Take care when harvesting in dry conditions and avoid handling cold tubers. |
Проявление осторожности при уборке в сухих условиях и избежание погрузки-разгрузки холодных клубней. |
Store tubers in appropriate conditions for the variety and duration of storage. |
Хранение клубней в условиях, соответствующих их разновидности и длительности хранения. |
Symptoms may progress and become more severe in store, particularly under warm humid conditions. |
Симптомы могут прогрессировать и становиться более выраженными на этапе хранения, особенно в теплых, влажных условиях. |
The vent shall be so designed that the penetration of foreign substances or ingress of water is prevented under normal conditions of carriage. |
Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы исключалась возможность проникновения посторонних веществ и воды при обычных условиях перевозки. |
There are millions of people employed in unsafe conditions, earning wages that are much below the average. |
Миллионы людей работают в небезопасных условиях, получая заработную плату намного ниже среднего уровня. |
Only solidarity between workers across national frontiers can ensure the socially enlightened shaping of wage policies in the context of fragmented production and working conditions. |
Лишь солидарность между трудящимися по разные стороны национальных границ позволит обеспечить социально ответственную политику в области оплаты труда при фрагментации производства и в различных условиях работы. |
Parents and caregivers should be guaranteed decent pay and fair labour conditions, especially considering they often work in temporary or informal employment. |
Родители и опекуны должны иметь гарантии достойной оплаты труда, особенно если учесть, что зачастую они работают на условиях неполной занятости или в неформальном секторе. |
Pursuant to the Constitution of Montenegro (art. 75), the right to education under same conditions shall be guaranteed. |
В соответствии с Конституцией Черногории (статья 75) гарантируется право каждого человека на образование на равных условиях. |
The dynamics of the WLTC reflect the average driving behaviour of light duty vehicle in real world conditions. |
Динамика ВПИМ отражает среднестатистическое поведение при управлении транспортным средством малой грузоподъемности в реальных условиях эксплуатации. |
Under these conditions, manufacturers and official test laboratories are faced with uncertainties when preparing for type approval. |
Таким образом, при подготовке к официальному утверждению типа изготовители и официальные испытательные лаборатории функционируют в условиях неопределенности. |
Most frequent on light soils under dry, cold conditions. |
Наиболее часто распространяется в рыхлом грунте в условиях сухой и холодной погоды. |
Neither employment goals nor profit margins - for employers, companies and economies - should be detrimental to working conditions. |
Ни цели занятости, ни норма прибыли - для работодателей, компаний и стран - не должны отрицательно сказываться на условиях труда. |
Nearly two thirds of women work in vulnerable employment that lacks basic security, benefits and working conditions. |
Почти две трети женщин работают в условиях нестабильной занятости, не обеспеченной основными гарантиями, компенсациями и условиями труда. |
Migration should also take place in safe and legal conditions, while respecting human rights. |
Миграция также должна происходить в безопасных условиях и на законных основаниях при соблюдении прав человека. |
This shall be avoided under all temperature and pressure conditions and also in case of a single fault. |
Этого нельзя допускать ни при каких условиях температуры и давления, а также в случае одиночного сбоя. |
In addition, assistance and services to children living in difficult and emergency conditions were determined. |
Кроме того, были определены виды помощи и услуг детям, живущим в трудных или чрезвычайных условиях. |
Social welfare and assistance to children in emergency and difficult conditions. |
Социальное обеспечение и помощь в интересах детей, живущих в чрезвычайных и трудных условиях |
The government shall decide on provision of emergency assistance to children in such conditions in each case. |
Правительство решает вопрос об оказании чрезвычайной помощи детям, живущим в таких условиях, исходя из каждого конкретного случая. |
Foreign residents, refugees and stateless persons can access the solidarity subsystem under certain conditions, namely minimum periods of residence. |
Иностранцам, беженцам и апатридам предоставляется возможность воспользоваться подсистемой социальной солидарности на определенных условиях, среди которых - определенный минимальный период времени проживания в стране. |
Generally, for equal working conditions, women's and men's salaries are similar. |
Как правило, зарплаты женщин и мужчин при равных условиях труда одинаковы. |
Funding in kind, in cash or in the form of services is provided on easy terms and conditions. |
Ресурсы предоставляются на льготных условиях в имущественной или денежной форме или в виде услуг. |
Only under those conditions could disadvantaged people be given an active role in social accountability. |
Только при таких условиях обездоленные слои населения могут играть активную роль в обеспечении социальной подотчетности. |
In addition, despite improved bank liquidity, there continues to be considerable fragmentation in financial conditions across the region. |
Кроме того, несмотря на улучшение ликвидности банков, по-прежнему существуют большие различия в условиях кредитования в разных частях региона. |
Partners have the capacity to deliver under austerity conditions |
имеют ли партнеры потенциал по выполнению программы в условиях жесткой экономии; |
Under such conditions it is difficult to work towards socially and ecologically sustainable environments. |
В таких условиях трудно вести работу по обеспечению социально и экологически устойчивой среды. |