Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
I would like to commend the Group of Experts for the excellent work they have done under difficult conditions. Я хотел бы поблагодарить Группу экспертов за отличную работу, которую они проделали в сложных условиях.
We welcome the important work done by the Committee and its Chairman in a limited amount of time and in often difficult conditions. Мы приветствуем ту важную работу, которую проделали Комитет и его Председатель за ограниченное время и которая зачастую велась в сложных условиях.
The potential existence of comparative advantage that is not cultivated under market conditions may be regarded as a case of market failure. Наличие потенциального сравнительного преимущества, которое не развивается в рыночных условиях, может рассматриваться как сбой в рыночном механизме.
The action is collective, and thus, all share the obligation, under equal conditions. Таким образом, действия носят коллективный характер, и все несут одно и то же обязательство в равных условиях.
Housing units to be sold may be financed with "facilitated loan conditions". Подлежащие продаже жилые единицы могут финансироваться на "льготных условиях субсидирования".
The Committee is concerned that male circumcision is carried out, in some instances, in unsafe medical conditions. Комитет обеспокоен тем, что обряд обрезания осуществляется в некоторых случаях в антисанитарных условиях.
In the NCN, under normal conditions a team of six people is on duty. В НУЦ при обычных условиях дежурит группа из шести человека.
Visits by lawyers take place in the same conditions as visits by relatives. Встречи с адвокатами проходят в тех же условиях, что и свидания с родственниками.
As the first mission to be deployed, AMIS has done an outstanding job in especially difficult conditions. Будучи первой миссией, которая была развернута в районе, МАСС проделала выдающуюся работу в особо трудных условиях.
The reference date for the collection of data on salaries and other conditions of employment from the selected employers was 1 May 2000. Базовой датой для сбора данных об окладах и других условиях службы у отобранных для обследования нанимателей было 1 мая 2000 года.
The economic costs of maintaining tachographs in the difficult operating conditions in Central Asia would be high. Экономические издержки, связанные с обслуживанием тахографов в сложных рабочих условиях Центральной Азии, будут весьма высокими.
Under such conditions, it may be advantageous to consider energy from renewable sources. В таких условиях может быть целесообразно рассмотреть возможность перехода на использование возобновляемых источников энергии.
They worked in plantations and other places in harsh working conditions. Они работали на плантациях и в других местах в исключительно трудных условиях.
In some conditions, the judge could appoint a lawyer. При определенных условиях судья может назначить адвоката в установленном порядке.
However, in some cases this knowledge is not appropriate in the changing conditions. Однако в некоторых случаях эти знания в меняющихся условиях являются неадекватными.
Entrepreneurship can be defined as the stream of decisions related to profit-oriented economic activities undertaken under the conditions of risk and uncertainty. Предпринимательство можно определить в качестве потока решений, связанных с ориентированной на получение прибыли экономической деятельностью, которая осуществляется в условиях риска и неопределенности.
The problem of Timorese refugees, who lived in unacceptable conditions, should be solved as soon as possible. Помимо этого, необходимо без промедления решить проблему беженцев из Восточного Тимора, живущих ныне в нечеловеческих условиях.
Under these conditions it is difficult to anticipate that fisheries resources will be effectively conserved and managed. В этих условиях трудно рассчитывать на эффективное сохранение ресурсов рыболовства и эффективное управление ими.
In fact, the Mission was being carried out under completely normal conditions. По сути дела, Миссия функционирует в нормальных условиях.
There were 1.3 billion people in the world living in conditions of abject poverty, particularly in the developing countries. Сейчас в мире насчитывается 1,3 млрд. человек, живущих в условиях страшной нищеты, особенно в развивающихся странах.
Millions continue to live in conditions of abject poverty, despite the commitments made in 2000 and 2005. Несмотря на обязательства, взятые в 2000 и 2005 годах, миллионы людей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты.
It is crucial to maintain and consolidate the strategic global parity built under the complex conditions of the twentieth century. Важно сохранить и приумножить сложившийся в непростых условиях универсальный стратегический паритет ХХ века.
In these conditions, solidarity takes on a new urgency. В этих условиях солидарность становится особенно безотлагательной.
The needs assessment should primarily focus on housing conditions for households under the extreme poverty line. Основное внимание при проведении оценки потребностей следует сосредоточить на жилищных условиях домохозяйств, находящихся за чертой крайней бедности.
Benchmarks can be determined by identifying non-degraded ecosystems under the same agro-climatic zone and natural conditions. Критерии могут быть определены путем выявления недеградированных экосистем в такой же агроклиматической зоне и таких же природных условиях.