| The Chernobyl disaster created unique opportunities for comprehensive scientific research into nuclear and radiation disasters under real-life conditions. | Чернобыльская катастрофа предоставила уникальные возможности для проведения комплексных исследований ядерных и радиационных аварий в естественных природных условиях. |
| Post-conflict recovery and capacity-building are essential to address the consequences of many conflicts, including situations in which people remain displaced or return under precarious conditions. | Важнейшее значение для преодоления последствий многих конфликтов, включая ситуации, в которых люди становятся вынужденными переселенцами или вынуждены возвращаться в свои дома в опасных условиях, имеют постконфликтное восстановление и укрепление потенциала. |
| It will be almost impossible to talk about establishing real peace in the Middle East under such conditions. | В таких условиях будет практически невозможно говорить об установлении подлинного мира на Ближнем Востоке. |
| In such conditions, free and fair elections will be impossible. | В таких условиях свободные и справедливые выборы будут невозможны. |
| To do this, hydrocodes utilize material models under conditions of high pressure and strain. | Для этого гидрокоды используют модели поведения материалов в условиях высокого давления и напряжения. |
| In business and investing, choices under conditions of uncertainty are made all the time, and mistakes are routine. | В бизнесе и инвестировании в условиях неопределенности решения принимаются все время, и ошибки - это обычное дело. |
| The catastrophic effects of this imbalance are reflected in the social conditions of many regions in the world. | Катастрофические последствия этого дисбаланса сказываются на социальных условиях многих регионов мира. |
| The majority of those who live in absolute conditions of poverty are, regrettably, women and children. | Среди тех, кто живет в условиях крайней нищеты, большинство составляют, к сожалению, женщины и дети. |
| In the current conditions of globalization and increased interdependence, no country is immune to the contagion of economic crisis. | В условиях глобализации и повышенной взаимозависимости ни одно государство не обладает иммунитетом против инфекции экономических кризисов. |
| But when the Committee was working under normal conditions the question under discussion never came up. | Однако когда Комитета работал в нормальных условиях, вынесенный на обсуждение вопрос никогда не вставал. |
| The concept of necessity should be included in the draft articles, but only under well-defined conditions and within strict limitations. | В проект статей следует включить понятие состояния необходимости, однако лишь при четко определенных условиях с учетом жестких ограничений. |
| To join such an international force under these conditions would be irresponsible. | Присоединяться к таким международным силам на таких условиях было бы безответственным. |
| Given lower labor costs, local businessmen could decide to invest under the conditions of uncertainty and high risk that characterize post-conflict situations. | В условиях низкой стоимости рабочей силы местные бизнесмены могут принять решение инвестировать в условиях нестабильности и высокого риска, которые характерны для послевоенной ситуации. |
| The Committee is concerned at reports of inadequate prison conditions and "ghost house" detention centres. | Комитет обеспокоен сообщениями о неудовлетворительных условиях содержания в тюрьмах и центрах предварительного заключения, называемых "домами с привидениями". |
| The audit also showed that the existing administrative instructions do not reflect changes in salaries and allowances and housing market conditions. | Ревизия также показала, что существующие административные инструкции не отражают изменений в окладах и пособиях и условиях на рынке жилья. |
| Dozens of inmates were living in dreadful, inhumane and cruel conditions in tiny cells without air, light or toilets. | Десятки заключенных живут в ужасных, бесчеловечных и чудовищных условиях в крошечных камерах без доступа воздуха, света и туалетов. |
| The prisoners are all kept together in just two cells under inhumane conditions without the possibility of leaving them at any time. | Эти заключенные содержатся все вместе в бесчеловечных условиях всего в двух камерах без права покинуть их в какое бы то ни было время. |
| Prisoners condemned to the death penalty should not be submitted to harsher conditions than other detainees. | Заключенные, приговоренные к смертной казни, не должны находиться в более жестких условиях, чем остальные заключенные. |
| The Board's examination at UNDP headquarters was supplemented by visits to eight countries to review premises management in a variety of field conditions. | В дополнение к проверке, проведенной Комиссией в штаб-квартире ПРООН, было организовано посещение восьми стран для ознакомления с управлением помещениями в различных условиях на местах. |
| Sales conditions may relate in particular to order completion dates, arrangements for packaging, delivery, transport and payment, etc. | Что касается различий в условиях продажи, то они могут проявляться, в частности, в сроках исполнения заказа, видах упаковки, методах поставки, транспортировки, платежа и т.д. |
| Because of the uniform thickness of asparagus produced under these conditions, the diameter may be measured at the cut end. | С учетом единообразной толщины спаржи, производимой в таких условиях, диаметр может измеряться в месте среза . |
| That would expedite international trade with the Danube States anxious to develop international trade under those safety conditions. | Это позволит быстрее добиться упрощения международной торговли с придунайскими государствами, заинтересованными в том, чтобы международная торговля осуществлялась в указанных условиях безопасности. |
| A possibility for immediate release of the fixing arrangements should be ensured under all operational conditions inclusive of a total power failure. | При всех эксплуатационных условиях, включая полное прекращение подачи энергии, должна быть обеспечена возможность немедленного разблокирования фиксирующих устройств. |
| In the post-Uruguay Round environment, developing countries had to rethink their policies in order to cope with new multilateral conditions. | В условиях, сложившихся после Уругвайского раунда, развивающимся странам необходимо переосмыслить свою политику, с тем чтобы адаптироваться к новым многосторонним условиям. |
| Their direct experience of conditions within their country or region gave depth and reality to discussions on global issues. | Имея непосредственное представление о существующих условиях в их странах или регионах, они способствовали проведению углубленных и реалистичных обсуждений по глобальным вопросам. |