| 3.7 The author's son is said to be detained in inhuman conditions. | 3.7 Автор утверждает, что ее сын содержался под стражей в бесчеловечных условиях. |
| His contact with his family is subject to live monitoring under conditions prescribed by the commanding officer of the Detention Unit. | Его контакты с членами семьи должны производиться в условиях непосредственного наблюдения, установленных начальником Следственного изолятора. |
| Agencies recruit women into dangerous employment conditions, or may participate in the trafficking of women. | Агентства набирают женщин для работы в опасных условиях или могут участвовать в торговле женщинами. |
| They did it at different times, but always under strenuous conditions. | Им приходилось действовать в разное время, но всегда в сложных условиях. |
| The Government's accomplishments in the last two years in the face of difficult conditions are impressive. | Успехи, которых удалось добиться правительству за последние два года в столь трудных условиях, впечатляют. |
| A number of babies were born in these inhospitable conditions. | Причем в таких неблагоприятных условиях родились несколько детей. |
| Many detainees were held in tents in military camps under difficult conditions. | Многие заключенные в весьма неблагоприятных условиях содержались в палатках в военных лагерях. |
| One witness pointed to the appalling conditions and humiliations suffered by workers crossing the Erez checkpoint. | Один свидетель рассказал об ужасающих условиях, существующих на Эрезском контрольно-пропускном пункте, и унижениях, которым подвергались рабочие при следовании через него. |
| These are precisely the conditions in which peacekeepers can make a difference in promoting awareness and in providing support to local communities. | Именно в этих условиях миротворцы могут многое сделать для повышения информированности местного населения и оказания ему поддержки. |
| Under medium lighting conditions, the figures must still be clearly legible for a normal-sighted observer from a distance of 30 metres. | При средних условиях освещения цифры должны быть по-прежнему четко видны наблюдателю, имеющему нормальное зрение, с расстояния 30 м. |
| Finding a computer room and office space locally for a financial institution of this size would not under normal conditions be a challenge. | Найти на месте компьютерный зал и помещения для финансового учреждения таких масштабов при нормальных условиях не было бы проблемой. |
| Poverty has forced many to migrate, and crimes have flourished in those sad conditions. | Из-за нищеты многие были вынуждены эмигрировать, и в этих неблагоприятных условиях широкое распространение получила преступность. |
| Pursuant to article 35, paragraph VI, of the Constitution, everyone is entitled to work in safe and healthy conditions. | Согласно части VI статьи 35 Конституции Азербайджанской Республики, каждый имеет право трудиться в безопасных и здоровых условиях. |
| We regret, however, that the planned Security Council mission to West Africa could not take place under those conditions. | Мы сожалеем, однако, что запланированная миссия Совета Безопасности в Западную Африку не смогла состояться в этих условиях. |
| There are often stockpiled in dangerous conditions, entailing the risk of explosion near populated areas. | Зачастую они хранятся в опасных условиях, что связано с риском взрыва вблизи населенных районов. |
| It should be acknowledged that, in today's conditions, mechanisms for effectively countering the spread of WMDs are only at a developing stage. | Необходимо признать, что в нынешних условиях механизмы эффективного противостояния распространению ОМП находятся лишь на стадии развития. |
| However there are explicit rules governing under what conditions female sterilization may be performed and many provincial and district hospitals offer this service. | Однако существуют четкие правила, определяющие, при каких условиях женщина может быть стерилизована, и многие провинциальные и окружные больницы предлагают эту услугу. |
| The report contributes to understanding conditions and trends in slums, where almost 1 billion people live. | Этот доклад помогает получить представление об условиях и тенденциях в трущобных районах, где проживает почти один миллиард человек. |
| Accepting that terrorism can be legitimate under certain political conditions threatens to severely undermine those parties willing to resolve disputes through peaceful means. | Признание того, что терроризм может быть законным инструментом в определенных политических условиях, чревато угрозой подорвать те стороны, которые готовы разрешать споры мирными средствами. |
| Gender inequality and inequity typically become more pronounced under crisis conditions. | В условиях кризиса отсутствие равенства и равноправия между мужчинами и женщинами становится более заметным. |
| In many areas, those people live in fear and under appalling conditions. | Во многих районах эти люди живут в состоянии страха, а также в ужасающих условиях. |
| They are in prison, suffering under very difficult health conditions. | Они в тюрьме, томятся в весьма тяжелых для здоровья условиях. |
| The reciprocity inherent in the Doha Round must be related to the capacity for competition in equal conditions. | Взаимность, присущая Дохинскому раунду, должна быть связана с возможностью конкурировать в равных условиях. |
| Nor could poverty be reduced under conditions of declining exports, shrinking ODA, negligible FDI inflows and mounting external debt burden. | В условиях сокращающегося объема экспорта, уменьшения официальной помощи в целях развития, ничтожного притока прямых иностранных инвестиций и растущей внешней задолженности бороться с нищетой невозможно. |
| We want to recognize the valuable efforts that UNMOVIC and the IAEA are undertaking under difficult conditions. | Мы с признательностью отмечаем важные усилия, которые предпринимают ЮНМОВИК и МАГАТЭ в столь сложных условиях. |