Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Products from Africa reaching developed markets should be afforded greater market access under much more favourable conditions. Продукция стран Африки должна получить расширенный доступ на рынки развитых стран на более благоприятных условиях.
More than 40,000 internally displaced members of the Roma community were living in temporary settlements in extremely difficult conditions. Свыше 40 тыс. внутренне перемещенных лиц, являющихся членами цыганской общины, проживают во временных поселениях и находятся в крайне стесненных условиях.
Subsidies could distort competitive conditions, displacing efficient suppliers, and could affect the locations of producers. Подобные субсидии способны создать перекос в условиях конкуренции вплоть до вытеснения эффективных поставщиков и повлиять на географию размещения производственных мощностей.
More than 1.2 billion people live under conditions of physical water scarcity. Более 1,2 миллиарда человек живут в условиях физической нехватки воды.
OIOS observes that human rights advisers can be highly effective under optimal conditions. УСВН отмечает, что советники по правам человека могут действовать весьма эффективно в оптимальных условиях.
Many migrants will move to urban slums and informal settlements, living in precarious conditions in hazardous areas. Многие мигранты поселяются в городских трущобах и неформальных поселениях, проживая в плохих условиях в опасных районах.
The malfunction indicator shall be a visual signal that is perceptible under all lighting conditions. В качестве индикатора сбоев должен использоваться визуальный сигнал, различимый во всех условиях освещения.
Within these frameworks, everyone has access to any job whatsoever, under equal conditions. В этих рамках каждому доступно на равных условиях любое рабочее место.
He said that UNICEF staff were working under the most challenging conditions without adequate security. Он сообщил, что персонал ЮНИСЕФ работает в тяжелейших условиях при отсутствии надлежащей безопасности.
Under certain conditions, those companies could qualify as legitimately based in the Virgin Islands and hence obtain significant tax exemptions. При определенных условиях эти компании могут считаться законными резидентами Виргинских островов и пользоваться в этой связи существенными налоговыми льготами.
UNRWA had to be allowed to provide its services under the best possible conditions. БАПОР следует предоставить возможность оказывать свои услуги в максимально благоприятных условиях.
A coherent framework of terms and conditions should be established, on the basis of the Committee's earlier discussions. На основе ранее проведенных обсуждений в Комитете следует выработать последовательные положения об условиях службы персонала.
The Committee is concerned at reports of appalling prison conditions, particularly as regards hygiene, access to health care and food. (15.) Комитет выражает озабоченность по поводу информации о плохих условиях содержания в некоторых тюрьмах, в частности в отношении санитарного состояния, доступа к медицинскому обслуживанию и питанию.
In the context of rapidly changing technologies and market conditions, workers need skills that allow them to take advantage of new opportunities. В условиях быстрого развития технологий и изменения рыночных условий работникам необходимы профессиональные навыки, позволяющие им использовать новые возможности.
Where IAPSO procures repeatedly in certain supply markets, it establishes long-term agreements under prearranged terms and conditions with suppliers. В тех случаях, когда МУУЗ закупает продукцию неоднократно на определенных рынках снабжения, оно заключает долговременные соглашения на заранее оговоренных с поставщиками условиях.
Its significance lies in the fact that childbirth in domestic conditions often takes place without the participation of medical personnel. Важность этой проблемы, состоит в том, что часто роды в домашних условиях проходят без участия медицинских работников.
This means that judges decide cases on the basis of law in conditions that preclude any outside influence on them. Это означает, что судьи разрешают дела на основе закона в условиях, исключающих постороннее воздействие на них.
With the prohibitive costs of home ownership, their housing conditions are often very poor. Ввиду неприемлемо высоких цен на дома они часто проживают в очень плохих условиях.
The Latin American Institute published in November 2005 the results of a study on the conditions of imprisoned women in Central America. В ноябре 2005 года Латиноамериканский институт опубликовал результаты исследования об условиях содержания женщин-заключенных в Центральной Америке.
They often work in hazardous conditions for low pay and with few prospects for the future. Они нередко работают в опасных для здоровья условиях при низкой оплате труда, не имея особых перспектив на будущее.
It is no coincidence that children who work long hours under hazardous conditions lack the opportunity to attend school. Неслучайно то, что дети, каждый день долго работающие в опасных условиях, не имеют возможности посещать школу.
They never knew conditions of dignity, respect, or consideration of human rights. Они никогда не жили в условиях достоинства, уважения и соблюдения прав человека.
Lack of familiarity with working conditions in the country of destination and language barriers may increase those risks. Этот риск может усугубляться в результате плохой осведомленности об условиях труда в странах назначения и в связи с наличием языкового барьера.
Dense crowding of people in inadequate housing conditions helps the spread of infectious diseases. Большая плотность населения, проживающего в неадекватных жилищных условиях, ведет к распространению инфекционных заболеваний.
Under these conditions, companies would not invest enough in activities fostering innovation. В этих условиях компании не будут вкладывать достаточные средства в деятельность, стимулирующую инновации.