Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
We regret that the draft resolution was put to the vote in such conditions. Мы сожалеем о том, что этот проект резолюции был вынесен на голосование в таких условиях.
Article 206 of the Penal Code provides: conditions as provided by regulations shall be punished with a fine or imprisonment for not more than one year. Статья 206 Уголовного кодекса предусматривает следующее: 1) Любое лицо, которое отказывает кому-либо в праве на свободный труд в равных условиях или ограничивает это право, как оно предусмотрено в предписаниях, наказывается штрафом или лишением свободы сроком до одного года.
The Constitution further provides that everyone has access under equal conditions to any job and that forced labour is prohibited. Далее Конституция предусматривает, что каждый имеет доступ на равных условиях к любой работе и что принудительный труд запрещается.
Immunizing women of childbearing age against tetanus is also important in such conditions. В таких условиях важное значение также имеет иммунизация женщин фертильного возраста от столбняка.
Students with temporary refuge status are educated in Slovenia under the same conditions as Slovene students. Учащиеся, получившие временное убежище, получают образование в Словении на тех же условиях, что и словенцы.
(C) refers to the concentration of the substance in damp gas under normal operating conditions. (С) относится к концентрации вещества во влажном газе при нормальных эксплуатационных условиях.
MAHB shall report to the UN/ECE secretariat under the above-described conditions. БОКА направляет сообщения в секретариат ЕЭК ООН на упомянутых выше условиях.
Under certain conditions, the Fund could also consider projects in Bulgaria, Romania and Ukraine and other participating countries. На определенных условиях Фонд может также рассмотреть вопрос об осуществлении проектов в Болгарии, Румынии и Украине, а также в других участвующих странах.
Three pilot HTPs established in selected countries in the region to test and demonstrate the principles and approaches in real conditions. Создание в отдельных странах региона трех экспериментальных ПВТ для проверки и демонстрации принципов и подходов в реальных условиях.
This is most evident under conditions of financial constraint, as is the case with UNIDO. Это становится особенно очевидным в условиях финансовых трудностей, как это имеет место в случае с ЮНИДО.
Furthermore, many of the male fighters will be accompanied by dependants, who will have to be accommodated in suitable conditions. Кроме того, многих солдат-мужчин сопровождают члены их семей, которых необходимо будет разместить в приемлемых условиях.
With the OSCE, the international community must create the conditions so that the Kosovo media might respect basic ethical rules. Вместе с ОБСЕ международное сообщество должно создать условиях для того, чтобы косовские СМИ соблюдали основные этические нормы.
The Somalis have spent a decade in truly difficult conditions - to put it mildly. Сомалийцы провели это десятилетие, мягко говоря, в поистине трудных условиях.
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 sets conditions regarding employment relations and industrial relations. Условия, регулирующие отношения найма и производственные отношения, изложены в Законе об условиях найма и производственных отношениях 2002 года.
Considerable technical work has been completed, and political conditions are being established so that the programme can be launched in optimal circumstances. Завершена значительная техническая работа, и созданы политические условия для того, чтобы начать выполнение программы в оптимальных условиях.
However, there is still limited understanding of the best ways to mobilize that potential under various economic, political and social conditions. Однако по-прежнему отсутствует полное понимание в отношении наилучших способов мобилизации его потенциала в различных экономических, политических и социальных условиях.
Human rights defenders continued to carry out their work under very difficult conditions. Защитники прав человека продолжают действовать в чрезвычайно неблагоприятных условиях.
Other violations include child labour in inhumane conditions in the diamond mines. К числу других нарушений относится детский труд в нечеловеческих условиях на алмазных шахтах.
Even in ideal conditions, incineration generates toxic emissions and residues which are frequently more toxic than the original materials. Даже в идеальных условиях процесс сжигания является источником выбросов и остатков, которые нередко бывают более токсичны, чем исходные материалы.
Each model of relief valve thus has a flow rating under defined conditions. Таким образом, каждая модель предохранительного клапана имеет в определенных условиях свою пропускную способность.
This would require a relief valve capacity of 3.19 m3 per second at standard conditions. Это потребовало бы пропускной способности предохранительного клапана, равной 3,19 м3 в секунду при стандартных условиях.
Implementation of feasible and useful mechanisms is required in order to ensure access to technological information on fair and equitable terms and conditions. Необходимы осуществимые и эффективные механизмы, позволяющие обеспечить доступ к технологической информации на справедливых и равноправных условиях.
A Member may change its category on such conditions as the Council may establish. З. Участник может изменить свою категорию на условиях, устанавливаемых Советом.
road markings shall deliver the highest possible conspicuity in wet conditions для дорожной разметки должны использоваться материалы, обеспечивающие максимально возможную видимость в условиях дождя;
In these conditions, the human rights office continues its activities in various fields. В этих условиях Отделение по правам человека продолжает свою деятельность в различных областях.