We regret that the draft resolution was put to the vote in such conditions. |
Мы сожалеем о том, что этот проект резолюции был вынесен на голосование в таких условиях. |
Article 206 of the Penal Code provides: conditions as provided by regulations shall be punished with a fine or imprisonment for not more than one year. |
Статья 206 Уголовного кодекса предусматривает следующее: 1) Любое лицо, которое отказывает кому-либо в праве на свободный труд в равных условиях или ограничивает это право, как оно предусмотрено в предписаниях, наказывается штрафом или лишением свободы сроком до одного года. |
The Constitution further provides that everyone has access under equal conditions to any job and that forced labour is prohibited. |
Далее Конституция предусматривает, что каждый имеет доступ на равных условиях к любой работе и что принудительный труд запрещается. |
Immunizing women of childbearing age against tetanus is also important in such conditions. |
В таких условиях важное значение также имеет иммунизация женщин фертильного возраста от столбняка. |
Students with temporary refuge status are educated in Slovenia under the same conditions as Slovene students. |
Учащиеся, получившие временное убежище, получают образование в Словении на тех же условиях, что и словенцы. |
(C) refers to the concentration of the substance in damp gas under normal operating conditions. |
(С) относится к концентрации вещества во влажном газе при нормальных эксплуатационных условиях. |
MAHB shall report to the UN/ECE secretariat under the above-described conditions. |
БОКА направляет сообщения в секретариат ЕЭК ООН на упомянутых выше условиях. |
Under certain conditions, the Fund could also consider projects in Bulgaria, Romania and Ukraine and other participating countries. |
На определенных условиях Фонд может также рассмотреть вопрос об осуществлении проектов в Болгарии, Румынии и Украине, а также в других участвующих странах. |
Three pilot HTPs established in selected countries in the region to test and demonstrate the principles and approaches in real conditions. |
Создание в отдельных странах региона трех экспериментальных ПВТ для проверки и демонстрации принципов и подходов в реальных условиях. |
This is most evident under conditions of financial constraint, as is the case with UNIDO. |
Это становится особенно очевидным в условиях финансовых трудностей, как это имеет место в случае с ЮНИДО. |
Furthermore, many of the male fighters will be accompanied by dependants, who will have to be accommodated in suitable conditions. |
Кроме того, многих солдат-мужчин сопровождают члены их семей, которых необходимо будет разместить в приемлемых условиях. |
With the OSCE, the international community must create the conditions so that the Kosovo media might respect basic ethical rules. |
Вместе с ОБСЕ международное сообщество должно создать условиях для того, чтобы косовские СМИ соблюдали основные этические нормы. |
The Somalis have spent a decade in truly difficult conditions - to put it mildly. |
Сомалийцы провели это десятилетие, мягко говоря, в поистине трудных условиях. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 sets conditions regarding employment relations and industrial relations. |
Условия, регулирующие отношения найма и производственные отношения, изложены в Законе об условиях найма и производственных отношениях 2002 года. |
Considerable technical work has been completed, and political conditions are being established so that the programme can be launched in optimal circumstances. |
Завершена значительная техническая работа, и созданы политические условия для того, чтобы начать выполнение программы в оптимальных условиях. |
However, there is still limited understanding of the best ways to mobilize that potential under various economic, political and social conditions. |
Однако по-прежнему отсутствует полное понимание в отношении наилучших способов мобилизации его потенциала в различных экономических, политических и социальных условиях. |
Human rights defenders continued to carry out their work under very difficult conditions. |
Защитники прав человека продолжают действовать в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
Other violations include child labour in inhumane conditions in the diamond mines. |
К числу других нарушений относится детский труд в нечеловеческих условиях на алмазных шахтах. |
Even in ideal conditions, incineration generates toxic emissions and residues which are frequently more toxic than the original materials. |
Даже в идеальных условиях процесс сжигания является источником выбросов и остатков, которые нередко бывают более токсичны, чем исходные материалы. |
Each model of relief valve thus has a flow rating under defined conditions. |
Таким образом, каждая модель предохранительного клапана имеет в определенных условиях свою пропускную способность. |
This would require a relief valve capacity of 3.19 m3 per second at standard conditions. |
Это потребовало бы пропускной способности предохранительного клапана, равной 3,19 м3 в секунду при стандартных условиях. |
Implementation of feasible and useful mechanisms is required in order to ensure access to technological information on fair and equitable terms and conditions. |
Необходимы осуществимые и эффективные механизмы, позволяющие обеспечить доступ к технологической информации на справедливых и равноправных условиях. |
A Member may change its category on such conditions as the Council may establish. |
З. Участник может изменить свою категорию на условиях, устанавливаемых Советом. |
road markings shall deliver the highest possible conspicuity in wet conditions |
для дорожной разметки должны использоваться материалы, обеспечивающие максимально возможную видимость в условиях дождя; |
In these conditions, the human rights office continues its activities in various fields. |
В этих условиях Отделение по правам человека продолжает свою деятельность в различных областях. |