Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Take care when harvesting in dry conditions and avoid handling cold tubers. Проявление осторожности при уборке в сухих условиях и избежание погрузки-разгрузки холодных клубней.
Store tubers in appropriate conditions for the variety and duration of storage. Хранение клубней в условиях, соответствующих их разновидности и длительности хранения.
Symptoms may progress and become more severe in store, particularly under warm humid conditions. Симптомы могут прогрессировать и становиться более выраженными на этапе хранения, особенно в теплых, влажных условиях.
The vent shall be so designed that the penetration of foreign substances or ingress of water is prevented under normal conditions of carriage. Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы исключалась возможность проникновения посторонних веществ и воды при обычных условиях перевозки.
There are millions of people employed in unsafe conditions, earning wages that are much below the average. Миллионы людей работают в небезопасных условиях, получая заработную плату намного ниже среднего уровня.
Only solidarity between workers across national frontiers can ensure the socially enlightened shaping of wage policies in the context of fragmented production and working conditions. Лишь солидарность между трудящимися по разные стороны национальных границ позволит обеспечить социально ответственную политику в области оплаты труда при фрагментации производства и в различных условиях работы.
Parents and caregivers should be guaranteed decent pay and fair labour conditions, especially considering they often work in temporary or informal employment. Родители и опекуны должны иметь гарантии достойной оплаты труда, особенно если учесть, что зачастую они работают на условиях неполной занятости или в неформальном секторе.
Pursuant to the Constitution of Montenegro (art. 75), the right to education under same conditions shall be guaranteed. В соответствии с Конституцией Черногории (статья 75) гарантируется право каждого человека на образование на равных условиях.
The dynamics of the WLTC reflect the average driving behaviour of light duty vehicle in real world conditions. Динамика ВПИМ отражает среднестатистическое поведение при управлении транспортным средством малой грузоподъемности в реальных условиях эксплуатации.
Under these conditions, manufacturers and official test laboratories are faced with uncertainties when preparing for type approval. Таким образом, при подготовке к официальному утверждению типа изготовители и официальные испытательные лаборатории функционируют в условиях неопределенности.
Most frequent on light soils under dry, cold conditions. Наиболее часто распространяется в рыхлом грунте в условиях сухой и холодной погоды.
Neither employment goals nor profit margins - for employers, companies and economies - should be detrimental to working conditions. Ни цели занятости, ни норма прибыли - для работодателей, компаний и стран - не должны отрицательно сказываться на условиях труда.
Nearly two thirds of women work in vulnerable employment that lacks basic security, benefits and working conditions. Почти две трети женщин работают в условиях нестабильной занятости, не обеспеченной основными гарантиями, компенсациями и условиями труда.
Migration should also take place in safe and legal conditions, while respecting human rights. Миграция также должна происходить в безопасных условиях и на законных основаниях при соблюдении прав человека.
This shall be avoided under all temperature and pressure conditions and also in case of a single fault. Этого нельзя допускать ни при каких условиях температуры и давления, а также в случае одиночного сбоя.
In addition, assistance and services to children living in difficult and emergency conditions were determined. Кроме того, были определены виды помощи и услуг детям, живущим в трудных или чрезвычайных условиях.
Social welfare and assistance to children in emergency and difficult conditions. Социальное обеспечение и помощь в интересах детей, живущих в чрезвычайных и трудных условиях
The government shall decide on provision of emergency assistance to children in such conditions in each case. Правительство решает вопрос об оказании чрезвычайной помощи детям, живущим в таких условиях, исходя из каждого конкретного случая.
Foreign residents, refugees and stateless persons can access the solidarity subsystem under certain conditions, namely minimum periods of residence. Иностранцам, беженцам и апатридам предоставляется возможность воспользоваться подсистемой социальной солидарности на определенных условиях, среди которых - определенный минимальный период времени проживания в стране.
Generally, for equal working conditions, women's and men's salaries are similar. Как правило, зарплаты женщин и мужчин при равных условиях труда одинаковы.
Funding in kind, in cash or in the form of services is provided on easy terms and conditions. Ресурсы предоставляются на льготных условиях в имущественной или денежной форме или в виде услуг.
Only under those conditions could disadvantaged people be given an active role in social accountability. Только при таких условиях обездоленные слои населения могут играть активную роль в обеспечении социальной подотчетности.
In addition, despite improved bank liquidity, there continues to be considerable fragmentation in financial conditions across the region. Кроме того, несмотря на улучшение ликвидности банков, по-прежнему существуют большие различия в условиях кредитования в разных частях региона.
Partners have the capacity to deliver under austerity conditions имеют ли партнеры потенциал по выполнению программы в условиях жесткой экономии;
Under such conditions it is difficult to work towards socially and ecologically sustainable environments. В таких условиях трудно вести работу по обеспечению социально и экологически устойчивой среды.