| The regulatory action banned uses of PentaBDE commercial mixtures thereof based on a risk evaluation under the prevailing conditions in Norway. | Регламентационное постановление запрещает использование коммерческих смесей ПБДЭ на основе оценки риска в преобладающих в Норвегии условиях. |
| No hazard under normal conditions of use. | Не представляет опасности при нормальных условиях применения. |
| Potential risk to human health and the environment under prevailing conditions in Norway. | Потенциальный риск для здоровья человека и окружающей среды в преобладающих условиях в Норвегии. |
| Such offers may include detailed information on the conditions and advantages attached to them, with special focus on the above elements. | Такие предложения могут содержать подробную информацию об предусматриваемых ими условиях и преимуществах, причем в них особый упор должен быть сделан на вышеуказанных элементах. |
| Under normal conditions, customs officials control all of a country's international transport, including goods for export, import and in transit. | При нормальных условиях таможенники контролируют все международные перевозки страны, включая экспортные, импортные и транзитные грузы. |
| They are held there, both before and after trial, in extremely poor conditions. | Они содержатся там до и после суда в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
| Some limitations resulted from the lack of adequate Lebanese navy vessels that could endure severe weather conditions. | Некоторые ограничения являются результатом отсутствия достаточного количества ливанских военно-морских судов, способных действовать в сложных погодных условиях. |
| With the onset of the rainy season, the deployment of the remaining UNISFA personnel will be conducted in increasingly challenging conditions. | С учетом предстоящего сезона дождей развертывание остального персонала ЮНИСФА будет проводиться во все более усложняющихся условиях. |
| The United States believes that any determination of the future size of MINUSTAH forces must be based on security conditions on the ground. | Соединенные Штаты полагают, что в будущем любые решения о численности сил МООНСГ должны основываться на условиях в плане безопасности на местах. |
| A small part of c-PentaBDE in the soil can also be volatilized, especially in conditions with warm weather. | Небольшая часть к-пентаБДЭ может улетучиваться из почвы, особенно при теплых погодных условиях. |
| We applaud the excellent stabilization, humanitarian, reconstruction and development work carried out by MINUSTAH in difficult conditions. | Мы приветствуем похвальные усилия по стабилизации положения, оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию, которые прилагает МООНСГ в сложных условиях. |
| Nuclear plant operators have accumulated substantial experience of working in diverse climates and severe weather conditions. | Операторы атомных электростанций накопили существенный опыт работы в различных климатических и неблагоприятных метеорологических условиях. |
| The packagings shall be designed and constructed to prevent movement of the aerosols and inadvertent discharge during normal conditions of transport. | Тара должна быть сконструирована и изготовлена таким образом, чтобы предотвращать перемещение аэрозолей и случайное срабатывание в обычных условиях перевозки. |
| The possibility of decomposition reactions shall be evaluated at conditions which are relevant for handling and use and transport. | Возможность реакции разложения оценивается при условиях, которые относятся к процессу обращения с газом, его использованию, а также перевозке. |
| Nominal energy in watt-hours means the energy value of a cell or battery determined under specified conditions and declared by the manufacturer. | Номинальная энергия в ватт-часах означает энергетическую характеристику элемента или батареи, определяемую при конкретных условиях и заявляемую изготовителем. |
| Moreover, many emerging markets remain dependent on the leading economies and vulnerable to changes in policy and in economic conditions there. | Кроме того, многие формирующиеся рынки по-прежнему зависят от ведущих в экономическом отношении стран и подвержены влиянию изменений в их политике и экономических условиях. |
| Under such conditions, technical assistance works in a sub optimal environment, which drastically reduces its potential for impact. | В таких условиях техническая помощь предоставляется в неоптимальной среде, что резко уменьшает ее потенциальное воздействие. |
| By abating trade costs, more open market access conditions do contribute to the integration of countries into GSCs. | При снижении торговых издержек в условиях более открытого доступа на рынок обеспечивается лучшая интеграция стран в ГПСЦ. |
| Subsequently, investors needed to be given clear information about required operating conditions in the host market. | Затем инвесторам необходимо дать четкую информацию о требуемых условиях работы на рынке принимающей страны. |
| In each case, countries may have very different perceptions of whether and under what conditions such reasons are legitimate. | В каждом случае страны могут иметь совершенно разные представления о том, являются ли такие основания законными и при каких условиях. |
| Assessment of UNIDO: capacity development for sustainable industrial development under changed conditions. | Оценка ЮНИДО: укрепление потенциала для устойчивого промышленного развития в изменившихся условиях. |
| Emerging data trends repeatedly indicate that the urban poor face inequitable and life-threatening conditions, poverty, environmental disasters and social crises. | Имеющиеся данные неизменно указывают на то, что люди, относящиеся к категории городской бедноты, живут в неприемлемых и опасных условиях и страдают от нищеты, экологических бедствий и социальных кризисов. |
| The Commission may, should it be necessary, and under the same conditions, prepare reports on specific matters. | В случае необходимости и на тех же условиях Комиссия может готовить доклады по отдельным вопросам. |
| School supplies and textbooks are the responsibility of the State and of students' parents under the conditions to be determined by decree . | Расходы на школьные учебники и принадлежности покрываются государством и родителями учеников на условиях, определяемых декретом». |
| Women enjoy the same conditions of work and remuneration as men. | Женщины работают в тех же условиях и получают ту же заработную плату, что и мужчины. |