| Products from Africa reaching developed markets should be afforded greater market access under much more favourable conditions. | Продукция стран Африки должна получить расширенный доступ на рынки развитых стран на более благоприятных условиях. |
| More than 40,000 internally displaced members of the Roma community were living in temporary settlements in extremely difficult conditions. | Свыше 40 тыс. внутренне перемещенных лиц, являющихся членами цыганской общины, проживают во временных поселениях и находятся в крайне стесненных условиях. |
| Subsidies could distort competitive conditions, displacing efficient suppliers, and could affect the locations of producers. | Подобные субсидии способны создать перекос в условиях конкуренции вплоть до вытеснения эффективных поставщиков и повлиять на географию размещения производственных мощностей. |
| More than 1.2 billion people live under conditions of physical water scarcity. | Более 1,2 миллиарда человек живут в условиях физической нехватки воды. |
| OIOS observes that human rights advisers can be highly effective under optimal conditions. | УСВН отмечает, что советники по правам человека могут действовать весьма эффективно в оптимальных условиях. |
| Many migrants will move to urban slums and informal settlements, living in precarious conditions in hazardous areas. | Многие мигранты поселяются в городских трущобах и неформальных поселениях, проживая в плохих условиях в опасных районах. |
| The malfunction indicator shall be a visual signal that is perceptible under all lighting conditions. | В качестве индикатора сбоев должен использоваться визуальный сигнал, различимый во всех условиях освещения. |
| Within these frameworks, everyone has access to any job whatsoever, under equal conditions. | В этих рамках каждому доступно на равных условиях любое рабочее место. |
| He said that UNICEF staff were working under the most challenging conditions without adequate security. | Он сообщил, что персонал ЮНИСЕФ работает в тяжелейших условиях при отсутствии надлежащей безопасности. |
| Under certain conditions, those companies could qualify as legitimately based in the Virgin Islands and hence obtain significant tax exemptions. | При определенных условиях эти компании могут считаться законными резидентами Виргинских островов и пользоваться в этой связи существенными налоговыми льготами. |
| UNRWA had to be allowed to provide its services under the best possible conditions. | БАПОР следует предоставить возможность оказывать свои услуги в максимально благоприятных условиях. |
| A coherent framework of terms and conditions should be established, on the basis of the Committee's earlier discussions. | На основе ранее проведенных обсуждений в Комитете следует выработать последовательные положения об условиях службы персонала. |
| The Committee is concerned at reports of appalling prison conditions, particularly as regards hygiene, access to health care and food. | (15.) Комитет выражает озабоченность по поводу информации о плохих условиях содержания в некоторых тюрьмах, в частности в отношении санитарного состояния, доступа к медицинскому обслуживанию и питанию. |
| In the context of rapidly changing technologies and market conditions, workers need skills that allow them to take advantage of new opportunities. | В условиях быстрого развития технологий и изменения рыночных условий работникам необходимы профессиональные навыки, позволяющие им использовать новые возможности. |
| Where IAPSO procures repeatedly in certain supply markets, it establishes long-term agreements under prearranged terms and conditions with suppliers. | В тех случаях, когда МУУЗ закупает продукцию неоднократно на определенных рынках снабжения, оно заключает долговременные соглашения на заранее оговоренных с поставщиками условиях. |
| Its significance lies in the fact that childbirth in domestic conditions often takes place without the participation of medical personnel. | Важность этой проблемы, состоит в том, что часто роды в домашних условиях проходят без участия медицинских работников. |
| This means that judges decide cases on the basis of law in conditions that preclude any outside influence on them. | Это означает, что судьи разрешают дела на основе закона в условиях, исключающих постороннее воздействие на них. |
| With the prohibitive costs of home ownership, their housing conditions are often very poor. | Ввиду неприемлемо высоких цен на дома они часто проживают в очень плохих условиях. |
| The Latin American Institute published in November 2005 the results of a study on the conditions of imprisoned women in Central America. | В ноябре 2005 года Латиноамериканский институт опубликовал результаты исследования об условиях содержания женщин-заключенных в Центральной Америке. |
| They often work in hazardous conditions for low pay and with few prospects for the future. | Они нередко работают в опасных для здоровья условиях при низкой оплате труда, не имея особых перспектив на будущее. |
| It is no coincidence that children who work long hours under hazardous conditions lack the opportunity to attend school. | Неслучайно то, что дети, каждый день долго работающие в опасных условиях, не имеют возможности посещать школу. |
| They never knew conditions of dignity, respect, or consideration of human rights. | Они никогда не жили в условиях достоинства, уважения и соблюдения прав человека. |
| Lack of familiarity with working conditions in the country of destination and language barriers may increase those risks. | Этот риск может усугубляться в результате плохой осведомленности об условиях труда в странах назначения и в связи с наличием языкового барьера. |
| Dense crowding of people in inadequate housing conditions helps the spread of infectious diseases. | Большая плотность населения, проживающего в неадекватных жилищных условиях, ведет к распространению инфекционных заболеваний. |
| Under these conditions, companies would not invest enough in activities fostering innovation. | В этих условиях компании не будут вкладывать достаточные средства в деятельность, стимулирующую инновации. |