Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The Chernobyl disaster created unique opportunities for comprehensive scientific research into nuclear and radiation disasters under real-life conditions. Чернобыльская катастрофа предоставила уникальные возможности для проведения комплексных исследований ядерных и радиационных аварий в естественных природных условиях.
Post-conflict recovery and capacity-building are essential to address the consequences of many conflicts, including situations in which people remain displaced or return under precarious conditions. Важнейшее значение для преодоления последствий многих конфликтов, включая ситуации, в которых люди становятся вынужденными переселенцами или вынуждены возвращаться в свои дома в опасных условиях, имеют постконфликтное восстановление и укрепление потенциала.
It will be almost impossible to talk about establishing real peace in the Middle East under such conditions. В таких условиях будет практически невозможно говорить об установлении подлинного мира на Ближнем Востоке.
In such conditions, free and fair elections will be impossible. В таких условиях свободные и справедливые выборы будут невозможны.
To do this, hydrocodes utilize material models under conditions of high pressure and strain. Для этого гидрокоды используют модели поведения материалов в условиях высокого давления и напряжения.
In business and investing, choices under conditions of uncertainty are made all the time, and mistakes are routine. В бизнесе и инвестировании в условиях неопределенности решения принимаются все время, и ошибки - это обычное дело.
The catastrophic effects of this imbalance are reflected in the social conditions of many regions in the world. Катастрофические последствия этого дисбаланса сказываются на социальных условиях многих регионов мира.
The majority of those who live in absolute conditions of poverty are, regrettably, women and children. Среди тех, кто живет в условиях крайней нищеты, большинство составляют, к сожалению, женщины и дети.
In the current conditions of globalization and increased interdependence, no country is immune to the contagion of economic crisis. В условиях глобализации и повышенной взаимозависимости ни одно государство не обладает иммунитетом против инфекции экономических кризисов.
But when the Committee was working under normal conditions the question under discussion never came up. Однако когда Комитета работал в нормальных условиях, вынесенный на обсуждение вопрос никогда не вставал.
The concept of necessity should be included in the draft articles, but only under well-defined conditions and within strict limitations. В проект статей следует включить понятие состояния необходимости, однако лишь при четко определенных условиях с учетом жестких ограничений.
To join such an international force under these conditions would be irresponsible. Присоединяться к таким международным силам на таких условиях было бы безответственным.
Given lower labor costs, local businessmen could decide to invest under the conditions of uncertainty and high risk that characterize post-conflict situations. В условиях низкой стоимости рабочей силы местные бизнесмены могут принять решение инвестировать в условиях нестабильности и высокого риска, которые характерны для послевоенной ситуации.
The Committee is concerned at reports of inadequate prison conditions and "ghost house" detention centres. Комитет обеспокоен сообщениями о неудовлетворительных условиях содержания в тюрьмах и центрах предварительного заключения, называемых "домами с привидениями".
The audit also showed that the existing administrative instructions do not reflect changes in salaries and allowances and housing market conditions. Ревизия также показала, что существующие административные инструкции не отражают изменений в окладах и пособиях и условиях на рынке жилья.
Dozens of inmates were living in dreadful, inhumane and cruel conditions in tiny cells without air, light or toilets. Десятки заключенных живут в ужасных, бесчеловечных и чудовищных условиях в крошечных камерах без доступа воздуха, света и туалетов.
The prisoners are all kept together in just two cells under inhumane conditions without the possibility of leaving them at any time. Эти заключенные содержатся все вместе в бесчеловечных условиях всего в двух камерах без права покинуть их в какое бы то ни было время.
Prisoners condemned to the death penalty should not be submitted to harsher conditions than other detainees. Заключенные, приговоренные к смертной казни, не должны находиться в более жестких условиях, чем остальные заключенные.
The Board's examination at UNDP headquarters was supplemented by visits to eight countries to review premises management in a variety of field conditions. В дополнение к проверке, проведенной Комиссией в штаб-квартире ПРООН, было организовано посещение восьми стран для ознакомления с управлением помещениями в различных условиях на местах.
Sales conditions may relate in particular to order completion dates, arrangements for packaging, delivery, transport and payment, etc. Что касается различий в условиях продажи, то они могут проявляться, в частности, в сроках исполнения заказа, видах упаковки, методах поставки, транспортировки, платежа и т.д.
Because of the uniform thickness of asparagus produced under these conditions, the diameter may be measured at the cut end. С учетом единообразной толщины спаржи, производимой в таких условиях, диаметр может измеряться в месте среза .
That would expedite international trade with the Danube States anxious to develop international trade under those safety conditions. Это позволит быстрее добиться упрощения международной торговли с придунайскими государствами, заинтересованными в том, чтобы международная торговля осуществлялась в указанных условиях безопасности.
A possibility for immediate release of the fixing arrangements should be ensured under all operational conditions inclusive of a total power failure. При всех эксплуатационных условиях, включая полное прекращение подачи энергии, должна быть обеспечена возможность немедленного разблокирования фиксирующих устройств.
In the post-Uruguay Round environment, developing countries had to rethink their policies in order to cope with new multilateral conditions. В условиях, сложившихся после Уругвайского раунда, развивающимся странам необходимо переосмыслить свою политику, с тем чтобы адаптироваться к новым многосторонним условиям.
Their direct experience of conditions within their country or region gave depth and reality to discussions on global issues. Имея непосредственное представление о существующих условиях в их странах или регионах, они способствовали проведению углубленных и реалистичных обсуждений по глобальным вопросам.