Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
However, warmer conditions in winter 1997 have led to a small decrease in gas needs. Однако в условиях теплой зимы 1997 года спрос на газ несколько снизился.
Therefore, information on the state of health, nutrition and general conditions of about 30 per cent of the Angolan population is limited. Поэтому информация о положении в области здравоохранения, питания и общих условиях жизни около 30 процентов ангольского населения является ограниченной.
These locally based staff helped local authorities and served as excellent sources of information with regard to on-site conditions. Этот находившийся на местах персонал помогал местным властям и был эффективным источником информации об условиях, сложившихся на местах.
You have to work under the pressures and conditions of risk-taking. Вам придется работать в условиях стресса и риска.
The first stage (1996- 2000) started with evaluation of the efficiency and ability of each coal company to operate under market economy conditions. Первый этап (1996-2000 годы) начался с оценки эффективности и способности каждой угледобывающей компании действовать в условиях рыночной экономики.
Lastly, there is a concluding section on the state of energy security in the light of evolving conditions. И наконец, в заключительном разделе делаются выводы о состоянии энергобезопасности в меняющихся условиях.
"Best" methods are difficult to define and apply under different national conditions. Определение и применение "наилучших методов" в различных национальных условиях затруднены.
Those achievements were especially commendable, given the difficult working conditions due to UNIDO's financial instability. Эта деятельность является тем более похвальной, что она осуществлялась в сложных условиях, вызванных нестабильным финансовым положением ЮНИДО.
In these conditions, access to new technologies should be facilitated to correct situations by linking isolated large areas in different countries. В этих условиях следует содействовать доступу к новым технологиям с целью исправления сложившегося положения с помощью установления связей с изолированными крупными районами в различных странах.
Within these frameworks, everyone has access to any job whatsoever, under equal conditions. Кроме того, каждое рабочее место является доступным для всех на равных условиях.
These conditions make it extremely difficult to launch new initiatives; they cripple the flexibility of UNDCP and undermine its credibility. В этих условиях осуществление новых инициатив становится крайне затруднительным; все это ведет к ограничению гибкости ЮНДКП и ослаблению доверия к Программе.
Environmental degradation was mainly expected to have an indirect effect on migration by affecting economic conditions which in turn could stimulate departure. Предполагается, что ухудшение состояния окружающей среды оказывает главным образом косвенное влияние на миграцию, отражаясь на экономических условиях, которые в свою очередь могут стимулировать отъезд.
For vans designed exclusively for the transport of goods, the tax may under certain conditions be 35 per cent. Ставка налога на автофургоны, предназначенные исключительно для перевозки грузов, при некоторых условиях может составлять 35%.
Setting a dynamic 'playing field' in the right market conditions is essential. Существенным является создание динамичного "поля игры" в соответствующих рыночных условиях.
Uncertainties over how to establish agreed thresholds may be intensified by national differences in environmental, social and economic conditions. Неопределенность в отношении того, каким образом устанавливать согласованные пороговые величины, может усиливаться различиями в экологических, социальных и экономических условиях стран.
The policy should be based on sustainable development under conditions of a market economy. Эта политика должна строиться на принципах устойчивого развития в условиях рыночной экономики.
Nevertheless, there are differences in the netting conditions permitted in certain countries. В то же время наблюдаются определенные различия в условиях проведения взаимной компенсации в отдельных странах.
The Government of the Republic undertakes to ensure their return and resettlement in conditions of dignity and security. Правительство Республики обязуется обеспечить их возвращение и расселение в условиях уважения их достоинства и обеспечения их безопасности.
In the months following its entry into force, many people were detained under conditions which some judges termed deplorable. В первые месяцы после его вступления в силу многие лица содержались в условиях, которые некоторые магистраты расценили как прискорбные.
He would like to know what limits applied to the pressure authorized, and in what precise conditions such pressure could be exerted. Г-н Бернс хотел бы знать, каковы пределы разрешенного давления и в каких конкретных условиях оно может оказываться.
The return movement took place in conditions of relative calm, and a low incidence of human rights violations was observed. Возвращение происходило в условиях относительного спокойствия, и было отмечено небольшое число случаев нарушения прав человека.
The programme is envisioned to help local authorities improve medical care, educational facilities and other services for children living in difficult conditions. Предусматривается программа оказания поддержки местным органам власти в деле улучшения медицинского обслуживания, работы учебных заведений и других учреждений, занимающихся проблемами детей, живущих в трудных условиях.
Promote conditions enabling small and medium-scale farmers to have access to credit, individually or in groups, on a financially sustainable basis. Обеспечить условия, позволяющие мелким и средним крестьянским хозяйствам получать на приемлемых финансовых условиях индивидуальный или коллективный доступ к кредитам.
The audits showed the need to address the following matters in the terms and conditions of the contracts. Проведенные нами ревизии выявили необходимость отражения в условиях и положениях контрактов следующих вопросов.
He also asked the Cuban delegation to provide information on the prison's system and conditions in Cuban prisons. Он также просит кубинскую делегацию представить информацию о пенитенциарной системе и условиях содержания в кубинских тюрьмах.