The regulatory action banned uses of PentaBDE commercial mixtures thereof based on a risk evaluation under the prevailing conditions in Norway. |
Регламентационное постановление запрещает использование коммерческих смесей ПБДЭ на основе оценки риска в преобладающих в Норвегии условиях. |
No hazard under normal conditions of use. |
Не представляет опасности при нормальных условиях применения. |
Potential risk to human health and the environment under prevailing conditions in Norway. |
Потенциальный риск для здоровья человека и окружающей среды в преобладающих условиях в Норвегии. |
Such offers may include detailed information on the conditions and advantages attached to them, with special focus on the above elements. |
Такие предложения могут содержать подробную информацию об предусматриваемых ими условиях и преимуществах, причем в них особый упор должен быть сделан на вышеуказанных элементах. |
Under normal conditions, customs officials control all of a country's international transport, including goods for export, import and in transit. |
При нормальных условиях таможенники контролируют все международные перевозки страны, включая экспортные, импортные и транзитные грузы. |
They are held there, both before and after trial, in extremely poor conditions. |
Они содержатся там до и после суда в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
Some limitations resulted from the lack of adequate Lebanese navy vessels that could endure severe weather conditions. |
Некоторые ограничения являются результатом отсутствия достаточного количества ливанских военно-морских судов, способных действовать в сложных погодных условиях. |
With the onset of the rainy season, the deployment of the remaining UNISFA personnel will be conducted in increasingly challenging conditions. |
С учетом предстоящего сезона дождей развертывание остального персонала ЮНИСФА будет проводиться во все более усложняющихся условиях. |
The United States believes that any determination of the future size of MINUSTAH forces must be based on security conditions on the ground. |
Соединенные Штаты полагают, что в будущем любые решения о численности сил МООНСГ должны основываться на условиях в плане безопасности на местах. |
A small part of c-PentaBDE in the soil can also be volatilized, especially in conditions with warm weather. |
Небольшая часть к-пентаБДЭ может улетучиваться из почвы, особенно при теплых погодных условиях. |
We applaud the excellent stabilization, humanitarian, reconstruction and development work carried out by MINUSTAH in difficult conditions. |
Мы приветствуем похвальные усилия по стабилизации положения, оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию, которые прилагает МООНСГ в сложных условиях. |
Nuclear plant operators have accumulated substantial experience of working in diverse climates and severe weather conditions. |
Операторы атомных электростанций накопили существенный опыт работы в различных климатических и неблагоприятных метеорологических условиях. |
The packagings shall be designed and constructed to prevent movement of the aerosols and inadvertent discharge during normal conditions of transport. |
Тара должна быть сконструирована и изготовлена таким образом, чтобы предотвращать перемещение аэрозолей и случайное срабатывание в обычных условиях перевозки. |
The possibility of decomposition reactions shall be evaluated at conditions which are relevant for handling and use and transport. |
Возможность реакции разложения оценивается при условиях, которые относятся к процессу обращения с газом, его использованию, а также перевозке. |
Nominal energy in watt-hours means the energy value of a cell or battery determined under specified conditions and declared by the manufacturer. |
Номинальная энергия в ватт-часах означает энергетическую характеристику элемента или батареи, определяемую при конкретных условиях и заявляемую изготовителем. |
Moreover, many emerging markets remain dependent on the leading economies and vulnerable to changes in policy and in economic conditions there. |
Кроме того, многие формирующиеся рынки по-прежнему зависят от ведущих в экономическом отношении стран и подвержены влиянию изменений в их политике и экономических условиях. |
Under such conditions, technical assistance works in a sub optimal environment, which drastically reduces its potential for impact. |
В таких условиях техническая помощь предоставляется в неоптимальной среде, что резко уменьшает ее потенциальное воздействие. |
By abating trade costs, more open market access conditions do contribute to the integration of countries into GSCs. |
При снижении торговых издержек в условиях более открытого доступа на рынок обеспечивается лучшая интеграция стран в ГПСЦ. |
Subsequently, investors needed to be given clear information about required operating conditions in the host market. |
Затем инвесторам необходимо дать четкую информацию о требуемых условиях работы на рынке принимающей страны. |
In each case, countries may have very different perceptions of whether and under what conditions such reasons are legitimate. |
В каждом случае страны могут иметь совершенно разные представления о том, являются ли такие основания законными и при каких условиях. |
Assessment of UNIDO: capacity development for sustainable industrial development under changed conditions. |
Оценка ЮНИДО: укрепление потенциала для устойчивого промышленного развития в изменившихся условиях. |
Emerging data trends repeatedly indicate that the urban poor face inequitable and life-threatening conditions, poverty, environmental disasters and social crises. |
Имеющиеся данные неизменно указывают на то, что люди, относящиеся к категории городской бедноты, живут в неприемлемых и опасных условиях и страдают от нищеты, экологических бедствий и социальных кризисов. |
The Commission may, should it be necessary, and under the same conditions, prepare reports on specific matters. |
В случае необходимости и на тех же условиях Комиссия может готовить доклады по отдельным вопросам. |
School supplies and textbooks are the responsibility of the State and of students' parents under the conditions to be determined by decree . |
Расходы на школьные учебники и принадлежности покрываются государством и родителями учеников на условиях, определяемых декретом». |
Women enjoy the same conditions of work and remuneration as men. |
Женщины работают в тех же условиях и получают ту же заработную плату, что и мужчины. |