состоянии энергобезопасности в меняющихся условиях. |
| "Best" methods are difficult to define and apply under different national conditions. | Определение и применение "наилучших методов" в различных национальных условиях затруднены. |
| Those achievements were especially commendable, given the difficult working conditions due to UNIDO's financial instability. | Эта деятельность является тем более похвальной, что она осуществлялась в сложных условиях, вызванных нестабильным финансовым положением ЮНИДО. |
| In these conditions, access to new technologies should be facilitated to correct situations by linking isolated large areas in different countries. | В этих условиях следует содействовать доступу к новым технологиям с целью исправления сложившегося положения с помощью установления связей с изолированными крупными районами в различных странах. |
| Within these frameworks, everyone has access to any job whatsoever, under equal conditions. | Кроме того, каждое рабочее место является доступным для всех на равных условиях. |
| These conditions make it extremely difficult to launch new initiatives; they cripple the flexibility of UNDCP and undermine its credibility. | В этих условиях осуществление новых инициатив становится крайне затруднительным; все это ведет к ограничению гибкости ЮНДКП и ослаблению доверия к Программе. |
| Environmental degradation was mainly expected to have an indirect effect on migration by affecting economic conditions which in turn could stimulate departure. | Предполагается, что ухудшение состояния окружающей среды оказывает главным образом косвенное влияние на миграцию, отражаясь на экономических условиях, которые в свою очередь могут стимулировать отъезд. |
| For vans designed exclusively for the transport of goods, the tax may under certain conditions be 35 per cent. | Ставка налога на автофургоны, предназначенные исключительно для перевозки грузов, при некоторых условиях может составлять 35%. |
| Setting a dynamic 'playing field' in the right market conditions is essential. | Существенным является создание динамичного "поля игры" в соответствующих рыночных условиях. |
| Uncertainties over how to establish agreed thresholds may be intensified by national differences in environmental, social and economic conditions. | Неопределенность в отношении того, каким образом устанавливать согласованные пороговые величины, может усиливаться различиями в экологических, социальных и экономических условиях стран. |
| The policy should be based on sustainable development under conditions of a market economy. | Эта политика должна строиться на принципах устойчивого развития в условиях рыночной экономики. |
| Nevertheless, there are differences in the netting conditions permitted in certain countries. | В то же время наблюдаются определенные различия в условиях проведения взаимной компенсации в отдельных странах. |
| The Government of the Republic undertakes to ensure their return and resettlement in conditions of dignity and security. | Правительство Республики обязуется обеспечить их возвращение и расселение в условиях уважения их достоинства и обеспечения их безопасности. |
| In the months following its entry into force, many people were detained under conditions which some judges termed deplorable. | В первые месяцы после его вступления в силу многие лица содержались в условиях, которые некоторые магистраты расценили как прискорбные. |
| He would like to know what limits applied to the pressure authorized, and in what precise conditions such pressure could be exerted. | Г-н Бернс хотел бы знать, каковы пределы разрешенного давления и в каких конкретных условиях оно может оказываться. |
| The return movement took place in conditions of relative calm, and a low incidence of human rights violations was observed. | Возвращение происходило в условиях относительного спокойствия, и было отмечено небольшое число случаев нарушения прав человека. |
| The programme is envisioned to help local authorities improve medical care, educational facilities and other services for children living in difficult conditions. | Предусматривается программа оказания поддержки местным органам власти в деле улучшения медицинского обслуживания, работы учебных заведений и других учреждений, занимающихся проблемами детей, живущих в трудных условиях. |
| Promote conditions enabling small and medium-scale farmers to have access to credit, individually or in groups, on a financially sustainable basis. | Обеспечить условия, позволяющие мелким и средним крестьянским хозяйствам получать на приемлемых финансовых условиях индивидуальный или коллективный доступ к кредитам. |
| The audits showed the need to address the following matters in the terms and conditions of the contracts. | Проведенные нами ревизии выявили необходимость отражения в условиях и положениях контрактов следующих вопросов. |
| He also asked the Cuban delegation to provide information on the prison's system and conditions in Cuban prisons. | Он также просит кубинскую делегацию представить информацию о пенитенциарной системе и условиях содержания в кубинских тюрьмах. |