Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
3.7 The author's son is said to be detained in inhuman conditions. 3.7 Автор утверждает, что ее сын содержался под стражей в бесчеловечных условиях.
His contact with his family is subject to live monitoring under conditions prescribed by the commanding officer of the Detention Unit. Его контакты с членами семьи должны производиться в условиях непосредственного наблюдения, установленных начальником Следственного изолятора.
Agencies recruit women into dangerous employment conditions, or may participate in the trafficking of women. Агентства набирают женщин для работы в опасных условиях или могут участвовать в торговле женщинами.
They did it at different times, but always under strenuous conditions. Им приходилось действовать в разное время, но всегда в сложных условиях.
The Government's accomplishments in the last two years in the face of difficult conditions are impressive. Успехи, которых удалось добиться правительству за последние два года в столь трудных условиях, впечатляют.
A number of babies were born in these inhospitable conditions. Причем в таких неблагоприятных условиях родились несколько детей.
Many detainees were held in tents in military camps under difficult conditions. Многие заключенные в весьма неблагоприятных условиях содержались в палатках в военных лагерях.
One witness pointed to the appalling conditions and humiliations suffered by workers crossing the Erez checkpoint. Один свидетель рассказал об ужасающих условиях, существующих на Эрезском контрольно-пропускном пункте, и унижениях, которым подвергались рабочие при следовании через него.
These are precisely the conditions in which peacekeepers can make a difference in promoting awareness and in providing support to local communities. Именно в этих условиях миротворцы могут многое сделать для повышения информированности местного населения и оказания ему поддержки.
Under medium lighting conditions, the figures must still be clearly legible for a normal-sighted observer from a distance of 30 metres. При средних условиях освещения цифры должны быть по-прежнему четко видны наблюдателю, имеющему нормальное зрение, с расстояния 30 м.
Finding a computer room and office space locally for a financial institution of this size would not under normal conditions be a challenge. Найти на месте компьютерный зал и помещения для финансового учреждения таких масштабов при нормальных условиях не было бы проблемой.
Poverty has forced many to migrate, and crimes have flourished in those sad conditions. Из-за нищеты многие были вынуждены эмигрировать, и в этих неблагоприятных условиях широкое распространение получила преступность.
Pursuant to article 35, paragraph VI, of the Constitution, everyone is entitled to work in safe and healthy conditions. Согласно части VI статьи 35 Конституции Азербайджанской Республики, каждый имеет право трудиться в безопасных и здоровых условиях.
We regret, however, that the planned Security Council mission to West Africa could not take place under those conditions. Мы сожалеем, однако, что запланированная миссия Совета Безопасности в Западную Африку не смогла состояться в этих условиях.
There are often stockpiled in dangerous conditions, entailing the risk of explosion near populated areas. Зачастую они хранятся в опасных условиях, что связано с риском взрыва вблизи населенных районов.
It should be acknowledged that, in today's conditions, mechanisms for effectively countering the spread of WMDs are only at a developing stage. Необходимо признать, что в нынешних условиях механизмы эффективного противостояния распространению ОМП находятся лишь на стадии развития.
However there are explicit rules governing under what conditions female sterilization may be performed and many provincial and district hospitals offer this service. Однако существуют четкие правила, определяющие, при каких условиях женщина может быть стерилизована, и многие провинциальные и окружные больницы предлагают эту услугу.
The report contributes to understanding conditions and trends in slums, where almost 1 billion people live. Этот доклад помогает получить представление об условиях и тенденциях в трущобных районах, где проживает почти один миллиард человек.
Accepting that terrorism can be legitimate under certain political conditions threatens to severely undermine those parties willing to resolve disputes through peaceful means. Признание того, что терроризм может быть законным инструментом в определенных политических условиях, чревато угрозой подорвать те стороны, которые готовы разрешать споры мирными средствами.
Gender inequality and inequity typically become more pronounced under crisis conditions. В условиях кризиса отсутствие равенства и равноправия между мужчинами и женщинами становится более заметным.
In many areas, those people live in fear and under appalling conditions. Во многих районах эти люди живут в состоянии страха, а также в ужасающих условиях.
They are in prison, suffering under very difficult health conditions. Они в тюрьме, томятся в весьма тяжелых для здоровья условиях.
The reciprocity inherent in the Doha Round must be related to the capacity for competition in equal conditions. Взаимность, присущая Дохинскому раунду, должна быть связана с возможностью конкурировать в равных условиях.
Nor could poverty be reduced under conditions of declining exports, shrinking ODA, negligible FDI inflows and mounting external debt burden. В условиях сокращающегося объема экспорта, уменьшения официальной помощи в целях развития, ничтожного притока прямых иностранных инвестиций и растущей внешней задолженности бороться с нищетой невозможно.
We want to recognize the valuable efforts that UNMOVIC and the IAEA are undertaking under difficult conditions. Мы с признательностью отмечаем важные усилия, которые предпринимают ЮНМОВИК и МАГАТЭ в столь сложных условиях.