The Committee underscores the importance of the common system approach to the development and application of conditions of service and supports the principle that staff serving under similar conditions should receive similar treatment across the system. |
Комитет подчеркивает важность единого для общей системы подхода к разработке и применению положений об условиях службы и одобряет принцип, согласно которому к сотрудникам, работающим в аналогичных условиях, должны применяться аналогичные правила по всей системе. |
Singapore regulates the behaviours of the agencies via the regulatory framework set out in the Employment Agencies Act, employment agency rules and administrative conditions such as employment agency licence conditions. |
Сингапур регулирует деятельность таких агентств с помощью нормативно-правовых положений, содержащихся в Законе об агентствах по трудоустройству, правилах работы агентств по трудоустройству и условиях лицензирования. |
Parties reported, in varying detail, information regarding their climatic and geographical conditions, and their biological diversity, as well as on how climate change would influence their conditions. |
Стороны сообщили с различным уровнем детализации информацию о климате и географических условиях, биологическом разнообразии, а также о том, как изменение климата будет воздействовать на них. |
a) for systems depending only on daytime and night time conditions: under night time conditions; |
а) в случае систем, регулируемых только для дневных и ночных условий эксплуатации: в ночных условиях, а |
Owing to the wide variety of extreme environments, deep-sea ecosystems provide examples of molecular adaptation to extreme conditions, all of which may help understand the selective processes that allow evolution and persistence of life forms in extreme conditions. |
В условия самых разнообразных проявлений экстремальности среды глубоководные экосистемы служат примерами того, как происходит молекулярная адаптация к экстремальным условиям, и могут помочь в уяснении тех процессов отбора, которые позволяют формам жизни эволюционировать и сохраняться в экстремальных условиях. |
Number of refugees living in dilapidated shelter and sub-standard accommodation conditions who benefit from improved shelter and infrastructure conditions, especially in communal centres and remote villages; |
Число беженцев, проживающих в обветшавших жилищах и в не соответствующих стандартам условиях, которые смогли воспользоваться улучшением жилищных условий и условий инфраструктуры, особенно в центрах коллективного размещения и удаленных поселениях. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said that the common system not only allowed each participating organization to avoid otherwise burdensome administrative arrangements but also ensured equal and consistent conditions of service throughout the system, thereby eliminating unnecessary competition and differences in conditions of service among participating organizations. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что общая система не только позволяет каждой участвующей организации избегать обременительных административных процедур, но также обеспечивает равные и согласованные условия службы в рамках системы, что исключает ненужную конкуренцию и различия в условиях службы среди участвующих организаций. |
Under such conditions, concessional financing or capital inflows are often used to maintain imports of intermediate and consumer goods rather than to generate growth, thus creating conditions for economic crisis when those inflows stop. |
В этих условиях льготное финансирование или притоки капитала часто использовались скорее для поддержания импорта промежуточных и потребительских товаров, чем для обеспечения роста, что создавало условия для экономического кризиса в случае прекращения этих притоков. |
Moreover, under conditions of political stability, all the conditions have been created for the active involvement of society in public activities and for the development of persons of every nationality and ethnic group living in the country. |
При этом в условиях политической стабильности в обществе созданы все условия для эффективной жизнедеятельности и развития представителей всех национальностей и народностей, проживающих в стране. |
The objective of the Strategy is to ensure the necessary legal and economic conditions for efficient activities in the Lithuanian railway sector and in the open market conditions, which will be created through the integration into the European Union. |
Цель стратегии состоит в обеспечении необходимой правовой и экономической базы для эффективной деятельности железнодорожного сектора Литвы в условиях открытого рынка, которые будут созданы в результате интеграции в Европейский союз. |
The most significant recent change in commodity markets that affects market entry conditions and has a significant impact on socio-economic conditions, particularly those of small producers, is the surge by international supermarket chains. |
Самым существенным за последнее время изменением на сырьевых рынках, которое отражается на условиях выхода на них и сопровождается серьезными социально-экономическими последствиями, в первую очередь для малых производителей, является бурный рост международных сетей супермаркетов. |
The conditions for payment of such letters of credit are twofold: a valid letter of credit, issued by the bank; and presentation of all documentation as per terms and conditions of the letter of credit, including authentication of delivery. |
Оплата таких аккредитивов предполагает соблюдение двух условий: наличие действительного аккредитива, выданного банком, и представление всей документации на условиях, предусмотренных аккредитивом, включая удостоверенное подтверждение доставки. |
