Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The regulatory action banned uses of PentaBDE commercial mixtures thereof based on a risk evaluation under the prevailing conditions in Norway. Регламентационное постановление запрещает использование коммерческих смесей ПБДЭ на основе оценки риска в преобладающих в Норвегии условиях.
No hazard under normal conditions of use. Не представляет опасности при нормальных условиях применения.
Potential risk to human health and the environment under prevailing conditions in Norway. Потенциальный риск для здоровья человека и окружающей среды в преобладающих условиях в Норвегии.
Such offers may include detailed information on the conditions and advantages attached to them, with special focus on the above elements. Такие предложения могут содержать подробную информацию об предусматриваемых ими условиях и преимуществах, причем в них особый упор должен быть сделан на вышеуказанных элементах.
Under normal conditions, customs officials control all of a country's international transport, including goods for export, import and in transit. При нормальных условиях таможенники контролируют все международные перевозки страны, включая экспортные, импортные и транзитные грузы.
They are held there, both before and after trial, in extremely poor conditions. Они содержатся там до и после суда в чрезвычайно неблагоприятных условиях.
Some limitations resulted from the lack of adequate Lebanese navy vessels that could endure severe weather conditions. Некоторые ограничения являются результатом отсутствия достаточного количества ливанских военно-морских судов, способных действовать в сложных погодных условиях.
With the onset of the rainy season, the deployment of the remaining UNISFA personnel will be conducted in increasingly challenging conditions. С учетом предстоящего сезона дождей развертывание остального персонала ЮНИСФА будет проводиться во все более усложняющихся условиях.
The United States believes that any determination of the future size of MINUSTAH forces must be based on security conditions on the ground. Соединенные Штаты полагают, что в будущем любые решения о численности сил МООНСГ должны основываться на условиях в плане безопасности на местах.
A small part of c-PentaBDE in the soil can also be volatilized, especially in conditions with warm weather. Небольшая часть к-пентаБДЭ может улетучиваться из почвы, особенно при теплых погодных условиях.
We applaud the excellent stabilization, humanitarian, reconstruction and development work carried out by MINUSTAH in difficult conditions. Мы приветствуем похвальные усилия по стабилизации положения, оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию, которые прилагает МООНСГ в сложных условиях.
Nuclear plant operators have accumulated substantial experience of working in diverse climates and severe weather conditions. Операторы атомных электростанций накопили существенный опыт работы в различных климатических и неблагоприятных метеорологических условиях.
The packagings shall be designed and constructed to prevent movement of the aerosols and inadvertent discharge during normal conditions of transport. Тара должна быть сконструирована и изготовлена таким образом, чтобы предотвращать перемещение аэрозолей и случайное срабатывание в обычных условиях перевозки.
The possibility of decomposition reactions shall be evaluated at conditions which are relevant for handling and use and transport. Возможность реакции разложения оценивается при условиях, которые относятся к процессу обращения с газом, его использованию, а также перевозке.
Nominal energy in watt-hours means the energy value of a cell or battery determined under specified conditions and declared by the manufacturer. Номинальная энергия в ватт-часах означает энергетическую характеристику элемента или батареи, определяемую при конкретных условиях и заявляемую изготовителем.
Moreover, many emerging markets remain dependent on the leading economies and vulnerable to changes in policy and in economic conditions there. Кроме того, многие формирующиеся рынки по-прежнему зависят от ведущих в экономическом отношении стран и подвержены влиянию изменений в их политике и экономических условиях.
Under such conditions, technical assistance works in a sub optimal environment, which drastically reduces its potential for impact. В таких условиях техническая помощь предоставляется в неоптимальной среде, что резко уменьшает ее потенциальное воздействие.
By abating trade costs, more open market access conditions do contribute to the integration of countries into GSCs. При снижении торговых издержек в условиях более открытого доступа на рынок обеспечивается лучшая интеграция стран в ГПСЦ.
Subsequently, investors needed to be given clear information about required operating conditions in the host market. Затем инвесторам необходимо дать четкую информацию о требуемых условиях работы на рынке принимающей страны.
In each case, countries may have very different perceptions of whether and under what conditions such reasons are legitimate. В каждом случае страны могут иметь совершенно разные представления о том, являются ли такие основания законными и при каких условиях.
Assessment of UNIDO: capacity development for sustainable industrial development under changed conditions. Оценка ЮНИДО: укрепление потенциала для устойчивого промышленного развития в изменившихся условиях.
Emerging data trends repeatedly indicate that the urban poor face inequitable and life-threatening conditions, poverty, environmental disasters and social crises. Имеющиеся данные неизменно указывают на то, что люди, относящиеся к категории городской бедноты, живут в неприемлемых и опасных условиях и страдают от нищеты, экологических бедствий и социальных кризисов.
The Commission may, should it be necessary, and under the same conditions, prepare reports on specific matters. В случае необходимости и на тех же условиях Комиссия может готовить доклады по отдельным вопросам.
School supplies and textbooks are the responsibility of the State and of students' parents under the conditions to be determined by decree . Расходы на школьные учебники и принадлежности покрываются государством и родителями учеников на условиях, определяемых декретом».
Women enjoy the same conditions of work and remuneration as men. Женщины работают в тех же условиях и получают ту же заработную плату, что и мужчины.