I would like to commend the Group of Experts for the excellent work they have done under difficult conditions. |
Я хотел бы поблагодарить Группу экспертов за отличную работу, которую они проделали в сложных условиях. |
We welcome the important work done by the Committee and its Chairman in a limited amount of time and in often difficult conditions. |
Мы приветствуем ту важную работу, которую проделали Комитет и его Председатель за ограниченное время и которая зачастую велась в сложных условиях. |
The potential existence of comparative advantage that is not cultivated under market conditions may be regarded as a case of market failure. |
Наличие потенциального сравнительного преимущества, которое не развивается в рыночных условиях, может рассматриваться как сбой в рыночном механизме. |
The action is collective, and thus, all share the obligation, under equal conditions. |
Таким образом, действия носят коллективный характер, и все несут одно и то же обязательство в равных условиях. |
Housing units to be sold may be financed with "facilitated loan conditions". |
Подлежащие продаже жилые единицы могут финансироваться на "льготных условиях субсидирования". |
The Committee is concerned that male circumcision is carried out, in some instances, in unsafe medical conditions. |
Комитет обеспокоен тем, что обряд обрезания осуществляется в некоторых случаях в антисанитарных условиях. |
In the NCN, under normal conditions a team of six people is on duty. |
В НУЦ при обычных условиях дежурит группа из шести человека. |
Visits by lawyers take place in the same conditions as visits by relatives. |
Встречи с адвокатами проходят в тех же условиях, что и свидания с родственниками. |
As the first mission to be deployed, AMIS has done an outstanding job in especially difficult conditions. |
Будучи первой миссией, которая была развернута в районе, МАСС проделала выдающуюся работу в особо трудных условиях. |
The reference date for the collection of data on salaries and other conditions of employment from the selected employers was 1 May 2000. |
Базовой датой для сбора данных об окладах и других условиях службы у отобранных для обследования нанимателей было 1 мая 2000 года. |
The economic costs of maintaining tachographs in the difficult operating conditions in Central Asia would be high. |
Экономические издержки, связанные с обслуживанием тахографов в сложных рабочих условиях Центральной Азии, будут весьма высокими. |
Under such conditions, it may be advantageous to consider energy from renewable sources. |
В таких условиях может быть целесообразно рассмотреть возможность перехода на использование возобновляемых источников энергии. |
They worked in plantations and other places in harsh working conditions. |
Они работали на плантациях и в других местах в исключительно трудных условиях. |
In some conditions, the judge could appoint a lawyer. |
При определенных условиях судья может назначить адвоката в установленном порядке. |
However, in some cases this knowledge is not appropriate in the changing conditions. |
Однако в некоторых случаях эти знания в меняющихся условиях являются неадекватными. |
Entrepreneurship can be defined as the stream of decisions related to profit-oriented economic activities undertaken under the conditions of risk and uncertainty. |
Предпринимательство можно определить в качестве потока решений, связанных с ориентированной на получение прибыли экономической деятельностью, которая осуществляется в условиях риска и неопределенности. |
The problem of Timorese refugees, who lived in unacceptable conditions, should be solved as soon as possible. |
Помимо этого, необходимо без промедления решить проблему беженцев из Восточного Тимора, живущих ныне в нечеловеческих условиях. |
Under these conditions it is difficult to anticipate that fisheries resources will be effectively conserved and managed. |
В этих условиях трудно рассчитывать на эффективное сохранение ресурсов рыболовства и эффективное управление ими. |
In fact, the Mission was being carried out under completely normal conditions. |
По сути дела, Миссия функционирует в нормальных условиях. |
There were 1.3 billion people in the world living in conditions of abject poverty, particularly in the developing countries. |
Сейчас в мире насчитывается 1,3 млрд. человек, живущих в условиях страшной нищеты, особенно в развивающихся странах. |
Millions continue to live in conditions of abject poverty, despite the commitments made in 2000 and 2005. |
Несмотря на обязательства, взятые в 2000 и 2005 годах, миллионы людей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты. |
It is crucial to maintain and consolidate the strategic global parity built under the complex conditions of the twentieth century. |
Важно сохранить и приумножить сложившийся в непростых условиях универсальный стратегический паритет ХХ века. |
In these conditions, solidarity takes on a new urgency. |
В этих условиях солидарность становится особенно безотлагательной. |
The needs assessment should primarily focus on housing conditions for households under the extreme poverty line. |
Основное внимание при проведении оценки потребностей следует сосредоточить на жилищных условиях домохозяйств, находящихся за чертой крайней бедности. |
Benchmarks can be determined by identifying non-degraded ecosystems under the same agro-climatic zone and natural conditions. |
Критерии могут быть определены путем выявления недеградированных экосистем в такой же агроклиматической зоне и таких же природных условиях. |