The State party should provide detailed information about the conditions of detention in Mile Two prison and ensure that conditions of detention conform to articles 7 and 10 of the Covenant, as well as to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государство-участник должно предоставить подробную информацию об условиях содержания в тюрьме "Майл ту" и обеспечить, чтобы условия содержания под стражей отвечали требованиям статей 7 и 10 Пакта, а также Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
2.9 Two letters dated 6 January and 4 September 1997 from a friend of the author to counsel, describe the conditions of detention, such as the size of the cells, hygienic conditions, the poor diet and the lack of dental care. |
2.9 В двух письмах от 6 января и 4 сентября 1997 года, направленных подругой автора адвокату, описываются условия содержания в тюрьме, включая информацию о размере камер, санитарно-гигиенических условиях, плохом питании и отсутствии стоматологической помощи. |
To create conditions in which Indigenous Peoples have access to the financial resources that allow information technologies to be appropriately developed under their own conditions without affecting cultural integrity. |
создание положения, при котором коренные народы имели бы доступ к финансовым ресурсам, необходимым для надлежащей разработки информационных технологий на устраивающих их условиях и без ущерба для их культурной самобытности, |
The amendments will require ships to be designed and constructed to be safe and environmentally friendly, when properly operated and maintained under the specified operating and environmental conditions, in intact and specified damage conditions, throughout their life. |
Согласно поправкам, суда должны будут проектироваться и строиться так, чтобы они были безопасными и экологически чистыми при надлежащей эксплуатации и техническом обслуживании в указанных эксплуатационных и экологических условиях, в исправном состоянии и в рамках предусмотренных параметров ущерба, на протяжении всего срока их эксплуатации. |
UNODC has prepared a prisoner transfer programme that would provide the necessary conditions for sentenced Somali pirates to be transferred to Somalia to serve their sentences in humane conditions, consistent with United Nations minimum standards and norms. |
ЮНОДК подготовило программу передачи заключенных, которая обеспечит необходимые условия для передачи осужденных сомалийских пиратов в Сомали для отбывания наказания в гуманных условиях, соответствующих минимальным стандартам и нормам, установленным Организацией Объединенных Наций. |
The Committee further regrets the lack of specialized courts and personnel and it expresses its serious concern at the conditions of detention of children, who are often detained, with adults, in overcrowded facilities in poor conditions. |
Комитет также сожалеет о нехватке специализированных судов и персонала и выражает серьезную обеспокоенность по поводу условий содержания под стражей детей, которые зачастую содержатся вместе со взрослыми в переполненных учреждениях и в плохих условиях. |
The Bureau expressed strong concern that the monitoring of ozone recovery and its interactions with the effects of climate change under atmospheric conditions that differ from pre-1980 conditions must be continued and that parties should be urged to provide resources to make that possible. |
Бюро выразило серьезную обеспокоенность в связи с тем, что необходимо обязательно продолжить мониторинг восстановления озонового слоя и его взаимодействия с последствиями изменения климата в атмосферных условиях, которые отличаются от условий, имевшихся до 1980 года, и настоятельно призвать Стороны предоставить ресурсы, чтобы сделать это возможным. |
experimental tests under controlled conditions? field tests under actual traffic conditions? |
натурных испытаний, проведенных в реальных условиях дорожного движения? |
He adds that his isolation in prison prevented him from availing himself of remedies, in particular as he was detained incommunicado in inhumane conditions. |
Он добавляет, что его изоляция в тюрьме не позволила ему воспользоваться имеющимися средствами правовой защиты еще и потому, что он содержался в одиночной камере в бесчеловечных условиях. |
The author claimed that the donation contract between his mother and the State had been passed under duress and under conspicuously disadvantageous conditions on 7 November 1960. |
Согласно утверждениям автора сообщения, договор о безвозмездной передаче имущества между его матерью и государством был заключен под давлением и на явно невыгодных условиях 7 ноября 1960 года. |
Conventional ammunition may be, and often is, stored safely under "field conditions", but storage under such conditions inevitably reduces the in-service life of ammunition. |
Обычные боеприпасы могут безопасно храниться - и часто хранятся - в «полевых условиях», однако хранение в таких условиях неизбежно сокращает срок годности боеприпасов. |
According to the written replies, some 9,000 prisoners with tuberculosis had been treated between 1995 and 2008; that, to say the least, worrying figure led him to wonder about prison conditions in general and sanitary conditions in particular. |
Согласно письменным ответам, за период 1995-2008 годов лечение прошли порядка 9000 заключенных, больных туберкулезом; эта цифра по меньшей мере вызывает тревогу и подводит к вопросу об условиях обращения с арестантами в целом и о санитарно-гигиенических условиях - в частности. |
The Committee notes with concern the lack of information provided in the State party's report on conditions in rehabilitation centres with respect to offenders requiring psychiatric care. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации об условиях содержания в реабилитационных центрах правонарушителей, которым требуется психиатрическая помощь. |